Статья опубликована в рамках: XIII Международной научно-практической конференции «Вопросы технических и физико-математических наук в свете современных исследований» (Россия, г. Новосибирск, 25 марта 2019 г.)
Наука: Информационные технологии
Секция: Системный анализ, управление и обработка информации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
АНАЛИЗ ПРИМЕНЕНИЯ IT-ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
АННОТАЦИЯ
В статье представлено описание машинного перевода, рассмотрен его алгоритм, приведены примеры онлайн-сервисов, электронных словарей, специализированных программ. Также в данной работе приведены результаты социологического опроса непрофессиональных переводчиков-студентов на тему знания и использования программ для перевода.
Ключевые слова: перевод, программа, информационные технологии, научные тексты, компьютер, онлайн-сервис, электронный словарь.
Современный социум включился в общеисторический процесс, называемый информатизацией. Этот процесс предполагает общедоступность источников информации и данных, проникновение информационных технологий в научные, производственные и социальные области нашей жизни. В современном мире возрос объем текстовых документов, созданных на разных языках мира, что привело к расширению сферы перевода. Для оптимизации процесса перевода специализированной литературы в процессе обучения в ВУЗе студентам необходимо применять современные информационные технологии, так как они дают возможность достичь качественного и быстрого перевода большого объема текста.
Актуальность данной работы продиктована тем, что информационные технологии играют большую роль в научно-техническом развитии. Распространение персональных компьютеров, достижения в области информационных технологий и развитие Интернета помогают студентам существенно ускорить процесс перевода специализированной литературы.
Целью работы является анализ современных информационных технологий, используемых непрофессиональными переводчиками в процессе машинного перевода. Объектом исследования в статье является процесс машинного перевода, а предметом – информационные технологии машинного перевода.
Задачами данного исследования являются не только рассмотрение понятия «машинный перевод» и сферы его использования, но и проведение социологического опроса непрофессиональных переводчиков–студентов с целью изучения приоритетов в отношении используемых информационных технологий и выработка рекомендаций по улучшению качества машинного перевода.
Переводческая деятельность студента в процессе обучения в ВУЗе требует быстрого и качественного выполнения переводов в короткие сроки [1]. Ресурсы для перевода применяются как для общения на иностранных языках, так и для поиска данных в различных сферах знаний. Для реализации процедуры перевода применяются электронные словари (ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex) и специальные программы. Последние позволяют осуществлять как автоматизированный, так и машинный перевод. Автоматизированный перевод предполагает перевод текстов человеком с одного языка на другой с использованием специализированных программ и приложений, где основную работу выполняет переводчик, а специальные программы выступают только в качестве вспомогательного инструмента. В отличие от автоматизированного, машинный перевод выполняется компьютерной программой без участия человека. Программа при этом может быть установлена либо непосредственно на компьютере (или мобильном устройстве), либо быть доступной только при подключении к Интернету.
Рассмотрим подробнее программы машинного перевода, которые можно разделить на переводящие пословно, по предложениям, и потекстово, а также на онлайн-сервисы и программы для персональных компьютеров (ПК) и мобильных телефонов. При этом машинный перевод чаще всего ассоциируются с онлайн-сервисами, которые переводят текст документа по фразам. Программе, для того чтобы переводить, необходимо обладать не только базовыми правилами грамматики двух и более языков и исключения к ним, но и уметь определить часть речи каждого слова, и прочие ее атрибуты, такие как одушевленность или неодушевленность существительных, переходность и вид глаголов. Алгоритм программ машинного перевода предполагает реализацию следующих этапов [2]:
- этап – подготовительный. Заключается в разбиении предложений на слова, производится их морфологический анализ и поиск значений их лексем. Потом производится синтаксический анализ предложения, в ходе которого выделяются придаточные предложения, и определяется функция каждого отдельного слова;
- этап – лексический. Каждому слову присваивается перевод на основе выявленного контекста, грамматической формы оригинала, а также пометок, сделанных в словарных статьях;
- этап – структурный. На данном этапе каждому слову определяется место в предложении, устанавливаются структурные связи и производятся необходимые перестановки.
Если предложенный программой вариант перевода является неточным или неправильным, то в таком случае переводчик может его отредактировать и, тем самым, дополнить словарь компьютерных терминов. Примерами таких программ-переводчиков являются Google Translate, Snowball, SDL Language Weaver, PROMT, Across, Loc Studio.
В последние годы с развитием Интернета увеличился объем услуг по переводу научных текстов, рабочей документации, инструкций и т.д. Также быстрыми темпами растет объем онлайн-перевода маленьких текстов в режиме реального времени. В ходе данной работы для того, чтобы узнать какими онлайн-сервисами, электронными библиотеками, специализированными программами чаще пользуются студенты для работы с иностранными текстами, был произведен социологический опрос. Респондентами опроса выступили студенты, обучающиеся по техническому направлению. Респондентам были заданы следующие вопросы:
- «С какими программами перевода Вы знакомы?» (рисунок 1);
- «Какие программы перевода Вы используете?» (рисунок 2);
- «Выберите предпочитаемую среду машинного перевода» (рисунок 3).
