Статья опубликована в рамках: XIX Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 22 апреля 2013 г.)
Наука: Педагогика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ОРИГИНАЛЬНЫХ НЕМЕЦКИХ СКАЗОК
Волужева Татьяна Васильевна
студент 5 курса факультета иностранных языков Омского государственного педагогического университета, г. Омск
Архипов Игорь Борисович
старший преподаватель кафедры английского языка Омского государственного педагогического университета, г. Омск
E-mail:
THE ACQUISITION OF THE CULTURAL AWARENESS BY MEANS OF THE ORIGINAL GERMAN FAIRYTALES
Tatyana Voluzheva
5th year student of the Faculty of Foreign Languages of the Omsk State Pedagogical University, Omsk
Igor Arkhipov
Senior Lecturer, Department of English, Omsk State Pedagogical University, Omsk
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается вопрос о возможности и важности использования текстов оригинальных немецких сказок при изучении языка другой страны. Особое внимание уделено наличию различных реалий и фоновых знаний, отображающих культуру страны в текстах сказок, помогающих лучше понять менталитет другого народа. Отличительной особенностью данной статьи является выделение фрагментов различных сказок, отображающих не только фоновые знания о культуре, но также и помогающие осознать особенности менталитета немецкого народа.
ABSTRACT
The possibility of usage of original German fairytales during the study of the foreign language is discussed in the following article. Special attention is attracted to the presence of different realias and background knowledge, which reflect the culture of the country in the texts of fairy tales, helping to understand better the mentality of other people. The distinctive feature of this paper is the picking out fragments of various fairy tales, which reflect not only the background knowledge about the culture, but also help to understand the peculiarities of the mentality of the German people.
Ключевые слова: социокультурная компетенция, менталитет, фоновые знания, реалии, сказки.
Key words: the cultural awareness, mentality, background knowledge, realias, fairytales.
При изучении языка и культуры другой страны особое значение приобретает формирование социокультурной компетенции, так как она является непосредственной составляющей коммуникативной компетенции, а согласно требованиям Государственного стандарта учащиеся к окончанию школы должны овладеть ею с тем, чтобы без каких-либо затруднений вступать в коммуникацию с носителями языка. Социокультурная компетенция подразумевает знание национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка, а именно их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры страны, и способов пользоваться этими знаниями в процессе общения. Формирование данной компетенции проводится в контексте диалога культур и вместе с тем способствует достижению межкультурного понимания между людьми и становлению их толерантного отношения к иной культуре.
При формировании социокультурной компетенции на уроках английского языка зачастую обращаются к различным аутентичным средствам, таким как различные видеозаписи, аудиозаписи, газеты, книги. Однако вместе с тем в большинстве школ остается проблема с финансированием и не везде есть возможность применять на уроках современные ТСО или же предъявлять ученикам свежие выпуски газет. Именно по этой причине мы предлагаем обратиться к сказкам. Во-первых, традиционные немецкие сказки регулярно издавались еще в советском союзе, не говоря о нашем времени, что значительно решает проблему с оснащением учащихся материалом. Во-вторых, в сказках можно найти отображения культуры, различные фоновые знания, а также именно сказки богаты различными стилистическими средствами и фразеологизмами, что также может быть полезным в процессе коммуникации с носителем языка. И, в-третьих, любая сказка является определенной моделью, «сценарием» поведения людей. И если носители языка усваивают данные модели поведения подсознательно, в детстве, то нам представляется возможным изучить данные модели поведения уже будучи взрослыми посредством анализа сказок [2].
Несмотря на то, что во всех народах и культурах есть сказки со схожим сценарием, (сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей), в них все-таки есть определенные отличия и именно эти отличия влияют на формирование менталитета народа.
Существует три типа сказок — волшебные, бытовые и сказки о животных, однако во всех сказках есть темы дома и дороги. Отличительной особенностью немецких сказок в отличие от русских народных является в том, что обычно нет «поиска дома», однако же, есть поиск себя — своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. Герои же русских народных сказок направлены на поиски мира, где они нужны, где они могут быть полезны. (Например, в сказках об Иване-дураке ему регулярно встречаются герои, которые обещают быть полезными — «я тебе еще пригожусь»).
