Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 25 мая 2011 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Профессиональная компетентность: проблемы, поиски, решения

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Борисова П.В. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА (НА ПРИМЕРЕ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД») // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ  КОМПЕТЕНЦИЯ  ПРЕПОДАВАТЕЛЯ  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА  В  УСЛОВИЯХ  ТЕХНИЧЕСКОГО  ВУЗА  (НА  ПРИМЕРЕ  ДИСЦИПЛИНЫ  «ТЕХНИЧЕСКИЙ  ПЕРЕВОД»)

Борисова  Полина  Владимировна

доцент,  к.п.н.,  СПбГГУ,  г.  Санкт-Петербург

E-mail:  polina-borisova@mail.ru

 

В  данной  статье  мы  попробуем  разобраться,  насколько  преподаватели  английского  языка  соответствуют  занимаемой  должности  в  условиях  работы  в  техническом  вузе.  Не  секрет,  что  в  последнее  время  английский  язык  для  специальных  целей  (ESP)  становится  все  более  и  более  востребованным.  Современному  инженеру  для  успеха  в  профессиональной  деятельности  английский  язык  так  же  необходим,  как  французский  язык  был  нужен  для  успеха  в  обществе  в  18-19  веках  [1,  c.  77].  Таким  образом,  интенсивный  обмен  информацией  внутри  профессиональных  сообществ,  необходимость  обработки  значительного  количества  информации  на  английском  языке  обязывает  молодых  специалистов  владеть  иностранным  языком  на  достаточно  высоком  уровне.  Но  кто  же  учит  будущих  инженеров  специализированному  английскому  языку?  Анонимное  анкетирование  сотрудников  Горного  Университета  показало,  что  около  семьдесят  процентов  сотрудников  имеют  высшее  филологическое  и  лингвистическое  образование  и  лишь  около  тридцати  процентов  сотрудников  имеют  высшее  техническое  образование,  но  не  связанное  со  специализацией  Горного  Университета.

Основной  проблемой,  возникающей  перед  преподавателями  технического  английского  языка,  является  необходимость  совмещения  знания  иностранного  языка  со  знанием  техники.  Успешным  преподавателем  «технического  английского»  может  быть  либо  "технический  специалист"  с  очень  хорошим  знанием  языка,  либо  "лингвист"  с  глубокими  знаниями  в  тематике. 

Ввиду  недавних  изменений  в  учебных  программах,  в  Горном  Университете  планируется  ввести  учебную  дисциплину  «Технический  перевод»  с  общей  трудоемкостью  72  часа,  при  этом  формированию  навыков  письменного  перевода  отводится  порядка  40  часов.  Разумеется,  в  Горном  университете  и  до  внедрения  данной  программы  существовало  обучение  письменному  переводу,  вот  только  объем  и  глубина  подготовки  студентов  осуществлялись  на  усмотрение  преподавателя.  Это  в  свою  очередь  приводило  к  тому,  что  некоторые  преподаватели,  не  будучи  сами  специалистами  в  ESP  не  уделяли  должного  внимания  техническому  переводу.  Вот  и  получалось,  что  именно  на  занятиях  по  иностранному  языку  студенты  первого  и  второго  курса  впервые  слышали  термины  по  своей  специальности  но,  к  сожалению,  не  каждый  преподаватель  ИЯ,  помимо  перевода  таких  слов  как:  «finger  raise  –  пальцевый  восстающий»,  «crest  –  бровка  уступа»,  «longwall  advancing  to  the  rise  –  сплошная  разработка  с  выемкой  по  восстанию»  и  т.д.,  мог  пояснить,  что  это  означает  [1,  c.  78].

Конечно  же,  введение  дисциплины  «Технический  перевод»  влечет  за  собой  повышение  квалификации  преподавателей,  которая  осуществляется  частично  самостоятельно  (самообразование,  в  т.ч.  налаживание  междисциплинарных  связей,  посещение  лекций  профессорско-преподавательского  состава,  чтение  специальной  литературы),  частично  силами  вуза  (организация  зарубежных  стажировок,  участие  в  международных  конференциях  в  качестве  переводчиков).  Новая  дисциплина  требует  создания  и  новых  пособий.  Основная  сложность  состоит  в  том,  что  в  Горном  Университете  представлен  целый  спектр  узких  специальностей  (взрывное  дело,  прикладная  геодезия,  гидрогеология  –  всего  29  специальностей),  поэтому  обеспечение  всех  специальностей  –  процесс  трудоемкий  и  долговременный,  осложняющийся  еще  и  уровнем  технической  подготовки  кадров.  Так,  во  время  работы  над  учебным  пособием  для  студентов,  обучающихся  по  специальности  «Прикладная  геодезия»  у  нас  возникли  большие  проблемы  в  правильности  перевода  ряда  лексических  единиц.  Не  будучи  специалистами  в  области  геодезии,  мы  очень  «логично»  переводили  словосочетание  “geodetic  astronomy”  как  “геодезическая  астрономии”,  и  только  наш  технический  редактор  (доцент  профилирующей  технической  кафедры)  объяснил,  что  в  действительности  этот  термин  означает  “сфероидическая  астрономия”  [1,  c.  79].

Вернемся  к  началу  статьи,  где  шла  речь  о  трудностях  лексического  характера,  возникающими  перед  студентами  при  переводе  технического  текста  с  английского  языка  на  русский.  Как  уже  говорилось  ранее,  овладения  специальной  лексикой  является  достаточной  проблемой  для  студентов,  ввиду  того  что  специализированное  профессиональное  обучение  у  студентов  начинается  с  третьего  курса,  а  обучение  иностранному  языку  проходит  в  рамках  двух  первых  курсов.  В  настоящий  момент  на  кафедре  иностранных  языков  идет  составление  лексических  минимумов  по  каждой  (даже  самой  общей)  специальности,  а  не  только  для  семи  факультетов,  как  это  было  ранее.  В  лексические  минимумы  по  специальности  вошли  термины,  выраженные  именами  существительными,  атрибутивными  словосочетаниями  или  атрибутивными  цепочками  имен  существительных.  Также  туда  вошли  наиболее  частотные  глаголы.  Кроме  того,  сдача  лексического  минимума  является  одним  из  аспектов  экзамена. 

