Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Современная психология и педагогика: проблемы и решения» (Россия, г. Новосибирск, 23 января 2019 г.)
Наука: Педагогика
Секция: Инновационные процессы в образовании
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ
В современном мире роль межкультурного общения значительно возросла. В практике преподавания английского языка как иностранного оно имеет огромное значение. Изучение другой культуры позволяет добиться значительного прогресса в межъязыковом диалоге. Принимая во внимание все выше сказанное, можно сказать, что культурные традиции и мировоззрение, а также моральные ценности в образовании помогают оптимизировать процесс преподавания иностранных языков, в том числе преподавания английского языка как иностранного [6].
Преподавание английского языка как иностранного связано со специфическими трудностями, вызванными резкими различиями, как в языковом, так и в культурном аспектах. Соглашаясь с позицией методистов, отметим, что с содержательной точки зрения взаимодействие языка и культур должно иметь социальную направленность, выражающуюся в удовлетворении потребности человека общаться в другом социуме, и предполагает развитие лингвосоциокультурной компетенции, включающей в себя владение обучаемыми знаниями о национально-культурных особенностях страны изучаемого и родного языков, нормах вербального и невербального поведения его носителей и умениями строить свое поведение и коммуникацию с учетом этих особенностей и норм; способностью осуществлять разные виды речемыслительной деятельности и выбирать языковые средства в соответствии с ситуацией, адекватной социальному статусу партнера по общению [2]. Поэтому преподаватель английского языка как иностранного сталкивается с определенными проблемами и их решение требует использования определенных лингводидактических методов.
Преподаватель объясняет причины фонетических проблем и необходимость консультироваться со специальными словарями и другими справочными материалами при изучении значения тех или иных слов, разъясняет факторы, вызывающие семантические расхождения в определенных группах слов, помогает в поисках путей преодоления трудностей в обучении языкам, принадлежащим к разным языковым семьям.
Лексический фон слов - еще один важный аспект. Этот подход определяет релевантность лингвокультурного метода в исследовании семантики слова, что способствует полному пониманию значений слов обучающимися [5].
Целью преподавания словарного запаса английского языка должно быть формирование слова, таким образом, чтобы его значение было максимально близко сознанию русского носителя языка. Такой подход должен повысить интерес к изучению английского языка. Сравнительный аспект и ориентация на родной язык студентов крайне необходимы, поскольку они способствуют адекватному лингводидактическому описанию лексических единиц, выделенных для образовательных целей.
Заимствование элементов из одного языка в другой является последствием географического положения, исторически сложившихся отношений народов, а также языковых контактов в различных областях: науке, культуре, экономике, политике, спорте.
Причины данного явления различны, но едины для всех языков, среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие: а) потребность в названии объекта или явления, определенная неимением обозначаемого явления в когнитивной базе языка перевода; б) потребность в названии объекта или явления, продиктованная неточностью имеющегося в языке понятия. При наличии национального и иноязычного слова со схожим значением английское слово, как правило, имеет более общее значение, а заимствованное - как общее значение, так и более узкое понятие; в) тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием двух или более слов.
К экстралингвистическим причинам относятся: а) социально-психологическая: восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего, а также, коммуникативная актуальность обозначаемого понятия; б) активное укрепление международных культурных, политических и экономических связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов - слов одного языка, заимствуемых многими языками мира.
Процесс обучения основан на качественных и количественных методах исследования и учебных материалах, используемых в практическом преподавании английского языка для обучающихся в Российской Федерации.
Важно помнить также, что при работе с основным учебным пособием, соответствующим образовательным требованиям и стандартам, следует обратить внимание на следующие пункты: изучение новой лексики; прослушивание диалогов; изучение грамматического строя языка [1].
Необходимо так же добиваться активизации познавательной активности студентов, повышая эмоциональную насыщенность занятий, что будет способствовать раскрытию их способностей и формированию самостоятельности и творческой активности [3].
В процессе преподавания английского языка как иностранного, крайне важно обратить внимание на следующие аспекты обучения: а) изучение новой лексики посредством выполнения упражнений, прослушивания диалогов, просмотров обучающих фильмов в соответствии с изучаемым курсом; б) работа над коммуникативными ситуациями (составленными обучающимися), которые были записаны, неоднократно прослушаны и проанализированы таким образом, чтобы в будущем можно было определить и избежать наиболее типичных ошибок; в) изучение студентами самых важных событий российской истории, российской культуры, традиции и обычаи россиян; г) улучшение навыков устной разговорной речи, посредством чтения текстов, диалогов и упражнений для расширения и изучения общей литературной лексики обучающихся и повышения их навыков русской устной разговорной речи; д) принимать участие в коммуникативных ситуациях и психологическом тестировании, обсуждать актуальные проблемы в различных мотивирующих диалогах и других интерактивных методах обучения иностранным языкам.
