Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 февраля 2010 г.)
Наука: Педагогика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции часть I, Сборник статей конференции часть II, Сборник статей конференции часть III
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНОВЛЕНИЯ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
Бабаскина Е.Г.
аспирантка, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации
ГОУ ВПО Курский государственный университет, факультет иностранных языков, г. Курск, Российская Федерация
E-mail:
Понятие педагогических условий является одним из самых распространенных в педагогических исследованиях.
В данном случае мы будем опираться на философское понятие «педагогические условия», как «категория, выражающая отношение предмета к окружающим явлениям, без которых он существовать не может». [6, с. 78]
В.И. Андреев, А.Я. Найн, Н.М. Яковлева и др. под педагогическими условиями понимают совокупность объективных возможностей, содержания, форм, методов и материально-пространственной среды, направленных на решение поставленных в педагогике задач. При этом к ним относят только те условия, которые сознательно создаются в педагогическом процессе. В соответствии с этим определением к педагогическим условиям можно отнести те условия, которые сознательно создаются в обучающем процессе и которые должны обеспечивать наиболее эффективное протекание этого процесса. [3, 8, 11]
Педагогические условия по мнению исследователей нельзя сводить только к внешним обстоятельствам, к обстановке, к совокупности объектов, оказывающих влияние на процесс, так как образование личности представляет собой единство субъективного и объективного, внутреннего и внешнего, сущности и явления. [3, с. 14] Под комплексом педагогических условий формирования личности понимается «совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных обстоятельств процесса обучения, являющихся результатом целенаправленного отбора, конструирования и применения элементов содержания, методов или приемов, а также организационных форм обучения для достижения определенных дидактических целей. [3, с. 6]
В таком случае к педагогическим условиям можно отнести те, которые сознательно создаются в образовательном процессе и должны обеспечивать наиболее эффективное протекание этого процесса.
С учетом вышеназванного мы определяем педагогические условия эффективного профессионального становления лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе как совокупность внешних обстоятельств учебного процесса и внутренних особенностей личности студентов.
Некоторые ученые считают, что «образовательная деятельность … должна обеспечиваться целым комплексом организационно-педагогических условий, которые являются структурными компонентами целостной педагогической системы, взаимосвязанными между собой». [8, с. 8]
Нужно иметь в виду, что, с одной стороны, комплекс педагогических условий относится к разработке стратегии развития профессионального образовательного учреждения в целом, а с другой, является достаточно универсальным и может быть применен к разработке стратегии профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.
Тогда условия эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе следует искать с учетом влияния:
- образовательной и квазипрофессиональной среды, в составе которой студентом реализуется иноязычная подготовка;
- окружающих объектов, взаимодействующих со студентом; - комплекса социально-значимых качеств личности студента.
Таким образом, мы можем выделить не только внешние (средовые) условия, но и внутренние (личностные) условия эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.
В педагогической литературе выделено большое количество различных педагогических условий, способствующих эффективности протекания процесса профессионального становления студентов. Их многообразие объясняется различиями в постановке целей и задач конкретного исследования, изменяющимися требованиями общества к подготовке студентов и другими факторами. [2, 3]
Однако, как правило, представленные в педагогической литературе условия охватывают отдельные стороны подготовки студентов. Кроме того, эти условия не имеют выраженной направленности на профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе.
При выделении педагогических условий, обеспечивающих эффективность профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе, мы руководствовались рекомендациями Н.М. Яковлевой, которая считает, что успешность выделения условий зависит:
1)от четкости определения конечной цели и результата, который должен быть достигнут;
2)учета того факта, что на определенных этапах педагогического процесса условия могут выступать как результат, достигнутый в процессе их реализации;
3)понимание того, что любой педагогический процесс может успешно функционировать только при определенном комплексе необходимых и достаточных условий. [11, с. 65]
Анализ изучаемой проблемы позволил нам выделить следующий комплекс педагогических условий:
1)включение в содержание языкового материала социокультурной информации;
2)субъкт-субъектный тип отношений и коллективное сотрудничество среди участников учебного процесса;
3)использование системы коммуникативно-ориентированных иноязычных ситуаций с учетом профессиональных притязаний студентов, отражающие основные сферы профессиональной деятельности переводчиков.
Рассмотрим основания выделения и сущность каждого из обозначенного нами условий.
