Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 27 июня 2011 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ МЕЖТЕКСТОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ
Типология межтекстового взаимодействия была предложена Ж. Женеттом в 1982 году в книге «Палимпсесты: литература второй степени» и оказалась плодотворной, найдя применение в качестве методологии лингвистического межтекстового анализа. Мы попытаемся вывести проблему межтекстового взаимодействия из сферы чисто лингвистической дескриптивной механики и литературоведения в область лингвокультурологии, а именно: представить лингвокультурологический комментарий к существующей в лингвистике классификации типов межтекстовых связей. Это позволит выпукло обозначить проблемный узел современной текстовой лингвокультуры – проблему интенсивного межтекстового, межязыкового и межкультурного взаимодействия и взаимопроникновения лингвокультур в тексте и наметить путь выстраивания плодотворных лингвокультурных отношений в современном текстовом пространстве. Обозначенная проблема входит в более обширную междисциплинарную область лингвокультуротворчества и считается нами фундаментальным телеологическим и аксиологическим основанием лингвокультурного взаимодействия в масштабах всего человечества.
Ж. Женетт выделяет пять основных типов межтекстовых отношений: интертекстуальность, паратекстуальность, гипертекстуальность, метатекстуальность, архитекстуальность. Рассмотрим последовательно каждый тип межтекстовой связи с точки зрения текстологической механики, предложенной Женеттом, и одновременно в соответствии с задачами нашего исследования – соотнесения межтекстовых лингвокультурных связей с степенью реализации творческих оснований лингвокультуры и ее интегративного потенциала.
1) интертекстуальность как непосредственное и явное присутствие в одном тексте двух или более различных текстов (цитата, плагиат, аллюзия); (Женетт).
Необходимо отметить, что основы понятийной базы интертекстуальности были заложены еще в 1920-е годы в трудах В.В. Виноградова, Ю.Н. Тынянова, В.М. Жирмунского, Б.М. Эйхенбаума, М.М. Бахтина и других ученых. Новый термин был впервые употреблен Ю. Кристевой в статье «Бахтин: слово, диалог и роман»(1967) и обозначал «текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста» [3, с. 97]. Литературоведческий аспект интертекстуальности разработан И.П. Смирновым в работе «Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака)» (1985). Смирнов предпринимает попытку выведения логики интертекстуальности, которая состоит в реализации памяти культуры через текстовое взаимодействие [4, c. 11.]. Действительно, «интертекстуальность» выполняет функцию сохранения памяти лингвокультуры человечества и реализует культуротворческий потенциал всеобщего объединения через «проводимую», проницаемую текстовую лингвокультуру [2, c. 15].
Интертекстуальность в лингвокультурологическом ракурсе представляет собой явное присутствие иноязычного компонента другой лингвокультуры и имеет два способа осуществления в тексте:
а) Первый подтип инокультурного вкрапления на иностранном языке наблюдается в развитой или развивающейся лингвокультуре, когда инокультурное заимствование (цитата, аллюзия, отдельное слово) выполняет не смыслообразующую функцию, а «декоративную», добавочную, при котором прибавляется новый стилеобразующий оттенок значения к уже существующему в родном языке денотату. При этом ядерные элементы языка – существовавшие до иноязычных заимствований эквивалентные им в принимающем языке денотаты – остаются неизменными. Такими компонентами стилеобразующего характера являлись, к примеру, добавлявшиеся к уже имеющимся в русском языке обращения типа «ma сherie» («моя дорогая» франц. яз.) в письмах русского дворянства. Такие инокультурные «интертексты» практически всегда безразличны принимающей лингвокультуре поскольку не реализует ее творческий потенциал.
б) Другим проявлением лингвокультурного интертекста является использование иноязычного вкрапления при отсутствии эквивалента в родном языке (компьютер, медиа, бизнес и т.п.). Такие инокультурные «интертексты» уже враждебны принимающей лингвокультуре, поскольку препятствуют реализации ее творческого потенциала, т. е. не вплетаются в ткань родного языка путем вторичной номинации. Вплетение в тексты родного языка инокультурных элементов является сегодня очень острым вопросом сохранности русского языка и культуры, их творческих и цивилизационных оснований.
2) паратекстуальность как отношение или связь текста с его частями (названием, подзаголовком, эпиграфом, примечаниями) (Женетт);
Несмотря на акцентированный Женеттом внутритекстовый характер такой межтекстуальности, она является межтекстовой в широком смысле, когда часть текста выступает как отдельный текст. Мы видим два типа текстовой репрезентации лингвокультур:
а) Внутрикультурная межтекстовая связь (сплетение смысловых достижений определенной лингвокультуры, а именно их синхронных-горизонтальных или диахронных-вертикальных «нитей» в единый текст). При этом происходит уплотнение, упрочение существующих лингвокультурных связей в их многократной поливариантной межтекстовой актуализации.
