Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: X Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2018 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ларькова М.Л., Сивых Н.Л. СОВРЕМЕННЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПЕСЕННЫЕ ТЕКСТЫ КАК СРЕДСТВО ИЗУЧЕНИЯ РАЗНЫХ ТИПОВ АМЕРИКАНИЗМОВ В РАМКАХ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке: сб. ст. по матер. X междунар. науч.-практ. конф. № 1(10). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 58-65.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СОВРЕМЕННЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПЕСЕННЫЕ ТЕКСТЫ КАК СРЕДСТВО ИЗУЧЕНИЯ РАЗНЫХ ТИПОВ АМЕРИКАНИЗМОВ В РАМКАХ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Ларькова Марина Леонидовна

учитель МБОУ «Лицей №12», магистрант ФИЯ НГПУ,

РФ, г. Новосибирск

Сивых Надежда Леонидовна

канд. ист. наук, доц. Сибирского университета потребительской кооперации, магистрант Сибирской академии финансов и банковского дела

РФ, г. Новосибирск

В современном образовании происходят существенные изменения, связанные с общими изменениями социокультурного плана, носящими глобальный характер. Проблема все большей «открытости» культур по отношению друг к другу особо остро поставила вопросы взаимо­действия культуры и языка в разных научных областях, в том числе и в области образования.

В сфере образования решение данной проблемы связано с поисками новых подходов к обучению иностранным языкам, пересмотру методики преподавания отдельных аспектов языковой системы, а также с форми­рованием нового взгляда на место зарубежной культуры в учебном процессе. Поскольку в современном мире межкультурным языком общения большинство людей считают английский язык, именно он становится одним из наиболее изучаемых языков в настоящее время, и, в частности, его американский вариант, проявляющийся в ряде лексико-грамматических и фонетико-орфографических особенностях. Поэтому, с нашей точки зрения, при изучении английского языка следует учитывать необходимость знакомства учащихся с основными чертами американского английского языка.

Любая языковая культура обладает своими специфическими национальными чертами, проявляющимися в разных областях челове­ческой деятельности. Американизмы, как национально окрашенная лексика языка (в том числе, с точки зрения произношения и граммати­ческих конструкций), широко распространены в англоязычной массовой культуре. Как отмечает лингвист Т.Г. Винокур «Обращение к массе обязывает адресанта учитывать особенности языкового сознания общества, зависящие от основных параметров его социальной культуры. Найти общий язык с массовым адресатом - значит, проявить готовность к использованию стандарта, выработанного для достижения целей, объединяющих ту или иную разновидность общественно значимых речевых сфер» [1, с. 63]. Учет «языкового сознания общества» связан с некоторыми особенностями массовой культуры, в том числе, культуры музыкальной, обладающей своими коммуникативными характеристиками.

При изучении иноязычной специфики обращение к массовой музыкальной культуре связано, главным образом, с песней. Песня как жанр, в котором вербальная сторона представляет собой стихотворный текст, является наиболее оптимальными для восприятия и освоения американизмов как специфических проявлений американского анг­лийского языка, поскольку они содержат страноведческую, историко-культурную, повседневно-бытовую, духовно-ценностную, политическую информацию, где находят отражение лексико-семантические, морфо­логические, словообразовательные и синтаксические особенности развития языка.

Тексты песен, как смысловая составляющая музыкального жанра, не имеют конкретного определения, так же как и не имеет однозначного определения понятие «текст» в целом. Однако данное понятие можно связать с культурой, как порождением человеческой мысли. Как отмечает В.А. Маслова, «тексты – это плоть и кровь культуры», которые «могут рассматриваться и как хранилище информации, которая должна быть извлечена, и как уникальное, порожденное своеобразием личности творца произведение, которое ценно само по себе» [2, c. 14]. Любой текст, неся в себе определенную информацию, реализуется как явление коммуникативное, создающее субъект-объектные отношения, в которых отражается и особенность «своеобразия личности творца», и воприятие этой личности социумом через вопроятие ее творений. Песенный текст раскрывает не только определенную информацию, но и ее стилистическое, грамматическое и лексическое оформление.

