Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чечелева А.Д. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(85). URL: https://sibac.info/archive/guman/1(85).pdf (дата обращения: 24.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Чечелева Александра Дмитриевна

студент, Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, Южный федеральный университет

РФ, г. Ростов-на-Дону

Гущина Людмила Викторовна

научный руководитель,

доцент, канд. филол. наук, кафедра теории и практики английского языка Южный федеральный университет

РФ, г. Ростов-на-Дону

SEMANTIC FEATURES OF AVIATION VOCABULARY IN RUSSIAN

 

Checheleva Alexandra Dmitrievna

student, Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication, Southern Federal University

Russia, Rostov-on-Don

Gushina Ludmila Victorovna

scientific supervisor, associate professor, candidate of Philological Sciences Department of Theory and Practice of English Southern Federal University

Russia, Rostov-on-Don

 

АННОТАЦИЯ

В статье изучается семантика авиационных терминологических единиц в русском языке. Цель настоящей статьи заключается в исследовании семантических параметров специальной лексики авиации. Проведение анализа словарных дефиниций и словообразовательного анализа позволило выявить общие семантические тенденции функционирования авиационных терминов в русском языке и определить роль лексико-семантического способа словообразования в исследуемой терминологической системе.

ABSTRACT

The article studies the semantics of aviation terminological units in the Russian language. The purpose of this article is to study the semantic parameters of the special vocabulary of aviation. The analysis of vocabulary definitions and word-formation analysis made it possible to identify common semantic trends in the functioning of aviation terms in the Russian language and to determine the role of the lexical-semantic way of word formation in the studied terminological system.

 

Ключевые слова: авиационные термины; семантика терминов; термин, лингвистика.

Keywords: aviation terms; semantics of terms; term, linguistics.

 

По мнению исследователей формирование авиационной терминологии русского языка длится более двух столетий и отражает весь сложный процесс развития авиационной науки и техники – от запуска первых воздушных шаров до полетов космических кораблей.

Язык авиации следует рассматривать как особую подсистему языка, а именно подъязык. Подъязык используется в профессиональном общении, имеющем специальную тематику, в ситуациях общения специалистов в определенной сфере или в образовательных целях. Н.Д.Андреев определяет подъязык как “набор языковых элементов и их отношений, свойственных для определенной предметной области, тематически однородной области знания” [1, с 23]. Специализированность является той общей чертой, которая объединяет все подъязыки, противопоставляя их общенациональному языку. В основе любого подъязыка лежит приспособление обычного языка к специальным функциям групп профессионалов, использующих подъязык в своем общении. Подъязыки появились вследствие необходимости дать название предметам и понятиям, не имеющим наименования в обычном языке. Одной из главных составляющих любого подъязыка являются термины. Авиационный подъязык русского языка не составляет в этом отношении исключения. По мнению З.С.Хасановой, “термин - это слово или словосочетание, репрезентирующее специализированное научное понятие в научном дискурсе, относящееся к определенной предметной области, и выполняющее при этом номинативную и дефинитивную функции” [6, с 230].

Подъязык авиации представляет собой относительно новую и динамически развивающуюся языковую подсистему русского национального языка. Опираясь на определения подъязыка, данные Н.Д.Андреевым и В.П.Коровушкиным, мы считаем, что подъязык авиации является малой языковой подсистемой, включающей в себя языковые единицы, используемые в текстах специализированной авиационной тематики. Так же, как и другим подъязыкам, подъязыку авиации свойственны такие характеристики как узконаправленность и отсутствие художественных выразительных средств. Каждый подъязык относится к той или иной профессиональной области знания и следовательно обладает собственными семантическими особенностями.

Объектом нашего исследования послужила выборка русских авиационных терминов, общим объемом 900 терминологических единиц, составленная на основе Документов органов управления авиаций в Российской Федерации и Большого англо-русского и русско-английского авиационного словаря Е.Н.Девниной.