Пожалуй, все немцы славятся своей пунктуальностью, щепетильностью, точностью в делах, последовательностью, аккуратностью, это же и отображено и в сказках. Так, можно сравнить два схожих персонажа в русской и немецкой сказке. Баба-Яга, она же ведьма, обычно живет в гуще леса, а ее дом — обязательно избушка на курьих ножках. Отметим, что это достаточно символично, так как обозначает нечто временное, непрочное, неосновательное, ненадежное [3]. Кроме того, в доме у Бабы-Яги всегда творится хаос, беспорядок, грязь, немытая посуда, однако вместе с тем сама ведьма может быть и добра к спутнику «напоит, накормит, баню натопит, да и спать уложит». Если же рассматривать немецкие сказки, то здесь встречается такой персонаж Hexe. Пожалуй, лучше всего ее жилище описано в сказке «Ганс и Гретель» (Hänsel und Gretel). Это маленький, аккуратный, пряничный домик. «…und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie, dass das Häuslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.»
Также во многих немецких сказках обязательно есть наказание за проступки, что во многом обусловило законопослушность немецкого народа. Так, в сказке «Hänsel und Gretel» злая ведьма пленила детей, девочку она заставила работать служанкой, а мальчика стала откармливать, чтобы позднее съесть.
Кроме того, любая ложь порицается наравне с нарушением как Божьего, так и человеческого закона. «Благородный вор», который крадет только у богатых, осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король из сказки «Der Froschkönig» осуждает дочь за то, что да хочет нарушить слово, данное лягушонку, и заставляет ее выполнить обещание. «Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится».
Также злонравие, несправедливость и жестокость сурово осуждается в немецких сказках, виновных всегда настигает наказание. В «Сказке про можжевельник» мачеха убивает нелюбимого пасынка, и волшебные силы карают ее за это смертью. Сказка про Золушку известна у многих народов, в немецком варианте это сказка о Замарашке. В немецкой оригинальной сказке история заканчивается не только свадьбой Замарашки, но также и жестоким наказанием ее высокомерных сестриц. (Пытаясь обмануть принца и надеть хрустальную туфельку, одна сестра отрезала себе носок, другая — пятку). Однако их обман не удался.
Кроме того, у немцев понятие справедливости имеет социальный характер, что учит честности, указывает на равенство всех. Так, в «Сказке о том, кто ходил страху учиться» Дурню, отбившему у нечистой силы клад, волшебник сказал все поделить: «Одна часть золота — беднякам, другая — короля, а третья — тебе». В русских же сказках никто не намерен делиться.
Во многих сказках восхваляется храбрость и находчивость простого человека. Зачастую несмышленый младший брат оказывается умнее и находчивее. Например, рассмотрим сказку «Золотой гусь». Здесь королем становится именно младший брат — Дурень. Если вспомним сюжет, старый король поставил перед ним три условия, после выполнения которых Дурень смог жениться на королевской дочери. А произошло так, что Дурень не был жаден и, встретив лесного человека, он поделился с ним вином и пирогом. А результат был соответствующим — «Оттого, что у тебя доброе сердце и ты охотно со мной поделился, я награжу тебя счастьем». Как видно, добрые дела всегда вознаграждаются.
Однако вместе с тем стоит обратить внимание и на жестокость немецкой оригинальной сказки. В привычной нам версии Спящая красавица уснула от укола ветерена и проснулась от поцелуя принца. Однако же в оригинальной версии заноза попала под ноготь Спящей красавице и усыпила ее на несколько лет, а приехавший принц оказывается не таким уж и благородным. Героиня просыпается вовсе не от поцелуя, а от того, что ее родившийся ребенок ползал по постели в поисках материнской груди и начал сосать палец Спящей красавицы, вытащив занозу. Такие мотивы в немецких народных сказках вполне объясняют феминистские движения, а также то, что немецкие женщины не торопятся заводить семьи, предпочитая построить свою карьеру и убедиться в своем партнере.
Таким образом, можно сделать вывод, что если проанализировать немецкие народные сказки, то можно получить достаточно целостное представление о культуре и менталитете немецкого, отличное от сложившихся стереотипов и способствующее успешной коммуникации.
Список литературы:
- Государственный образовательный стандарт по английскому языку. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://ru.scribd.com/doc/9129913
- Клименко Н. Влияние сказок на формирование жизненных сценариев женщин. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://zdravoe.com/117/p7692/index.html
- Пропп В.Я. Поэтика фольклора. — М.: Лабиринт, 1998.
- Статья «Избушка на курьих ножках». [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://esperanto-plus.ru/fraz/i/izbushka-na-kurjih-nojkah.htm
- Schneewitchen und andere Märchen gesammelt von den Brüdern Grimm. InterNationes.
дипломов
Оставить комментарий