Первое условие эффективности профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе – это включение в содержание языкового материала социокультурной информации. Реформа высшего образования предусматривает качественное обновление содержания профессиональной подготовки лингвиста-переводчика, в совершенстве знающего свое дело, умеющего видеть перспективы своего профессионального роста. Особое внимание про отборе содержания обучения на факультете иностранных языков следует уделять материалам социокультурного характера. Теоретический анализ научно-педагогической и методической литературы, а также практики обучения иностранному языку будущих лингвистов-переводчиков показал, что сегодня в содержании лингвопрофессиональной подготовки слабо выражен блок социокультурного характера. В связи с чем социокультурная информация будущими лингвистами-переводчиками часто игнорируется.
Кроме этого многие аспекты иноязычной культуры встречают сопротивление у студентов. Новое понимание мира, непривычные мнения, установки, ценностные ориентации, традиции часто не уживаются в из сознании рядом с теми, которые были усвоены в процессе первичной социализации. Возникающий конфликт между привычным и новым разрешается отрицанием иноязычной культуры, поскольку принять ее – значит отрицать себя самого. Ввиду того, что многие преподаватели иностранного языка выбрали свою профессию именно из-за любви к иноязычной культуры, восхищения ею, подобные чувства они стремятся передать своим студентам, что само по себе не способствует развитию межкультурного понимания. Зарубежные и отечественные ученые предупреждают, что не любовь и восхищение, а только осознание себя носителем национальной культуры и признание того, что для понимания чужой культуры необходимо искать объяснение и смысл внутри нее самой, а не в своей, способствует успешной профессиональной подготовке лингвиста-переводчика. [5, 9, 13]
Существующий отрыв изучения иностранного языка от среды его употребления, редкие и несистематические случаи общения студентов с носителями языка, а также давняя и еще существующая отечественная традиция применения текстов, специально созданных русскоязычными авторами, приводят к тому, что студенты переоценивают сходство между родным и иностранными языками, воспринимают иностранный язык как кодифицированную версию родного, что ведет к неоправданному использованию нечастотной лексики и чуждых моделей построения предложений в иноязычной коммуникации.
Тезис о неотделимости изучения иностранного языка от одновременного ознакомления учащихся с культурой страны изучаемого языка, ее историей и современной жизнью сегодня является общепризнанным. Но если раньше речь шла о сообщении студентам определенных знаний и формировании у них соответствующих навыков и умений, то теперь теоретические работы и практика свидетельствуют о том, что этого просто недостаточно.
Именно поэтому в учебный процесс на факультете иностранных языков в соответствии с новым государственным стандартом включены следующие дисциплины: межкультурная коммуникация, мировая художественная культура, лингвострановедение, спецкурсы и спецсеминары и т.п. государственный стандарт в число целей обучения иностранному языку включает воспитание у учащихся «положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знания о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка, включение обучаемых в диалог культур, знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа». [4]
Следовательно, социокультурный аспект должен стать постоянной, неотъемлемой частью процесса профессионального становления будущих лингвистов-переводчиков, что придаст социокультурному образованию целенаправленный характер. Реализация данной цели способствует:
- изучению иностранного языка во взаимосвязи с блоком культурологических и гуманитарных дисциплин (принцип межпредметной интеграции);
- использованию комплекса тематически организованных аутентичных текстов социокультурного характера как условии подсознательного усвоения иностранного языка и материала для целенаправленной отработки иноязычной лексики и моделей построения предложений. [7, с. 98]
На настоящий момент учеными разработаны критерии отбора аутентичных текстов. Так, российские ученые в их числе выделяют учебно-методическую целесообразность, страноведческое наполнение, профессиональную ориентированность, современность, актуальный историзм, типичных отражаемых фактов. [12] Зарубежные исследователи в качестве критериев рассматривают адекватность страноведческим реалиям, тематическую маркированность, информационную насыщенность, соответствие жизненному и речевому опыту обучающихся. [13]
Использование аутентичных текстов способствует развитию у студентов межкультурной рефлексии. Студент, работая с аутентичным материалом, субъективирует иноязычные ценности. Степень присвоения студентом иноязычных ценностей зависит от состояния его сознания, поскольку факт установления значимости для себя той или иной ценности происходит в процессе анализа, оценки и согласования в сознании студента двух социокультурных миров. Рефлексирующее сознание позволяет студенту понять следующее:
§любой человек, а значит, и он сам, является продуктом национальной культуры (что отражается в его мировоззрении, эмоциях и поведении);
§собственная национальная культура во всем ее многообразии проявлений не является универсальной нормой, а имеет смысл и значение лишь в ином обществе в данный исторический момент.