Нельзя  не  отметить  и  те  трудности,  которые  встают  перед  студентами,  незнакомыми  прежде  с  таким  видом  речевой  деятельности,  как  перевод  аутентичных  технических  текстов.  Помимо  необходимости  сформирования  лексических  и  грамматических  навыков,  требуются  особые  навыки,  как-то:  работа  со  словарем,  включающая  не  только  поиск,  но  и  выбор  нужного  значения;  видеть  за  набором  отдельных  предложений  связный  текст  и  при  необходимости  уметь  видоизменять  эти  предложения  в  угоду  цельности  и  логичности  повествования.  И,  конечно  же,  в  данном  контексте  нельзя  не  затронуть  вопрос  о  применении  переводческих  программ  типа  Prompt,  нежно  любимых  нерадивыми  студентами.  Наверное,  не  стоит  лишний  раз  писать  о  «высоком  качестве»  перевода  технических  текстов,  осуществляемых  с  их  помощью.  Пример  с  “горными  породами”,  которые  Prompt  переводит  как  “mountain  breeds  (а  не  “rocks)  более  чем  нагляден. 

Известно,  что  в  лингвистическом  аспекте  термины,  как  и  другие  слова  языка,  имеют  явление  многозначности.  Иногда  один  и  тот  же  термин  имеет  разные  значения  в  пределах  разных  наук.  Решающим  фактором  в  выборе  правильного  значения  при  переводе  является  контекст.  Так,  в  текстах  по  нефтегазовой  специальности,  “sand  management  переводится  не  как  менеджмент  песка,  а  “управление  пескованием”  (выносом  песка),  “Christmas  tree”  –  это  никакая  не  рождественская  ёлка,  а  “фонтанная  арматура”  (сооружение  из  труб  и  клапанов,  устанавливаемое  в  устье  скважины  для  регулирования  потока  нефти  или  газа  с  целью  предотвращения  выбросов).

При  переводе  студентов  может  сбить  с  толку  метафоричность  некоторых  специальных  терминов.  Особенно  распространена  метафоричность  среди  терминологических  единиц  по  нефтегазовой  специальности.  Например,  “дикая  кошка”  (“wildcat”)  в  действительности  переводится  как  “поисково-разведочная  скважина”  [2,  c.  87].

В  научно-технических  материалах  используется  отнюдь  не  только  терминологическая  и  специальная  лексика.  Особую  сложность  при  переводе  составляет  группа  терминов,  которая  представляет  собой  общелитературные  английские  слова,  употребляемые  в  специальном  значении.  К  таким  словам  относятся,  например:  “Toe  –  “палец  ноги”  и,  вместе  с  тем,  “подошва  выработки”;  “hat”  –  “шляпа”  и  “покрывающая  порода”.  При  этом  встречается  употребление  одного  слова  в  разных  специальных  значениях,  в  зависимости  от  отрасли  знания.

Наконец,  необходимо  следить,  чтобы  студенты  избегали  дословного  перевода  как,  например,  когда  “electric  rock  drill”  переводится  как  “электроскалосверлилка”  или  “электрический  скалодроб”.  Помимо  этого,  следует  отметить  трудности,  вызванные  содержанием  переводимых  текстов.  Специфика  преподавания  иностранного  языка,  а  в  особенности  обучение  азам  технического  перевода  в  отрыве  от  изучения  специальности  как  таковой  создает  определенные  трудности  для  студентов.

Помимо  трудностей  перевода,  вызванных  собственно  лексикой,  нельзя  не  упомянуть  и  о  трудностях  грамматического  порядка.  Как  показывает  опыт,  трудности  появляются  при  столкновении  с  пассивным  залогом.  Происходит  довольно  характерная  для  студенческих  переводов  подмена  объекта  действия  субъектом.  Конструкции  с  инфинитивом,  герундием  и  причастием,  широко  представленные  в  технических  текстах,  также  вызывают  затруднения  при  переводе.  Помимо  этого,  для  технических  текстов  особенно  характерны  определения  понятий  и  описание  реальных  объектов  путем  указания  на  их  свойства. 

В  учебном  процессе  на  кафедре  иностранных  языков  студентов  знакомят  со  всеми  вышеописанными  особенностями  письменного  и  устного  перевода  современных  аутентичных  научно-технических  текстов.  Для  письменного  перевода  текстов  студенты  используют  наряду  с  классическими  словарями  специальной  и  общей  лексики  –  электронные  словари  и  специальные  программы  для  перевода  текстов,  которые  позволяют  ускорить  процесс  перевода.  Навыки  устного  перевода  студенты  получают  во  время  участия  в  международных  конференциях,  семинарах,  заграничных  стажировках.

 

Список  литературы:

1.Борисова  П.В.,  Перфилова  М.А.  Развитие  профессиональной  компетенции  преподавателя  английского  языка  для  специальных  целей  //  Актуальные  вопросы  методики  преподавания  иностранных  языков.  Сборник  научных  статей.  Чебоксары  2011.  Мн.:  Новое  знание,  2004.  227  с.

2.Мурзо  Ю.Е.,  Киракозова  Л.Г.  Особенности  письменного  и  устного  перевода  технических  текстов  горной  тематики  //  Записки  горного  института.  СПб.,  2010.  360  с.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.