б) Межтекстовая межкультурная связь по принципу метонимии – когда цитата, эпиграф (вербализованный смысл) более развитой лингвокультуры дает толчок к интенсивному текстообразованию – вплетению смысла (осмыслению) в текст – на родном языке другой, развивающейся лингвокультуре. Примерами могут служить многочисленные неполносюжетные заимствования из русских народных сказок в мордовский, чувашский, татарский, башкирский и т.д. фольклор. При таком лингвокультурном взаимодействии происходит донорское взращивание малочисленных развивающихся лингвокультур на ценностных основаниях более развитой лингвокультуры. Поэтому возможно заключить, что в случае метонимического лингвокультурного межтекстового взаимодействия с иноязычными лексическими заимствованиями полной творческой реализации лингвокультуры не происходит.
Однако возможен и иной сценарий. Межкультурное межтекстовое взаимодействие по принципу метонимии может быть и жизнетворным, если вторичная номинация (развернутое толкование, новое словообразование) происходит на родном языке.
3) метатекстуальность как комментирующая ссылка одного текста на другой, иными словами, соотношение текста со своими предтекстами, когда более ранний текст не может быть указан или упомянут эксплицитно (Женетт);
В отличие от первого типа межтекстовых связей (интертекстуальность), когда ино-лингвокультура эксплицитно и даже можно сказать поверхностно, формально присутствовала в виде иноязычного неосмысленного, неоязыковленного компонента, наверное обреченного на отторжение принимающей лингвокультурой, при имплицитном внутреннем межтекстовом лингвокультурном взаимодействии происходит глубинное укоренение смыслов в текстовой структуре активной творческой лингвокультуры. Такие связи устанавливаются создателем текста – писателем и прочитываются читателем при условии достаточно богатового «текстового словаря». Художественный текст при этом составляет ценностное ядро такого словаря, а владение им обеспечивает истинное обогащение лингвокультуры, реализацию ее творческих оснований.
4) гипертекстуальность как связь одного текста с другим (гипотекстом) при помощи трансформации, пародии, имитации, адаптации, продолжения и тому подобное; (Женетт).
При лингвокультурологическом осмыслении гипертекстуальности высвечивается связь лингвокультур в текстовом пространстве и во времени, актуализация проблем прошлого, встраивание смыслов прошлого в современный контекст, в результате чего происходит выстраивание нового контекстного окружения, способного изменить смысл исходного текста до прямо противоположного. Примерами могут служить американская киноверсия трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» («Romeo and Juliet», 1996), итальянская кинопародия на роман Д. Дефо «Робинзон Крузо» («Signor Robinson»,1976). Утрата исходного контекста в современной киноверсии «Ромео и Джульетта» – понимание вечной ценности любви в отличие от мига жизни – приводит к искажению высшего смысла шекспировской трагедии, перемещенной в сферу повседневности современного поколения «Generation MTV».
5) архитекстуальность как жанровые связи текстов (Женетт).
М.М. Бахтин в своей теории речевых жанров выделяет три аспекта жанрового разнообразия текстов – тематическое содержание, стиль и композиционное построение, которые неразрывно связаны в целом высказывания [1, с. 428]. Наиболее сложными по своей жанровой структуре являются художественные и большие публицистические текстовые жанры, а межтекстовые связи, образуемые ими, наиболее глубинны, поскольку пролегают в архетипических смысловых структурах лингвокультур. Сфера архитекстуальности как сфера лингвокультурологии актуализирует тип высшего художественного общения. Среди других, вышеобозначенных межтекстовых связей лингвокультур архитекст реализует принцип творческой телеологии текстовой деятельности человека, принцип «проницаемости инокультурных смыслов» (Г.И. Богин) и именно поэтому часто закрыт для тех, кто удаляется от источника единения в высшей человеческой сфере общения – художественного текстового творчества.
Список литературы:
- Бахтин М. М. Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. – М. : Художественная литература, 1986. – 506 с.
- Богин Г. И. Проницаемость информационно-смысловой структуры текста, возникшего в рамках другого менталитета / Г.И. Богин // Актуальные проблем сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. - I . – Уфа: БГУ, 1999. – С. 15 – 17.
- Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Пер. с фр. Г. К. Косикова / Ю. Кристева // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 1995. – №1. – C. 97-124.
- Смирнов И. П. Порождение интертекста. (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака). – СПб., 1985. – 191 с.
- Genette G. Palimpsestes. La littérature au second degré / Gérard Genette. – Paris, 1982. – 467 p.
дипломов
Оставить комментарий