Статья опубликована в рамках: XXVI Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 03 апреля 2013 г.)
Наука: Педагогика
Секция: Профессиональная компетентность: проблемы, поиски, решения
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ КАК ЭЛЕМЕНТ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
Дружченко Татьяна Петровна
преподаватель английского языка кафедры современных европейских языков
Национальный университет государственной налоговой службы Украины Украина, г. Ирпень
E-mail:
Становление теории языковой личности обусловлено стремительным развитием когнитивной психологии, психолингвистики, лингвокультурологии, лингводидактики и философии языка. Антропоцентрический характер современной лингвистики, переход от лингвистики языка к лингвистике общения способствовали смещению исследовательского интереса к простому человеку и реализации его языковой способности в повседневной жизни.
Согласно Ю.Н. Караулову, который ввел в широкий обиход понятие языковой личности и разработал методологию ее изучения, человек предстает в трех ипостасях: 1) как индивидуум и автор текстов с присущими ему психологическими особенностями, интересами, личностными установками; 2) как национальный тип — представитель конкретного лингвокультурного сообщества и речевого коллектива, входящего в данное сообщество; 3) как представитель человеческого рода, использующий знаковые системы и естественные языки [5, с. 8]. Подобный комплексный подход позволяет рассматривать язык как систему, как текст и как способность.
Исчерпывающее описание языковой личности представляется невозможным без реконструкции и анализа ее речевого портрета. Понятие речевого портрета разработано на основе фонетического портрета, исследованием которого занимался М.В. Панов в середине 60-х годов ХХ столетия. Ученый анализировал проблему литературной нормы в диахроническом аспекте с целью создания фонетических портретов выдающихся личностей.
Речевая деятельность непосредственно отражает языковое сознание и своеобразие социопсихофизиологической организации каждого отдельного индивида. В речевой организации человека, как правило, выделяют следующие аспекты: языковая способность, коммуникативная потребность, коммуникативная компетентность, языковое сознание и речевое поведение. Наиболее абстрактным аспектом принято считать языковое сознание, а наиболее конкретным — акт речевого поведения, в котором опредмечивается языковое сознание и проявляются черты, составляющие речевой портрет языковой личности.
Целостный речевой портрет предполагает иерархически организованную структуру из трех уровней. Первый уровень включает социопсихолингвистический портрет как совокупность социальных и психологических характеристик. Ко второму уровню относят специфические признаки общего лексикона. Третий уровень охватывает особенности коммуникативного поведения, адресата и лексики, что используется в различных условиях.
Богатство лексикона в значительной степени определяет речевой портрет языковой личности. Надлежащие лексические ресурсы обеспечивают свободу и эффективность речевого поведения, формируют способность полноценно воспринимать и обрабатывать информацию, что поступает в вербальной форме. Как резонно отмечает Н.Д. Арутюнова, присутствие человека дает о себе знать на всем пространстве языка, но более всего оно сказывается в лексике и синтаксисе — семантике слов, структуре предложения и организации дискурса [1, с. 3]. Таким образом, лексика, используемая языковой личностью, служит индикатором уровня ее развития и ярко раскрывает неповторимые индивидуальные качества.
Учитывая значимость слова для выполнения функций языка и речи, для познания окружающего мира, лексическая компетентность носителя языка предстает как одна из главных составляющих языковой личности. Имеется в виду не только владение языковыми средствами и формами, но и способность употреблять их в ситуации общения, достигая успешного социального взаимодействия. Лексическая компетентность является ключевым компонентом лингвистической компетентности, входящей в состав общей межкультурной коммуникативной компетентности. Структура лингвистической компетентности включает и такие виды компетентности, как грамматическая, семантическая, фонологическая и орфографическая.
Лексический аспект справедливо считается одним из самых сложных аспектов в теории и практике преподавания иностранных языков. Усвоение разных лексических пластов отражает уровень иноязычной коммуникативной компетентности в целом. Нарушения лексико-семантических норм создают предпосылки серьезных смысловых ошибок, препятствующих взаимопониманию между коммуникантами. Отточенные лексические навыки — залог успешного межкультурного общения.
В межкультурной коммуникации особое внимание уделяется лексическим единицам, которые выступают хранителями культурной и краеведческой информации. Такие слова играют важную роль в формировании национального сознания, ибо в них закреплена целая система культурных кодов, поведенческих моделей и ценностей, свойственных членам того или иного лингвокультурного сообщества. Денотативное значение культурно обусловленной лексики не слишком релевантно — на первый план выходят коннотации и экспрессивно-оценочный компонент, дающие ключ к пониманию иноязычной картины мира.
Изучение слов, отмеченных национально-культурной спецификой, осуществляется в рамках двух подходов — лингвострановедческого и этнопсихолингвистического. Первый подход опирается на лингвострановедческую теорию слова, изложенную в знаковых работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Второй подход основан на этнопсихолингвистической «теории лакун», что позволяет разграничить универсальные и локальные характеристики этнических картин мира, определить различия и несовпадения.