Следовательно, рефлексирующее сознание студента призвано определить границы и перспективы личностного смысла, то есть внутренне мотивированного, индивидуального значения для себя того или иного культурного феномена, самоопределиться по отношению к культуре изучаемого языка, значимости иностранного языка для себя.
Таким образом, насыщение содержания языкового материала социокультурной информацией предусматривает:
1)изучение иностранного языка во взаимосвязи с блоком культурологических и гуманитарных дисциплин;
2) использование комплекса аутентичных текстов социокультурного характера, работа с которыми способствует овладению иностранным языком, культурой народа – носителя языка, развитию у студентов межкультурной рефлексии.
Следующее условие, обеспечивающее эффективное профессиональное становление будущих лингвистов-переводчиков в процессе иноязычной подготовки в вузе - субъкт-субъектный тип отношений и коллективное сотрудничество среди участников учебного процесса.
Сотрудничество как совместная деятельность характеризуется: - пространственным и временным соприсутствием;
- единством цели;
-организацией и управлением деятельности;
-распределением функций, действий, операций;
-наличием позитивных межличностных отношений. Одна из идей личностно-ориентированной концепции педагогического образования связана с развитием педагогической субъектности. Тенденции развития мировой школы характеризуются четко обозначенным переходом в отношении между преподавателем и студентом с субъект-объектных на субъект-субъектные, диалоговые отношения, что предполагает максимально полную реализацию своего потенциала каждым из обучающихся при взаимодействии с преподавателем. [10, с. 112]
В современном образовании педагог не только воспитывает и учит, а еще и актуализирует, стимулирует стремление учащегося к саморазвитию, изучает его активность и создает условия для его самосовершенствования.
В реализации субъект-субъектного типа взаимодействия значительная роль отводится преподавателю вуза, который должен в своей профессиональной деятельности быть способным к рефлексии, видению себя со стороны, выходу из привычного учительского «Я». [10, с. 113]
Установление субъект-субъектных отношений предполагает преобразование руководящей позиции преподавателя и подчиненной позиции студента в личностно равноправные.
Субъект-субъектное взаимодействие возможно лишь при соблюдении преподавателем следующих условий:
- проявлять толерантность как профессионально важное качество учителя;
-уметь признавать собственные ошибки, уметь их исправить;
- принимать личность студента;
- создавать на занятиях атмосферу доброжелательности и доверительности;
-быть готовым выстраивать межличностные отношения в форме диалога;
-создавать переход с индивидуальных форм занятий на групповые формы обучения;
- помогать студенту проявлять собственную индивидуальность в группе.
Список литературы:
1.Андреев, В.И. Диалектика воспитания и самовоспитания творческой личности / В.И. Андреев. – Казань: Изд-во КГУ, 2008. – 238 с.
2.Бабанский, Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса (Методические основы) / Ю.К. Бабанский. – М.: Просвещение, 2007. – 192 с.
3.Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: Метод.пособие / А.А. Вербицкий. – М.: Высш.шк., 2008. – 207 с.
4.Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Изд.официальное. – М.: Гос.комитет по высшему образованию, 2000.
5. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. – М., 2007. – 352 с.
6. Кузьмина, Н.В. Методы системного педагогического исследования / Н.В. Кузьмина. – Л., 2006. – 125 с.
7.Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика языка / А.А. Леонтьев. – М., 2007. – 115 с.
8.Найн, А.Я. Проблемы развития профессионального образования: региональный аспект / А.Я. Найн, Ф.Н. Клюев. – Челябинск: Изд-во ин-та разв. проф. обр., 2008. -264 с.
9.Рубинштейн, С.Л. основы общей психологии: в 2 т. / С.Л. Рубинштейн. – М.: Педагогика, 2006. – Т.1. – 488 с.
10.Сластенин, В.А. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянов. – Школа-Пресс, 2007. – 512 с.
11.Яковлева, Н.М. Теория и практика подготовки будущего учителя к творческому решению воспитательных задач: Диссерт. докт. пед. наук / Н.М. Яковлева. – Челябинск, 1992. – 402 с.
12.Пассов,Е.И. Развитие индивидуальности как цель иноязычного образования / Е.И. Пассов // Мир русского слова. – 2001. - № 1. – С. 8-13.
13. Storti Craig. Cross-cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference. – Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 2008. – 140p.
дипломов
Оставить комментарий