На базе собранного языкового материала нам удалось выявить следующие наиболее объемные тематические группы авиационных понятий в русском языке:

  • Части летательного аппарата и оборудование (23% от общего количества исследуемых терминов), напр. балка, гидрадвигатель, лепесток, протектор, шарнир, юз, альтиметр, анализатор, АРК - сокр. от автоматический радиокомпас;
  • Понятия различных наук, связанных с авиацией (9%), напр, адгезия, альтиметрия, амплитуда, изотерма, константа, линеаризация;
  • Полет (8%), напр., всход , выравнивание, маневрирование, накреняться, посадка, разгон, иммельман, ранверсман;
  • Радиосвязь (5,5%), напр., усилитель, радиопередатчик, модулятор, синтезатор, радиоприемник, антенна, автогенератор, ДПП - сокр. от диспетчерский пункт подхода, КРМ - сокр. от курсовой радиомаяк, МРМ - сокр. от маркерный радиомаяк;
  • Военная авиация (5%), напр., бой, бомба, ликвидация, ловушка, нападение, прицеливание, АБ - сокр. от авиационная бомба, АНО - сокр. om аэронавигационный огонь, зенитный, ПРЛР - сокр. от nротиворадиолокационная ракета, контрманёвр;
  • Летательный аппарат (4,5%), напр., авиалайнер, автожир, винтокрыл, высокоплан, дирижабль;
  • Характеристики летательного аппарата (2,7%), напр., аэротермопругость, вместимость, ВПХ - сокр. от взлётно-посадочные характеристики, клиренс, конфигурация, манёвренность, мощность;
  • Члены экипажа и персонал (2,5%), напр., бортпроводник, диспетчер, инженер, конструктор, лётчик, nарашютист;
  • Аэродром и его составляющие (1%), напр., аэродром, вертодром, ВПП - сокр. от взлётно-посадочная полоса;

Наиболее обширные тематические группы составляют понятия, которые являются основными в авиации и без которых невозможна точная и эффективная коммуникация между специалистами. Таким образом, можно сделать вывод о том, что лексический состав подъязыка авиации отражает развитие самой авиации на современном этапе.

Несмотря на то, что большинство лингвистов говорит о стремлении термина к однозначности, в авиационной терминологии русского языка наличие нескольких значений у одного термина довольно распространенное явление. В изучаемом нами языковом материале общий процент многозначных терминов составил 20%. 

Одной из распространенных причин многозначности терминов являются семантические изменения, происходящие в результате изменений в предметах и явлениях. В результате таких изменений слово приобретает дополнительное значение, которое может стать основным и со временем даже вытеснить первоначальное.  К примеру, термин авиатор имел следующее значение в начале XX века: специалист, управляющий летательным аппаратом; лётчик). В настоящее время термин авиатор обозначает специалиста в области авиации - теории и практики передвижения в околоземном воздушном пространстве на летательных аппаратах тяжелее воздуха (самолётах, вертолётах, планерах). Слово авиатор продолжает использоваться в своем первоначальном значении значении летчик, но с некоторой долей высокопарности или отсылкой к прошлому. Так, вместе с развитием авиации значение термина расширилось и наполнилось новым содержанием.

Все сказанное выше позволяет сделать вывод о сложности и многокомпонентности подъязыка авиации. Авиационный подъязык следует рассматривать как подсистему языка, подчиняющуюся его общим закономерностям и имеющую особенности, которые отличают ее как от общенародного языка, так и от других языковых подсистем, как средство общения между пилотами и диспетчерами,  а также как объект изучения и овладения будущими пилотами и, соответственно, уделять внимание его грамматическим, лексическим и фонетическим особенностям.

 

Список литературы:

  1. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. Л., 1967.
  2. Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. М., 2011.
  3. Коровушкин В.П. Контрастивная социолектология как автономная лингвистическая дисциплина. Н.Новгород, 2005.
  4. Правила и фразеология радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации. Изд. 2-е. М.: Минтранс РФ, Госслужба ГА, 2001.
  5. Приказ Министерства транспорта РФ «Об утверждении Федеральных авиационных правил "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации"» № 362 от 26 сентября 2012 г. // Гарант. http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70259988
  6. Хасанова З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый,  2013, №2.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.