Содержательная сторона современных англоязычных песен очень разнообразна и охватывает все важнейшие стороны человеческой жизни в ее индивидуальном и общественном аспектах. Поэтому и язык, используемый в текстах, передает активно развивающуюся «живую» речь, отображающую реалии разговорного вокабуляра (в первую очередь, молодежного). В текстах песен, написанных на американском варианте английского языка, как и в разговорной речи, нередко используются просторечные формы, создающие впечатление некоторой простоты, сближающие исполнителей с их слушателями и рассчитанных на определенную возрастную и социальную аудиторию. Такие тексты представляют разные примеры отхода от принятых речевых употреблений языковых средств [4, c. 121]. Среди основных нарушений литературного языка можно выявить отклонения от грамма­тических правил - двойное отрицание (преимущественно в американских песнях), относящееся к явным грамматическим ошибкам, но в настоящее время распространенное и в разговорной речи американцев, что позволяет причислить использование двойного отрицания к грам­матическим американизмам («I don't need nobody tellin' me just what I wanna» Britney Spears «Overprotected», «Nobody loves no one» Chris Isaak «Wicked Game», «I ain't got no money, I ain't got no car» Timbaland «The way I are»), неправильное употребление времени («You just recover when another belief is betrayed» Billy Joel «A Matter of Trust», «I never thought that you would stay so long» The Manhattans «I Kinda Miss You», «Cause things didn't turn out the way you planned» Pablo Cruise «Whatcha Gonna Do?»), неправильное употребление вспомогательных глаголов или их опущение в предложении («She don't make me nervous» Bob Dylan «From A Buick 6», «Cause a winner don't quit on themselves» Beyonce & Kendrick Lamar «Freedom», «But it don't matter» Adele «Hello»), пропуск вспомогательного глагола в повествовательных и вопроси­тельных предложениях («Saw you sitting all alone» Maroon 5 «Better that we break», «You not like me» Eminem «TillI Collapse», «Why he break my heart?» Rihanna «Don’t give a damn about you»).

Если большинство из приведенных примеров нарушения грамматических правил английского языка еще не особенно распространены на массовом уровне, то различного рода сокращения имеют широкое распространение и в американском, и в британском английском языке. Многие из них уже не рассматриваются как отклонения от орфографической и фонетической нормы и составляют часть молодежного сленга, распространенного во всей англоязычной среде. Данное явление связано и с грамматикой (в плане объединения грамматических конструкций), и с орфографией (как письменном варианте упрощения текста), и с фонетикой (так как данное явление вызывает неправильное произношение разных звуков), и с лексикой (как часть современного лексикона).

Сленг встречается практически во всех англоязычных песнях вне зависимости от их принадлежности к тому или иному направлению или стилю. Применение сленга создает конструкции, облегчающие произношение какой-то фразы или предложения (за счет их сокращения), а также способствует соблюдению рифмы, помогая созданию ритмической структуры песни.

Одними из самых употребляемых сокращений являются конструкции, связанные со «сжатием» нескольких лексических единиц (местоимений, глаголов, частицы to и т. п.), такие как ain’t (сокращение от am not/are not/is not и has not/have not), gonna (от going to), wanna (want to или want a), gotta (have) got a или gotta (have) got to; kinda (kind of), whatcha (what are you или what have you), getcha (get you), meetcha (meet you), shoulda (should have),coulda (could have), gimme (give me), lemme ( let me), tryna (trying to) и др. Данные сокращения особенно распространены в американских песнях разных направлений («I hope you’re okay but that ain’t all» The Manhattans «I Kinda Miss You», «But I ain't buyin' that» Britney Spears «Don't go knocking on my door», «Wanna let loose and wanna leave my own life behind» Imagine Dragons «Thunder», «I coulda gave up then» Imagine Dragons «On Top of the World», «Gotta head back East want to leave tonight» Maroon 5 «Leaving California», «You just gotta ignite the light; You’re gonna leave ‘em fallin’ down» Katy Perry «Firework», «I gotta get back to you» Omarion «Speedin’» и др).

