Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 30 апреля 2014 г.)
Наука: Педагогика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ БИОХИМИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ИНОСТРАННЫМ СТУДЕНТАМ
Алабовский Владимир Владимирович
д-р мед. наук, профессор Заведующий кафедрой биохимии ГБОУ ВПО ВГМА имени Н.Н. Бурденко, РФ, г. Воронеж
Винокуров Алексей Анатольевич
канд. мед. наук, ассистент кафедры биохимии ГБОУ ВПО ВГМА имени Н.Н Бурденко, РФ, г. Воронеж
Хамбуров Владимир Викторович
канд. мед. наук, доцент кафедры биохимии ГБОУ ВПО ВГМА имени Н.Н. Бурденко, РФ, г. Воронеж
A FEW PROBLEMS TO TEACHING OF BIOCHEMISTRY ON ENGLISH TO FOREIGN STUDENTS
Alabovsky Vladimir
doctor of Medicine, Professor, Head of Department of Biochemistry of N.N. Burdenko State Medical Academy, Russia Voronezh
Vinokurov Alexey
candidate of Science (Medicine), assistant of Department of Biochemistry of N.N. Burdenko State Medical Academy, Russia Voronezh
Khamburov Vladimir
candidate of Science (Medicine), dozent of Department of Biochemistry of N.N. Burdenko State Medical Academy, Russia Voronezh
АННОТАЦИЯ
При изучении биохимии на английском языке студенты-иностранцы, главным образом, граждане Индии, сталкиваются с рядом проблем. Статья рассматривает лингвистические трудности, а также некоторые специализированные вопросы, усвоение которых представляет особые затруднения. На основании накопленного многолетнего опыта преподавания предлагаются пути решения этих проблем.
ABSTRACT
Studying of biochemistry by foreign students mostly originally came from India has a number of problems for these students. The article considers the linguistic difficulties, as well as some specific questions, which learning cause prominent difficulties. On the basis of long time experience the pathways of solving these problems are suggested to be.
Ключевые слова: биохимия; английский язык; программа по биохимии
Keywords: biochemistry; English; programme on biochemistry.
Английский язык является важным фактором интернационального общения людей в мире. В нашей стране часть иностранных студентов получает образование именно на этом языке.
В течение года на кафедре биохимии ГБОУ ВПО ВГМА имени Н.Н. Бурденко проходят обучение студенты 1-го и 2 курса на английском языке. В первую очередь, преподаватели сталкиваются с лингвистическими трудностями, заключающиеся в следующем:
1. Незнание студентами отдельных слов английского языка,
2. Незнание отдельных фраз и метафор английского языка,
3. Незнание фразеологических оборотов английского языка.
4. Грамматические ошибки.
В некоторых странах, в частности в Индии, было отменено обязательное преподавание английского языка, как второго государственного. Все это повлияло на качество усвоения биохимии на английском языке студентами обучающимися в России. Заметим, что преподаватели биохимии медакадемии в достаточной мере овладели английским языком, находясь в служебной командировке в Великобритании в течение 1 года. Некоторые из них оформляли научные статьи и диссертации по биохимии на английском языке.
Давая оценку качеству знаний английского языка приехавшим на учебу у иностранных студентов следует отметить следующие недостатки. Для студентов особые трудности вызывают перевод и произношение простых на первый взгляд слов: irreversible changes (необратимые изменения), reversible changes (обратимые изменения). Для учащихся даже после детального объяснения на английском языке значения этих слов, требовался синоним, который студентам был хорошо знаком — permanent, irreparable, unalterable, irremediable и антоним — temporary [3, c. 635]. Слово swap после объяснения на английском языке требовало более распространенного синонима — exchange [3, c. 735]. Но, особые трудности вызвало слово «наоборот». Кроме слова the opposite, студенты не знали ни одного из его синонимов — contradictory, vice&verse, contrary, opposed [3, c. 517]. Слово «количество» quantity также требовало во многих случаях замены на: amount, number, size [3, c. 506]. Во время лекций слово durable — «жёсткий» после объяснения смысла его значения на английском языке не сразу становилось понятным для студентов, и лишь после перечисления ряда синонимов — tough, sturdy, strong, robustисчезали сомнения по поводу смысла сказанного предложения. Слово solution, как известно, имеет несколько значений и кроме принятого значения «раствор» оно могло быть расшифрованным как «решение проблемы, разрешение вопроса и т. д.» [1, c. 612]. Подобные примеры разночтений часто вызывали затруднения у части иностранных студентов.
Среди фразеологических оборотов английского языка трудности для англоговорящих иностранных студентов представляли следующие: be in the know, to know a thing and two, to know sth backwards and forwards, to know sth inside and out, to know your stuff, to know ropes и т. д. Все эти фразеологические обороты в той или иной степени отражают знание, владение определёнными знаниями, умениями, практическими навыками и т. д. [2, c. 225, 226].
Среди грамматических ошибок, наиболее часто допускаемых англоговорящими студентами, для которых английский язык — иностранный, является путаница между прилагательным good и причастием well. Особенности употребления этих слов хорошо известны и не требуют объяснений. В американском варианте английского языка является вполне допустимым употребление причастия перед существительным, что можно отметить с середины 50-х годов XX в художественной литературе, но является неприемлемым в британском варианте английского языка [4, c. 614].
