Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XIX Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 22 апреля 2013 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Волужева Т.В., Архипов И.Б. ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ОРИГИНАЛЬНЫХ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XIX междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ФОРМИРОВАНИЕ  СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ  КОМПЕТЕНЦИИ  ЧЕРЕЗ  ПРИЗМУ  ОРИГИНАЛЬНЫХ  НЕМЕЦКИХ  СКАЗОК

Волужева  Татьяна  Васильевна

студент  5  курса  факультета  иностранных  языков  Омского  государственного  педагогического  университета,  г.  Омск

E-mail: 

Архипов  Игорь  Борисович

старший  преподаватель  кафедры  английского  языка  Омского  государственного  педагогического  университета,  г.  Омск

E-mail: 

 

THE  ACQUISITION  OF  THE  CULTURAL  AWARENESS  BY  MEANS  OF  THE  ORIGINAL  GERMAN  FAIRYTALES

Tatyana  Voluzheva

5th  year  student  of  the  Faculty  of  Foreign  Languages  of  the  Omsk  State  Pedagogical  University,  Omsk

Igor  Arkhipov

Senior  Lecturer,  Department  of  English,  Omsk  State  Pedagogical  University,  Omsk

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматривается  вопрос  о  возможности  и  важности  использования  текстов  оригинальных  немецких  сказок  при  изучении  языка  другой  страны.  Особое  внимание  уделено  наличию  различных  реалий  и  фоновых  знаний,  отображающих  культуру  страны  в  текстах  сказок,  помогающих  лучше  понять  менталитет  другого  народа.  Отличительной  особенностью  данной  статьи  является  выделение  фрагментов  различных  сказок,  отображающих  не  только  фоновые  знания  о  культуре,  но  также  и  помогающие  осознать  особенности  менталитета  немецкого  народа.

ABSTRACT

The  possibility  of  usage  of  original  German  fairytales  during  the  study  of  the  foreign  language  is  discussed  in  the  following  article.  Special  attention  is  attracted  to  the  presence  of  different  realias  and  background  knowledge,  which  reflect  the  culture  of  the  country  in  the  texts  of  fairy  tales,  helping  to  understand  better  the  mentality  of  other  people.  The  distinctive  feature  of  this  paper  is  the  picking  out  fragments  of  various  fairy  tales,  which  reflect  not  only  the  background  knowledge  about  the  culture,  but  also  help  to  understand  the  peculiarities  of  the  mentality  of  the  German  people.

 

Ключевые  слова:  социокультурная  компетенция,  менталитет,  фоновые  знания,  реалии,  сказки.

Key  words:  the  cultural  awareness,  mentality,  background  knowledge,  realias,  fairytales. 

 

При  изучении  языка  и  культуры  другой  страны  особое  значение  приобретает  формирование  социокультурной  компетенции,  так  как  она  является  непосредственной  составляющей  коммуникативной  компетенции,  а  согласно  требованиям  Государственного  стандарта  учащиеся  к  окончанию  школы  должны  овладеть  ею  с  тем,  чтобы  без  каких-либо  затруднений  вступать  в  коммуникацию  с  носителями  языка.  Социокультурная  компетенция  подразумевает  знание  национально-культурных  особенностей  социального  и  речевого  поведения  носителей  языка,  а  именно  их  обычаев,  этикета,  социальных  стереотипов,  истории  и  культуры  страны,  и  способов  пользоваться  этими  знаниями  в  процессе  общения.  Формирование  данной  компетенции  проводится  в  контексте  диалога  культур  и  вместе  с  тем  способствует  достижению  межкультурного  понимания  между  людьми  и  становлению  их  толерантного  отношения  к  иной  культуре.

