Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 26 сентября 2012 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Педагогика высшей профессиональной школы

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ФАКТОР ТВОРЧЕСТВА КАК ОДИН ИЗ ВЕДУЩИХ В ПРОЦЕССЕ ОВЛАДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИЕЙ // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер. XX междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ФАКТОР ТВОРЧЕСТВА КАК ОДИН ИЗ ВЕДУЩИХ В ПРОЦЕССЕ ОВЛАДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИЕЙ

Бабаскина Екатерина Геннадиевна

канд. пед. наук,

старший преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», г. Курск

E-mail: 

 

Выделение и учет факторов, определяющих эффективность овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности, имеет большое значение для повышения продуктивности образовательного процесса, результатом которого является подготовка в вузе компетентного специалиста высшей квалификации «Лингвист. Переводчик».

Понятие «фактор» (от лат. «делающий», «производящий») трактуется как причина, движущая сила совершающегося процесса, определяющая его отдельные черты; существенное обстоятельство в каком-либо процессе или явлении, одно из необходимых условий [2, с. 58]. В современной педагогической терминологии факторами принято называть причины, влияющие на течение и результаты дидактического процесса [5, с. 240—241].

Анализ функционирования педагогических систем показывает, что причины, условия, движущие силы в них взаимосвязаны: факторы, при наличии соответствующих условий, выполняют различные функции. Они могут либо способствовать протеканию процесса, либо тормозить его.

На наш взгляд, процесс развития познавательной активности студентов в процессе овладения ими переводческой стратегией представляет единство внешнего (действия педагога извне) и внутреннего (саморазвитие студента), а сформированность познавательной активности — результат этого единства.

Таким образом, под факторами эффективности овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов в данном исследовании понимаются существенные причины, влияющие на течение и характер процесса овладения переводческой стратегией, результатом которого является развитие индивидуальной образовательной траектории будущих переводчиков.

Для выделения того или иного фактора, определения его важности, как отмечает И.П. Подласый, необходимо иметь общую основу для сравнения всех причин, которые выделяются по отношению к ней [5, с. 241]. Таким базисом является успешность (продуктивность учебных достижений). Продуктивность образо­вательного процесса вуза находит свое выражение в продуктах этого процесса: определенном уровне образованности и воспитанности будущих специалистов по переводу, а также в уровне их профессиональной компетентности.

Процесс овладения переводческой стратегией включает в себя целый ряд факторов, которые в нем проявляются и взаимодействуют — это факторы объективного и субъективного плана, которые в своей совокупности обусловливают характер протекания процесса.

Анализу побудительных сил личности, источников ее активности уделяли большое внимание многие ведущие отечественные ученые. Так, В.Н. Мясищевым была разработана теория отношений, в соответствии с которой понятие отношений выступает как объяснительный принцип активности. Н.Ф. Добрыниным выдвинут принцип значимости, объясняющий избирательную направленность активности личности. В.Н. Узнадзе, А.С. Прангишвили создана теория установки, А.Н. Леонтьевым — теория соотношения смысла и значения. На основе данных психологических теорий, логического анализа научно-методической и педагогической литературы, посвященной рассматриваемой проблеме (работы Л.A. Аристовой, Ю.К. Бабанского, М.Е. Дуранова, А.Я. Найна, И.Ф. Харламова, Т.И. Шамовой, Г.И. Щукиной, А.В. Усовой и др.), и опыта работы педагогов-практиков, а также результатов собственного экспериментального исследования нами были выделены факторы, влияющие на процесс овладения переводческой стратегией студентами-переводчиками посредством развития их познавательной активности.

Одним из ведущих факторов овладения переводческой стратегией студентами посредством развития их познавательной активности является вовлечение студентов в творческую деятельность — фактор творчества. В психологии творчество рассмат­ривается как деятельность человека, результатом которой является создание новых материальных и духовных ценностей [6, с. 341]. В педагогике это понятие трактуется как высшая форма активности и самостоятельной деятельности человека [8, с. 438]. Личностный и процессуальный аспекты творческой деятельности предполагают наличие у личности творческих способностей, мотивов, знаний и умений, благодаря которым создается новый про­дукт.