Рисунок 1. Гистограмма ответов студентов на первый вопрос
Рисунок 2. Гистограмма ответов студентов на второй вопрос
Рисунок 3. Диаграмма ответов студентов на третий вопрос
В результате проведенного опроса можно сделать вывод, что наиболее популярной программой, а именно онлайн-сервисом, является Google Translate, так как большинство студентов знакомы с ним (92,7%), а также используют для перевода текстов в процессе обучения (87,8%). Также лидирующие позиции среди программ занимают Yandex Translate и ABBYY Lingvo, которые набрали 80,5 %, 46,3 % в первом вопросе и 46,3 %, 12,2 во втором вопросе соответственно. Данный выбор студентов обусловлен тем, что электронная библиотека (онлайн-словарь) ABBYY Lingvo используется в учебных целях в ВУЗе по совету преподавателей, а Google Translate и Yandex Translate являются быстрыми в использовании и не требуют установки на ПК, так как студенты обычно переводят маленькие тексты в режиме реального времени. Студенты используют выбранные программы, потому что они удобны, просты в использовании и популярны. Поэтому и предпочитаемой средой машинного перевода является веб-сайт. Такие немецкие программы как Across и SDL Language Weaver студенты не используют, в связи с тем, что они являются более профессиональными программами, с которыми учащимся не было возможности познакомиться.
Так как лидером голосования стали онлайн-сервисы, то для понимания их интерфейса рассмотрим две наиболее распространенные разработки в области перевода: Google Translate, набравший большинство голосов, и PROMT, занявший почетное третье место по использованию.
PROMT Онлайн (PROject MT - проект машинного перевода) является онлайн-переводчиком от российской компании PROMT, позволяющим перевести текст на различные иностранные языки. Основными возможностями являются: перевод отдельных слов и текстов любого объема, перевод документов с сохранением структуры и форматирования, перевод сайтов целиком, с сохранением структуры и гиперссылок, использование, редактирование и создание специализированных словарей, подключение баз Translation Memory (память перевода), автоматическое распознавание языка, тематики текста.
Рисунок 4. Результат работы с PROMT
Google Translate - это служба онлайн-перевода, которая предлагает автоматические переводы между большим количеством языков. Качество перевода варьируется, что характерно для программного перевода, потому что смысл слов зависит от контекста, в котором они используются. Благодаря интерактивному характеру обслуживания качество может со временем улучшаться из-за обратной связи, полученной от пользователей. Пример перевода текста с русского языка на английский приведен на рисунке 5. Основными возможностями данной службы являются то, что приложение может переводить голос в режиме реального времени, целый документ, сайт. Кроме того, можно использовать сохраненные фразы, работать офлайн, переводить текст с камеры телефона.
Рисунок 5. Результат работы с Google Translate
Системы машинного перевода, такие как PROMT и Google Translate, реализуют перевод текста, при котором единицами перевода служат слова, словосочетания или фразы. Развитые системы машинного перевода осуществляют перевод согласно установленным разработчиком или корректируемым пользователем алгоритмам перевода.
В современном мире качество машинного перевода оставляет желать лучшего, и само наличие таких систем воспринимается как предмет научных исследований. Применение систем машинного перевода имеет некоторые ограничения. Во-первых, они не предоставляют необходимого качества выходного текста. Тем не менее, улучшение качества возможно достичь с помощью предварительной настройки системы (продукты серии PROMT дают пользователю большое число возможностей для этого). Во-вторых, системы машинного перевода не всегда могут обеспечить соблюдение единства и целостности терминологии, особенно при работе группы переводчиков над объемным текстом. Это ограничение можно снять при условии очень внимательного обращения с пользовательскими словарями, а этого не всегда удается достичь из-за человеческого фактора (невнимательности или некомпетентности).
Тем не менее, машинный перевод имеет ряд преимуществ. Это, прежде всего, высокая скорость и низкая стоимость перевода, конфиденциальность и универсальность, перевод в режиме онлайн и перевод содержания Интернет-страниц, а также уменьшение времени на перевод, в случае если документ достаточно объемный и содержит однообразную терминологию [4]. Однако следует внимательно относиться к стилю перевода. Машинный перевод формален и по этой причине высока вероятность копирования синтаксических структур языка оригинала, которые характерны для перевода в целом, и которые возможно пропустить при редактировании.
В заключение следует отметить, что системы машинного перевода с успехом могут использоваться там, где применяется максимально стандартизованный язык с простой грамматикой и небольшим запасом слов. К примеру, достаточно эффективным проектом системы машинного перевода считается немецкая программа Meteo, выполняющая перевод метеопрогнозов с французского языка на английский и обратно.
Список литературы:
- Цифровой компьютер [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35682704 (Дата обращения: 07/03/2019).
- Сервис по подбору переводчиков. Как работают программы машинного перевода [Электронный ресурс]. URL: https://perevodchik.me (Дата обращения: 24/01/2019).
- Машинный перевод [Электронный ресурс]. URL: http://study- english.info/article065.php (Дата обращения: 24/01/2019).
- Современные информационные технологии [Электронный ресурс]. URL: http://scheglov-sergey.narod.ru/sovr_inf_teh.htm (Дата обращения: 24/01/2019).
- Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод, Учеб. Пособие для студ. перевод. фак. высш. учебн. заведений. – М.: Академия, 2008. - 224 с.
дипломов
Оставить комментарий