При  формировании  социокультурной  компетенции  на  уроках  английского  языка  зачастую  обращаются  к  различным  аутентичным  средствам,  таким  как  различные  видеозаписи,  аудиозаписи,  газеты,  книги.  Однако  вместе  с  тем  в  большинстве  школ  остается  проблема  с  финансированием  и  не  везде  есть  возможность  применять  на  уроках  современные  ТСО  или  же  предъявлять  ученикам  свежие  выпуски  газет.  Именно  по  этой  причине  мы  предлагаем  обратиться  к  сказкам.  Во-первых,  традиционные  немецкие  сказки  регулярно  издавались  еще  в  советском  союзе,  не  говоря  о  нашем  времени,  что  значительно  решает  проблему  с  оснащением  учащихся  материалом.  Во-вторых,  в  сказках  можно  найти  отображения  культуры,  различные  фоновые  знания,  а  также  именно  сказки  богаты  различными  стилистическими  средствами  и  фразеологизмами,  что  также  может  быть  полезным  в  процессе  коммуникации  с  носителем  языка.  И,  в-третьих,  любая  сказка  является  определенной  моделью,  «сценарием»  поведения  людей.  И  если  носители  языка  усваивают  данные  модели  поведения  подсознательно,  в  детстве,  то  нам  представляется  возможным  изучить  данные  модели  поведения  уже  будучи  взрослыми  посредством  анализа  сказок  [2].

Несмотря  на  то,  что  во  всех  народах  и  культурах  есть  сказки  со  схожим  сценарием,  (сходство  сюжетов,  сказочных  образов  и  мотивов  объясняется  сходными  экономическими  и  историческими  условиями  жизни  различных  народов,  общностью  человеческих  ценностей),  в  них  все-таки  есть  определенные  отличия  и  именно  эти  отличия  влияют  на  формирование  менталитета  народа.

Существует  три  типа  сказок  —  волшебные,  бытовые  и  сказки  о  животных,  однако  во  всех  сказках  есть  темы  дома  и  дороги.  Отличительной  особенностью  немецких  сказок  в  отличие  от  русских  народных  является  в  том,  что  обычно  нет  «поиска  дома»,  однако  же,  есть  поиск  себя  —  своего  места  в  жизни,  своей  идентичности  и  самобытности.  Герои  же  русских  народных  сказок  направлены  на  поиски  мира,  где  они  нужны,  где  они  могут  быть  полезны.  (Например,  в  сказках  об  Иване-дураке  ему  регулярно  встречаются  герои,  которые  обещают  быть  полезными  —  «я  тебе  еще  пригожусь»).

Пожалуй,  все  немцы  славятся  своей  пунктуальностью,  щепетильностью,  точностью  в  делах,  последовательностью,  аккуратностью,  это  же  и  отображено  и  в  сказках.  Так,  можно  сравнить  два  схожих  персонажа  в  русской  и  немецкой  сказке.  Баба-Яга,  она  же  ведьма,  обычно  живет  в  гуще  леса,  а  ее  дом  —  обязательно  избушка  на  курьих  ножках.  Отметим,  что  это  достаточно  символично,  так  как  обозначает  нечто  временное,  непрочное,  неосновательное,  ненадежное  [3].  Кроме  того,  в  доме  у  Бабы-Яги  всегда  творится  хаос,  беспорядок,  грязь,  немытая  посуда,  однако  вместе  с  тем  сама  ведьма  может  быть  и  добра  к  спутнику  «напоит,  накормит,  баню  натопит,  да  и  спать  уложит».  Если  же  рассматривать  немецкие  сказки,  то  здесь  встречается  такой  персонаж  Hexe.  Пожалуй,  лучше  всего  ее  жилище  описано  в  сказке  «Ганс  и  Гретель»  (Hänsel  und  Gretel).  Это  маленький,  аккуратный,  пряничный  домик.  «…und  als  sie  ganz  nahe  herankamen,  so  sahen  sie,  dass  das  Häuslein  aus  Brot  gebaut  war  und  mit  Kuchen  gedeckt;  aber  die  Fenster  waren  von  hellem  Zucker.» 

Также  во  многих  немецких  сказках  обязательно  есть  наказание  за  проступки,  что  во  многом  обусловило  законопослушность  немецкого  народа.  Так,  в  сказке  «Hänsel  und  Gretel»  злая  ведьма  пленила  детей,  девочку  она  заставила  работать  служанкой,  а  мальчика  стала  откармливать,  чтобы  позднее  съесть.

Кроме  того,  любая  ложь  порицается  наравне  с  нарушением  как  Божьего,  так  и  человеческого  закона.  «Благородный  вор»,  который  крадет  только  у  богатых,  осуждается  даже  родной  любящей  матерью  и  изгоняется  из  отечества.  Король  из  сказки  «Der  Froschkönig»  осуждает  дочь  за  то,  что  да  хочет  нарушить  слово,  данное  лягушонку,  и  заставляет  ее  выполнить  обещание.  «Кто  тебе  в  беде  помог,  тем  пренебрегать  не  годится».