Отечественные психологи (В.А. Крутецкий, К.К. Платонов, С.Л. Рубинштейн, Б.М. Теплов и др.), а также представители зарубежной гуманитарной школы (А. Маслоу, К.Р. Роджерс, В.Дж. Гордон, К. Тейлор) считают, что каждый человек по своей природе — творческая личность. Она наделена определенным творческим потенциалом, реализация которого зависит от наличия благоприятных условий. Это значит, что творческие способности можно и нужно развивать у каждого человека. В связи с этим А.Н. Лук, занимающийся проблемами мышления и творчества, подчеркивает, что многовековой опыт человека доказывает, что «уровень творческих способностей зависит от воспитания» [3, с. 54]. Естественно, в зависимости от задатков степень сформированности творческих способностей будет разной, но у каждого студента можно развить творческий подход к профессионально-переводческой деятельности. Однако переводческая деятельность обладает своей спецификой. Ученые отмечают двойственность процесса овладения специальностью переводчика [4, с. 13]. С одной стороны, это процесс нетворческий, так как представляет освоение того, что уже выработано другими (знания, правила, нормы). Но с другой — высокого профессионализма нельзя достичь, не овладев основами творчества перевода. В процессе овладения познавательной деятельностью необходимо добиваться оптимального сочетания репродуктивного и продуктивного видов деятельности.

Относительно этого Г.В. Суходольский поясняет, что «репродуктивное начало в психическом акте выполняет функцию сохранения и накопления социального опыта, а продуктивное — функцию преумножения. Обмен опытом в совместной деятельности путем обучения превращает индивидуальную продукцию, результаты индивидуального творчества в социальное до­тояние, а его, в свою очередь, в индивидуальные формы репродуктивных действий. Этот постоянно совершающийся процесс обмена знаниями и умениями есть важнейшая сторона развития человеческой деятельности и культуры. Но элементом, «клеткой» такого развития является индивидуальный творческий компонент психического акта в индивидуальной или коллективной деятельности» [7, с. 71].

Творческая деятельность как фактор овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков — явление специфическое. Вслед за Г.Г. Гореловой [1, с. 125], занимающейся проблемой творчества студентов педвуза, мы можем выделить несколько особенностей творческой деятельности студентов.

Так, творческая деятельность будущих переводчиков подчинена учебным целям, призвана развивать творческое мышление, инициативность и самостоятельность студентов, а также умение разбираться в потоках информации и отбирать нужную.

Фактор творчества непосредственно связан с успешностью реализации познавательно-профессиональных мотивов.

В процессе творческого поиска формируется познавательная самостоятельность, способность к творческому решению практических и теоретических задач.

Конечный продукт студенческого творчества необязательно обладает социальной ценностью и новизной, хотя продуктивный компонент будет присутствовать, но он может и не осознаваться.

Подводя итог всему вышеизложенному, нам видится, что фактор творчества является несомненным условием саморазвития и самореализации личности. Обучение, организованное на основе творческой деятельности будущих переводчиков, создает благоприятную среду для развития потенциала личности.

 

Список литературы:

  1. Горелова Г.Г. Педагогические условия подготовки студентов к творческой профессионально-педагогической деятельности во внеаудиторной исследовательской работе: дисс. канд. пед. наук, Челябинск: ЧелГУ, 1983. — 233 с.
  2. Лернер И.Я., Журавлева И.К. Современная дидактика: теория и практика. М.: Изд-во ИТП и МИО РАО, 1993. — 288 с.
  3. Лук А.Н. Мышление и творчество. М.: Политиздат, 1976. — 144 с.
  4. Ляудис В.Я. Инновационное обучение: Стратегия и практика: Материалы первого научно-практического семинара психологов и организаторов школьного образования. — М.: Б.и., 1994. — 203 с.
  5. Подласый И.П. Педагогика. Новый курс: учеб. для ст-тов высш. учеб. завед. М.: ВЛАДОС, 2004. — 574 с.
  6. Посталюк Н.Ю. Творческий стиль деятельности: Педагогический аспект. Казань: Изд-во КГУ, 1989. — 208 с.
  7. Суходольский Г.В. Основы психологической теории деятельности. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — 168 с.
  8. Российская педагогическая энциклопедия: В 2-х т. / Гл. ред. В.В. Давыдов. М.: Большая энциклопедия, 1993. — Т. 1 — 608 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.