Сокращения в устной (и письменной) речи выражаются и в пропуске отдельных звуков (в орфографии – букв), чаще всего последних в слове или, иногда, первых одной или двух букв. В орфографии такой пропуск часто создается за счет употребления апострофа. Подобные сокращения встречаются практически во всех песнях («We'll be comin' back again» Backstreet Boys «Everybody», «I'm thinkin' about everythin; playin’ me like I’m stupid Rihanna «We Ride», «I'm spillin' these raps long as you feel 'em» Eminem «Till I Collapse» Эминем, «'Cause I'd do 'bout anything» Def Leppard «Miss You In A Heartbeat», «I've heard say ol' Eddie was the man» The Manhattan Transfer «Body and Soul» и т. д.).

Орфографические американизмы, проявляющиеся в упрощении письменного текста за счет написания меньшего количества лекси­ческих единиц, характерны в настоящее время для разных англоязычных стран, влияя на фонетику и создавая более сжатые конструкции, приводящие к неправильному произношению. Данная черта является самым распространенным отклонением от стандартного языка и типична для американских песенных текстов. Сокращения проявляются в небрежности по отношению к речи, нечеткости произношения, что приводит к слиянию отдельных слов, воспринимаемых на слух как единое целое – фонетическим американизмам. Среди последних наиболее распространенными в песнях (как и в разговорной речи американцев) являются «озвучивание» звука [r] на конце слов (иногда и в середине слова) и более краткое и «плоское» произношение звука [a:], нередко звучащего, как [æ]. Эти фонетические особенности, присутствующие практически во всех песнях, исполняемых амери­канскими певцами, зависят, на наш взгляд, как от сложившихся с эпохи Ноа Вебстера некоторых особенностей произношения, характерного для американского английского, так и от индивидуальных особенностей произношения отдельных певцов.

Песенные тексты содержат также лексику, отражающую особен­ности американского английского языка с точки зрения его истории и культурных особенностей. Лексические американизмы песенных текстов можно разделить на слова и словосочетания (в том числе, сленг), имеющие распространение в американском английском, но редко встречающиеся в британском английском (например, some specials – «что надо» Blondie «One way or another», better off – лучше Britney Spears, «Don't go knocking on my door», graveyard – секрет, тайна, Bob Dylan, «From A Buick 6»), фразеологизмы и идиомы, характерные для американской речи (a young gun with a quick fuse – молодой человек с амбициями; fit the mold – укладываться в стереотип, уподобляться чему-либо, you were clapping in the nose bleeds – дешевые места, далекие от сцены, Imagine Dragons, «Thunder»), а также имена и названия различного происхождения, связанные с американским исторически-культурным контекстом («We Didn't Star the Fire» Billy Joel и др.).

Таким образом, песенные тексты американских (и, в некоторой степени, английских) исполнителей отражают культурно-лингвисти­ческие особенности американского английского языка, раскрывая его выразительные средства через коммуникативный аспект, выраженный в письменной и устной форме, и реализованный посредством связи литературной и музыкальной речи.

Как отмечает С.Г. Тер-Минасова «каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной комму­никации…» [3, с. 25]. Изучение только традиционного английского языка в настоящее время недостаточно для отражения полной картины разговорного англоязычного пространства, в котором распространение получают специфические элементы, связанные с американским английским языком.

В современном иноязычном образовании при изучении песенного материала, как правило, не учитывается специфика культуры различных англоязычных стран и социальных групп, разных музыкальных стилей и направлений, в частности использование американизмов, изучение которых (через тексты песен) является достаточно специфическим явлением, не имеющим широкого распространения. Поэтому возможны разные формы и типы деятельности, которые бы способствовали решению данной проблемы. Одним из наиболее оптимальных вариантов является проектная деятельность учащихся в рамках интеграции английского языка и музыки.

Проектная деятельность, нередко связанная с интеграцией разных областей знаний, активно используется в преподавании иностранных языков. В обучении интеграция прежде всего связана с углублением межпредметных связей, объединением знаний из различ­ных областей для более глубокого и полного познания того или иного предмета. Иностранный язык по своей сути является предметом с выраженным интегрированным уклоном, включающим в себя сведения из самых различных областей человеческого знания.