Исходя из положения, что, основными составляющими оценки уровня освоения ИЯ являются: цели, принципы, функции, виды, формы, шкалы (градации уровней освоения), критерии, показатели, контрольно- измерительные материалы оценки (контроля). Перечисленные общие составляющие оценки уровня освоения английским языком в полной мере относятся к оценке говорения на иностранном языке [3]. Проверка полученных обучающимися знаний и компетенций к концу определенного периода времени может иметь несколько видов и вариаций: а) проектная работа, выполняемая студентами на определенную тематику, целью которой является развитие навыков письменной речи, а также последующей подготовки к устной части экзамена. Все студенческие проекты строго и тщательно проверяются; б) письменный экзамен, который включает: один текст на понимание речи и ответы на вопросы в письменной форме; один письменный текст с ответами на вопросы(письменно); тест на грамматику; ответы на типичные повседневные вопросы в письменной форме (не более 20‑30 слов на каждый ответ); тема по выбору студента, основанную на проектной работе (примерно 100 слов); в) устный экзамен (продолжительность 20 минут плюс 20 минут для подготовки).
Сначала, двое обучающихся работают с предложенным текстом, обсуждают данный текст с экзаменатором. Вторым этапом устного ответа является коммуникативная ситуация на тему, включенную в рабочую программу данного курса, на основе их проектной работы [7].
Экзаменаторы оценивают несколько ключевых аспектов, такие как фонетическая чистота, уместность реакции говорящего, словарный запас и грамматическая правильность говорящего. Итоговая оценка состоит из суммы общего результата за письменный и устный экзамены.
Цель курса - сформировать навыки и способности иностранных студентов читать тексты на русском языке, изучать исторические и культурологические аспекты страны, традиции и обычаи россиян, получить нужную информацию о городах и достопримечательностях России. Выбор языкового материала определялся программными требованиями к успеваемости студентов в социальных и культурных реалиях Российской Федерации и включает в себя лексический и грамматический минимум, которые иностранные студенты должны уметь использовать в социокультурной сфере [4].
Таким образом, комплексный подход к обучению английского языка как иностранного, с использованием не только традиционных методов преподавания, а также возможности межкультурной коммуникации во время погружения в языковую среду и работы в тандеме, может быть полезен для тех, кто планирует непосредственно заниматься обучением иностранным языкам на разных уровнях обучении я, и тем кто уже работает и имеет опыт в этой области.
Список литературы:
- Кургаева О.Л. Активизация познавательной самостоятельности студентов в процессе иноязычной подготовки бакалавров неязыкового вуза // Педагогическое образование: вызовы XXI века: материалы VII Международной научно-практической конференции, посвященной памяти академика В.А. Сластёнин. / Под общ. ред. Н.И. Вьюновой. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2016. - С. 289-292.
- Сороковых Г.В., Прибылова Н.Г. Взаимодействие языка и культур как методическая проблема // Психология образования в поликультурном пространстве. 2015. № 32 (4).- С. 141-144.
- Сороковых Г.В., Чадунели М.К., Андрух А.О. Формирование и оценка уровня сформированности речевой компетенции на примере говорения // Современное непрерывное образование и инновационное развитие - Сборник трудов участников VI Всероссийской научно-практической конференции. 2016. С. 220-223.
- Baldwin J.R., Coleman R.R. M., González A. Intercultural communication for everyday life. Somerset: Wiley-Blackwell, 2013. 370 p.
- Gasek B., Specificity of lexico-semantic interference at translation into the native language (on a material of the Russian and Polish languages) - Herald of Moscow University, series 22: Theory of translation. Issue 1, 2010, pp 75-84.
- Rolyak I., Role of cross-cultural communication in the process of teaching Russian in business communication to the Polish speaking students – Herald of Kemerovo State University of Culture and Arts. Publishing house: Kemerovo State University of Culture and Arts, Issue 24, 2013, pp 168-176.
- Piller I. Intercultural communication: a critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011, 197 p.
дипломов
Оставить комментарий