Также  злонравие,  несправедливость  и  жестокость  сурово  осуждается  в  немецких  сказках,  виновных  всегда  настигает  наказание.  В  «Сказке  про  можжевельник»  мачеха  убивает  нелюбимого  пасынка,  и  волшебные  силы  карают  ее  за  это  смертью.  Сказка  про  Золушку  известна  у  многих  народов,  в  немецком  варианте  это  сказка  о  Замарашке.  В  немецкой  оригинальной  сказке  история  заканчивается  не  только  свадьбой  Замарашки,  но  также  и  жестоким  наказанием  ее  высокомерных  сестриц.  (Пытаясь  обмануть  принца  и  надеть  хрустальную  туфельку,  одна  сестра  отрезала  себе  носок,  другая  —  пятку).  Однако  их  обман  не  удался.

Кроме  того,  у  немцев  понятие  справедливости  имеет  социальный  характер,  что  учит  честности,  указывает  на  равенство  всех.  Так,  в  «Сказке  о  том,  кто  ходил  страху  учиться»  Дурню,  отбившему  у  нечистой  силы  клад,  волшебник  сказал  все  поделить:  «Одна  часть  золота  —  беднякам,  другая  —  короля,  а  третья  —  тебе».  В  русских  же  сказках  никто  не  намерен  делиться.

Во  многих  сказках  восхваляется  храбрость  и  находчивость  простого  человека.  Зачастую  несмышленый  младший  брат  оказывается  умнее  и  находчивее.  Например,  рассмотрим  сказку  «Золотой  гусь».  Здесь  королем  становится  именно  младший  брат  —  Дурень.  Если  вспомним  сюжет,  старый  король  поставил  перед  ним  три  условия,  после  выполнения  которых  Дурень  смог  жениться  на  королевской  дочери.  А  произошло  так,  что  Дурень  не  был  жаден  и,  встретив  лесного  человека,  он  поделился  с  ним  вином  и  пирогом.  А  результат  был  соответствующим  —  «Оттого,  что  у  тебя  доброе  сердце  и  ты  охотно  со  мной  поделился,  я  награжу  тебя  счастьем».  Как  видно,  добрые  дела  всегда  вознаграждаются.

Однако  вместе  с  тем  стоит  обратить  внимание  и  на  жестокость  немецкой  оригинальной  сказки.  В  привычной  нам  версии  Спящая  красавица  уснула  от  укола  ветерена  и  проснулась  от  поцелуя  принца.  Однако  же  в  оригинальной  версии  заноза  попала  под  ноготь  Спящей  красавице  и  усыпила  ее  на  несколько  лет,  а  приехавший  принц  оказывается  не  таким  уж  и  благородным.  Героиня  просыпается  вовсе  не  от  поцелуя,  а  от  того,  что  ее  родившийся  ребенок  ползал  по  постели  в  поисках  материнской  груди  и  начал  сосать  палец  Спящей  красавицы,  вытащив  занозу.  Такие  мотивы  в  немецких  народных  сказках  вполне  объясняют  феминистские  движения,  а  также  то,  что  немецкие  женщины  не  торопятся  заводить  семьи,  предпочитая  построить  свою  карьеру  и  убедиться  в  своем  партнере.

Таким  образом,  можно  сделать  вывод,  что  если  проанализировать  немецкие  народные  сказки,  то  можно  получить  достаточно  целостное  представление  о  культуре  и  менталитете  немецкого,  отличное  от  сложившихся  стереотипов  и  способствующее  успешной  коммуникации.

 

Список  литературы:

  1. Государственный  образовательный  стандарт  по  английскому  языку.  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://ru.scribd.com/doc/9129913
  2. Клименко  Н.  Влияние  сказок  на  формирование  жизненных  сценариев  женщин.  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://zdravoe.com/117/p7692/index.html
  3. Пропп  В.Я.  Поэтика  фольклора.  —  М.:  Лабиринт,  1998.
  4. Статья  «Избушка  на  курьих  ножках».  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://esperanto-plus.ru/fraz/i/izbushka-na-kurjih-nojkah.htm
  5. Schneewitchen  und  andere  Märchen  gesammelt  von  den  Brüdern  Grimm.  InterNationes.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий