Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIV Международной научно-практической конференции «Современная психология и педагогика: проблемы и решения» (Россия, г. Новосибирск, 20 мая 2020 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Педагогика высшей профессиональной школы

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Швецова М.В. ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СЛУШАТЕЛЕЙ К РУССКОМУ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМУ ПРОСТРАНСТВУ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ // Современная психология и педагогика: проблемы и решения: сб. ст. по матер. XXXIV междунар. науч.-практ. конф. № 5(33). – Новосибирск: СибАК, 2020. – С. 28-31.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СЛУШАТЕЛЕЙ К РУССКОМУ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМУ ПРОСТРАНСТВУ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

Швецова Мария Владимировна

преподаватель, Военно-космическая академия имени А.Ф. Можайского,

РФ, гСанкт- Петербург

PROBLEMS OF ADAPTATION OF FOREIGN STUDENTS TO THE RUSSIAN LINGUO-CULTURAL SPACE AND WAYS OF OVERCOMING THEM

 

Maria Shvetsova

professor, Military Space Academy A.F. Mozhaysky,

Russia, Saint Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются трудности адаптации иностранных обучающихся в новом для них лингвокультурном пространстве и возможные пути их преодоления.

ABSTRACT

The article discusses the difficulties of adaptation of foreign students in a new linguocultural space and possible ways to overcome them.

 

Ключевые слова: русский, слушатели, адаптация, аккультурация, иноязычный, система, противопоставление, лингвокультурное пространство.

Keywords: Russian, students, adaptation, acculturation, foreign language, system, contrast, linguistic and cultural space.

 

В настоящее время наблюдается углубление сотрудничества между Российской Федерацией и многими государствами Азии, Африки и Латинской Америки в военной сфере, в результате чего увеличивается количество иностранных слушателей российских военных вузов. В связи с этим возникает необходимость психолого-педагогической адаптации иностранных курсантов и офицеров к русской языковой и культурной среде, так как «обучение в педагогической системе с неродным языком усложняет главную задачу слушателей – получение полноценного образования, поэтому решение задач аккультурации помогает решению общедидактических задач». [Сафонова, 2002: 289].

Проблемы адаптации можно разделить на собственно-лингвистические и культурологические.

К числу собственно-лингвистических проблем относятся проблемы фонетической, лексико-грамматической, синтаксической интерференции, проблемы овладения текстовыми структурами, которые особенно ярко проявляются на начальном этапе обучения русскому языку.  В частности проблемы фонетической интерференции наиболее характерны для слушателей из Юго-Восточной Азии (Вьетнам, Лаос, Камбоджа), поскольку фонетические системы их языков кардинальным образом отличаются от русского. Для решения данных проблем можно предложить систему фонетических упражнений, основанных на усвоении основных фонетических единиц сегментного и супрасегментного уровня в противопоставлениях. Особенно это касается противопоставления открытых и закрытых слогов, слоговых структур слова различных типов: ТА, ТАТА, ТАТА и т.д., а также противопоставления основных интонационных конструкций (ИК): ИК-1– ИК-3 (утверждение – общий вопрос), ИК-2 – ИК-5 (специальный вопрос – выражение удивления). Впрочем, обращать внимание на противопоставление ИК следует в любой иноязычной аудитории, поскольку их неразличение является общей фонетической проблемой почти для всех иностранных обучающихся.

Для усвоения сегментных единиц особое внимание заслуживает противопоставление 1) шипящие – свистящие согласные, 2) смычные и щелевые, а также противопоставление в группе сонантов: /р/ - /л'/, /р'/ - /л'/, /л/ - /Н/, /л'/ - Н'/

Что касается работы с текстом, следует учитывать, что для азиатской образовательной среды характерно отношение к тексту как к сакральному явлению, поэтому для слушателей из Юго-Восточной Азии характерно стремление заучивать наизусть тексты любого характера и объёма. Для преодоления этой тенденции уже примерно к середине начального этапа обучения можно предлагать задания на трансформацию сначала отдельных простых предложений, а затем и небольших текстов. Например, это могут быть задания типа: «Скажите по-другому», «Как вы понимаете главную идею текста? Выразите её своими словами» и т.д.

Также очень важны задания на подбор синонимов и антонимов (не только лексических, но и грамматических), на компрессию и развёртывание текста, нахождение главной информации и её передачу языковыми средствами, отличными от предложенных в тексте. Конечно, эти задания нужно использовать ближе к концу начального этапа и на более поздних этапах обучения РКИ.

Основными культурологическими проблемами иностранных слушателей являются проблемы адаптации к русской культурной среде. Среди них можно выделить несовпадение этических и эстетических представлений, гендерных ролей, социальных ролей и т.д. Например, для жителей Юго-Восточной Азии и Африки вполне допустимо облизывать пальцы после еды, представители Юго-Восточной Азии могут почёсывать различные части тела и т.д., что совершенно неприемлемо для русской культуры. Для представителей этих регионов, а также Латинской Америки вполне естественно для мужчины первым при знакомстве, прощании, встрече подать руку женщине, что нехарактерно для русской культурной парадигмы. Поэтому разыгрывание ситуативных диалогов, просмотр фильмов о русской истории и культуре, знакомство с нормами речевого и поведенческого этикета могут помочь в решении этих проблем.

Полезным материалом для постижения русской ментальности являются пословицы, поговорки, сказки, песни. Пословицы и поговорки часто носят интернациональный и национальный характер. Именно это двуединство помогает более успешной культурологической адаптации иностранных слушателей. Интернациональный характер идиом помогает им почувствовать себя в привычной морально-этической атмосфере, так как основные моральные ценности присущи всем народам. Добро, зло, дружба, труд противопоставляются злу, ненависти, лени, жадности и т.д. Лингвистические средства, используемые в русских пословицах и поговорках, позволяют лучше понять особенности языка и характер народа. То же самое можно сказать о сказках и песнях. Поэтому использование на занятиях по русскому языку данного материала поможет иностранным слушателям в решении их культурологических проблем.

Ещё один способ решения этих проблем – проведение концертов-презентаций своих стран, тематических уроков и экскурсий, посвященных русским традициям, известным военным деятелем России, деятелям её культуры и науки, посещение памятников культуры и воинской славы.

Представляется, что предложенные способы решения лингвистических и культурологических проблем помогут более успешной адаптации иностранных обучающихся к новой для них языковой и культурной среде.

 

Список литературы:

  1. Иванова Т.Ю. К вопросу о сформированности навыка акцентуации на русском языке у иностранных учащихся в конце этапа предвузовской подготовки//Материалы Всероссийской научно-практической конференции РОПРЯЛ/ Воронеж, 18-20 апреля 2001 года.
  2. Иванова Т.Ю. Проблемы обучения студентов из Юго-Восточной Азии русскому языку на этапе предвузовской подготовки. СПб, 2011.
  3. Сафонова Н.В. Проблемы адаптации иностранных студентов к инокультуре и пути их преодоления// Материалы VI Всероссийской конференции по проблемам науки и высшей школы/ СПб, 6-7 июня 2002 года.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.