Применение проектной деятельности при изучении америка­низмов позволяет учителю представить изучаемую тему с помощью методов различных наук, и, таким образом, сфокусировать внимание учащихся на целостности объекта, рассмотрев его, при этом, с раз­личных сторон. Песни являются универсальным способом укрепления навыков говорения, слушания, чтения и письма [5, с. 97]. В рамках песенных текстов происходит знакомство учащихся с особенностями грамматических структур языка, конкретно, американизмов, развивается понимание особенностей их произношения и орфографии, расширяется лексический запас, развивается образное мышление и коммуникативная деятельность.

Проектная деятельность при изучении американизмов может приобретать различные конструкции (от простой презентации до организации школьного или внешкольного мероприятия, например, организацией концерта или постановкой спектакля с использованием песен) в зависимости от поставленной цели. В рамках такой деятельности происходит комплексное объединение стилистически-лексической, фонетической и грамматической сторон песен, что способствует лучшей возможности более быстрого и легкого запоминания пропеваемого текста. Решению данной задачи помогает система музыкальных средств (мелодия, гармония, ритм, темп, динамика, интонация), а также представление текста в виде рифмы. Четкая ритмическая структура мелодии и сопровождения, в совокупности с ритмом рифмованного текста, легко запоминающаяся и удобная для исполнения мелодия, тембр, близкий по характеру к голосу учащихся, - каждый элемент в отдельности и все вместе в совокупности они поддерживают интерес к материалу, упорядочивают его содержательный аспект, облегчают понимание текста и запоми­нание отдельных слов, выражений, грамматических конструкций,

Тексты песен дают возможность учащимся в интересной и познавательной для них форме глубже узнать и разобраться в специфике отдельных сторон английского языка, связанных с его американскими особенностями в устной и письменной речи, через обращение к различным стилям и жанрам современного англоязычного песенного творчества. Такие проекты могут быть представлены стенгазетами, «конференциями», вокально-инструментальными выступ­лениями и др. Подобные проекты также раскрывают и национально-культурную специфику английского языка в его американском варианте. Также, проектная деятельность может быть связана с фонетическим (и орфографическим) аспектом, раскрывающимся через изучение особенностей рифмовки песенного текста исполнителей, представляющих различные англоязычные страны или социально-этнические группы. Лингвистический и грамматический анализ таких текстов расширяют знания учеников о структуре современного разговорного языка и культурных особенностях его носителей.

Таким образом, в рамках расширения знаний учащихся по темам, которые в урочной деятельности не получают достаточного освещения (в частности, американизмы как американские особенности английского языка), проектная деятельность, основанная на песенных текстах, способствует расширению и углублению «разговорного» языка (главным образом, в молодежной среде), соответствуя требованиям российского образования о воспитании современно образованных, отличающихся мобильностью людей (согласно Концепции модернизации образования).

Использование проектной деятельности при изучении америка­низмов в рамках интеграции английского языка и музыки отвечает современным потребностям общества: она помогает решить как специфические задачи – развитие диалогической и монологической речи, совершенствование произношения, знакомство с культурными особенностями США через специфику языка, характерную для ее носителей, так и общие задачи - развитие коммуникативности, сотрудничества, раскрытие интеллектуального и творческого потен­циала, повышение учебной мотивации, индивидуализации и активизации деятельности учащихся. Разноплановость и широкие возможности применения проектной деятельности в рамках интеграции английского языка и музыки показывают ее эффективность и перспективность в образовательном и учебно-воспитательном процессе современного школьного образования.

 

Список литературы:

  1. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. 3‑е изд. М.: УРСС: Изд-во ЛКИ, 2007. – 172 с.
  2. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
  3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
  4. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. 8-е изд. М.: Флинта: Наука, 2016. - 320 с. Источник: http://www.studentlibrary.ru/doc/ISBN9785893495263-SCN0000/000.html.
  5. Failoni J.W. Music as means to enhange cultural awareness andliteracy in the foreign language classroom // Mid-Atlantic Journal of Foreign Language Pedagogy.Spr 1993. p. 97-108.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.