В ходе изучения предмета было отмечено лучшее понимание материала в виде написанного текста. Текст, совмещенный с рисунками презентаций на лекциях, давал возможность более глубокого его осмысления, что отражалось на практических занятиях и при решении ситуационных задач.
Особые трудности возникали в восприятии речи преподавателя. Только после многократного повторения слова или предложения у студентов формировались понятия, отражающих образы, соответствующих произносимым словам. Замечено, что иностранные студенты совершенно недостаточно практикуются разговором на английском языке.
Вне стен учебного учреждения они чаще всего разговаривают между собой на хинди, или даже на русском языке. В результате английский язык они используют только для чтения учебников или методических пособий. Необходимость разговора студентов 2-го курса на русском языке способствует также изучение начал некоторых клинических дисциплин на русском языке.
Кроме того, общаясь с больными, они вынуждены говорить с ними только на русском языке. Интересно отметить, что при выяснении маршрутов следования к другим местам учёбы или практики, они беседуют с преподавателями на английском языке. Затем один из студентов всё сказанное преподавателем переводит на хинди.
Во время лекций студенты не всегда сразу понимают смысл того или иного слайда. Часто требуется отдельное пояснение на английском языке. К сожалению, спустя неделю, данное объяснение, вовремя не записанное студентом уже не воспроизводится. Учитывая это, кроме рисунка, на лекциях даётся небольшой письменный текст, расшифровывающий дополнительно тот или иной слайд. Текст этот является небольшим по объёму и включает, как правило, не более 5 строк.
Затруднения в восприятии лекций и материала учебника приводят к некоторой путанице в изучении отдельных тем.
Первая трудность возникает у иностранных студентов при изучении темы «Ферменты». Даже те из них, кто имеют хорошие оценки по предыдущей теме — «Строение и свойства белков», затрудняются расшифровать основные свойства ферментов и объяснить от чего они зависят. Так, на теме «Строение и свойства белков» студенты могут в деталях рассказать, как и почему изменяется заряд молекулы белка в нейтральной, кислой или щелочной среде.
Однако оказываются абсолютно беспомощными в объяснении причин зависимости активности ферментов от рН. Приводимых примеров — для пепсина (рН оптимум 1—1,5), альфа-амилазы слюны (рН оптимум около 7,0), трипсина (рН оптимум 7,5—8,5) оказывается недостаточно для понимания иностранными студентами этой закономерности.
В третьем семестре проблемной для студентов является тема “Bioenergetics”. Очень сложным для них является понимание механизма регуляции интенсивности потока электронов по дыхательной цепи величиной протонного потенциала на внутренней мембране митохондрий. Немало вопросов вызывает так называемый митохондриальный синцитий — понятие введённое в биохимию Академиком В.П. Скулачёвым. Объяснение данного вопроса требует от студентов не только предварительного знания основ биоэнергетики, но и гистологической техники и электронной микроскопии.
Изучение основ биоэнергетики происходит в 3-м семестре, в то время как, иные биохимические процессы, связанные с биоэнергетикой изучаются в 4-м семестре. Так, в 3-м семестре иностранные студенты учатся рассчитывать количество молекул АТФ, получающихся при окислении НАДН, ФАДН2, глюкозы и ацетил-Кофермента А.
В 4-м семестре они изучают метаболизм липидов. Разрыв во времени, особенно связанный с трудными экзаменами по гистологии и анатомии, создаёт большие трудности в использовании знаний по биоэнергетике. Например, возникают затруднения при расчете количества энергии в виде АТФ, получаемой при бета-окислении жирных кислот (пальмитиновой или стеариновой).
Изучение Цикла Кребса также происходит в 3-м семестре, а метаболизм аминокислот студенты изучают в 4-м семестре. Поэтому, обмен аминокислот и связь этих реакций с циклом Кребса вызывает трудности в понимании студентами этих процессов.
Учитывая вышеизложенное, на наш взгляд, является целесообразным улучшить подготовку студентов по английскому языку. При этом, повышать знания английского языка не только на бытовом уровне, но и с применением химических понятий и специфической медицинской терминологии.
Совершенствование изучения биохимии на английском языке может быть осуществлено с помощью следующих предложений. Необходимо темы «Цикл Кребса» и «Биоэнергетика» изучать не только в 3-м, но и продолжить в качестве примеров в 4-м семестрах, одновременно с изучением бета-окисления жирных кислот. Это значительно улучшит качество преподавания биохимии иностранными студентами на английском языке.
Список литературы:
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Современная редакция. /Под редакцией Петровского В.Л., Линды Чапмaн. Издательство "ЮНВЕС" Москва, 2004.
- Cambridge Idioms dictionary./ Second edition. Cambridge. 2006.
- Collins. Dictionary and thesaurus./Harper Collins publishing. 2002. Glasgow.
- Swan M. Practical Еnglish usage. International student's edition. Oxford, Oxford University press. 2006.
дипломов
Оставить комментарий