Массив культурно детерминированной лексики относится к ядерным, инвариантным компонентам когнитивной базы, известным как «прецеденты». Исходя из теории Д.Б. Гудкова, под прецедентами следует понимать набор «культурных предметов» — отраженных в сознании феноменов материального или духовного мира — который, в свою очередь, отражает особенности национального характера, этнического и языкового сознания [4, с. 100]. Выделяются такие типы прецедентов, как прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя, прецедентный феномен, прецедентная ситуация. Кроме того, различают несколько уровней прецедентности и несколько базовых видов прецедентных феноменов.
Формирование иноязычной лексической компетентности подразумевает ознакомление с прецедентами незнакомой культурной среды. Погружение в эту среду требует основательной и продолжительной работы ввиду разнообразия источников прецедентных феноменов — фольклор, классические произведения литературы, кинематограф, политические лозунги, рекламные тексты.
Отдельную нишу занимает фразеологический фонд языка, в котором наиболее отчетливо предстают символы и эталоны национальной культуры. По мнению В.Н. Телия, фразеологизмы и устойчивые сочетания выявляют ассоциативные связи, культурно значимые фреймы и конкретные образы абстрактных концептов [11, с. 82]. Происходит реификация — образное овеществление концептов, стоящих за абстрактным именем.
Упомянутое «опредмечивание» абстракций помогает воссоздать языковую картину мира, что чрезвычайно важно для межкультурного общения. Носители языка воспринимают естественно систему образов, в которую они встроены. Подобное слияние чревато коммуникативными неудачами, ведь то, что привычно для одного лингвокультурного сообщества, может оказаться неприемлемым для другого. Отсюда и острая необходимость в поиске эффективных путей преодоления лакунизации.
Методики преподавания иностранных языков как в языковых, так и в неязыковых вузах должны включать курсы по этнопсихолингвистике и лингвокультурологии. Студенты получают представление не только о национально специфических расхождениях, но и учатся определять лакуны, разрабатывать оптимальные стратегии для достижения компромисса между «своим» и «чужим», компенсации пробелов в коммуникации и построения успешного межкультурного диалога.
Помимо овладения лексикой, содержащей культурную информацию, иноязычная лексическая компетентность специалистов разных профилей предполагает обширные знания профессионально-ориентированных лексических единиц. Эти знания вкупе с умением использовать их в ситуациях профессионального общения способствуют формированию профессионально-ориентированной лексической компетентности, что повышает общую квалификацию специалиста и увеличивает шансы продвижения по карьерной лестнице.
Отличительная черта студентов неязыковых вузов состоит в отношении к иностранному языку как к средству профессиональной и социальной реализации. С точки зрения Е.В. Рощиной, при обучении таких студентов устанавливается двусторонняя связь между стремлением учащихся приобрести специальные знания и успешностью овладения языком [9, с. 3]. Иноязычная речевая деятельность выделяется наличием четко поставленных целей и задач, выполнение которых зависит от удачного воплощения профессионально-ориентированного подхода к образованию.
Основная проблема, с которой сталкивается преподаватель, — отсутствие профессиональной языковой среды, где будущим специалистам предстоит применять и развивать коммуникативные навыки. Простого знания лексических единиц профессиональной направленности недостаточно. Согласно концепции Е.А. Шатурной, на занятиях следует создавать учебно-речевые ситуации и организовывать ролевые игры для имитации профессиональной иноязычной среды, что укрепляет мотивацию и предрасполагает к межкультурным контактам [12, с. 114]. Такая установка требует использования целого комплекса упражнений и приемов, раскрывающих профессиональный и творческий потенциал студентов.
Иноязычная лексическая компетентность, включающая овладение национально-специфической и профессионально-ориентированной лексикой, оказывает существенное влияние на речевой портрет языковой личности, наделяя его новыми интересными штрихами. Выпускники вузов, чей речевой портрет характеризует их как зрелую и всесторонне развитую личность, становятся полноценными участниками межкультурной коммуникации и беспрепятственно осуществляют профессиональную деятельность на международном уровне.
Список литературы:
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров—В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1980. — 320 с.
- Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. — М., 1989. — С. 361—370.
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 261 с.
- Образцов П.И. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов / П.И. Образцов, О.Ю. Иванова. — Орел: ОГУ, 2005. — 114 с.
- Панов М.В. История русского литературного произношения XVIII—XX веков. — М., 1990. — 256 с.
- Покушалова Л.В. Формирование иноязычной профессионально-ориентированной компетенции у студентов технического вуза [Текст] / Л.В. Покушалова // Молодой ученый. — 2011. — № 3. Т. 2. — С. 151—154.
- Рощина Е.В. Функции иностранного языка как учебного предмета в системе обучения в университете / Е.В. Рощина // Иностранные языки на неспециальных факультетах: межвуз. сб. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. — С. 3—6.
- Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика. — М.:1977. — С. 120—136.
- Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. — М., 1996. — С. 82—89.
- Шатурная Е.А. Специфика содержания обучения устному иноязычному профессиональному дискурсу студентов неязыковых специальностей (на примере специальности «Государственное и муниципальное управление») // Язык и культура. — 2010. — № 2 (10). — С. 113—120.
дипломов
Оставить комментарий