Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 28(156)

Рубрика журнала: История

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Марутина Е.А. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЖЕНСКИХ ИМЕН В КИТАЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 28(156). URL: https://sibac.info/journal/student/156/223443 (дата обращения: 27.12.2024).

ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЖЕНСКИХ ИМЕН В КИТАЕ

Марутина Елизавета Андреевна

магистрант, Санкт-Петербургский государственный университет,

РФ, г. Санкт-Петербург

THE HISTORY OF FORMATION OF FEMALE NAMES IN CHINA

 

Elizaveta Marutina

Graduate student, Saint-Petersburg state university,

Russia, Saint-Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается история и особенности формирования женских имен в Китае с древности до начала XXI века. Имена собственные, как правило, отражают социальные и культурные настроения той или иной эпохи. Именно поэтому через призму эволюции имен можно проследить перемену социального статуса китайских женщин.

ABSTRACT

This article examines the history and features of the formation of female names in China from antiquity to the beginning of the XXI century. A person’s name can reflect the social and cultural conditions of a particular era. That is why, through the prism of the evolution of names, one can trace the change in the social status of Chinese women.

 

Ключевые слова: Китай, женские имена, история, культура, личное имя.

Keywords: China, female names, history, culture, personal name.

 

На протяжении веков имена китайцев, как правило, состояли из двух элементов: стоящую на первом месте фамилию или наследственное имя и следующее за ним индивидуальное имя. Подобно мужчинам, большинство женщин получали имя еще в младенчестве.

Однако до начала XX века, женщины оставались фактически безымянными, их фамилии и имена почти не использовались в обществе. Таким образом, известные женщины знакомы нам по фамилии и титулу. Например, наложницу императора династии Тан – Сюаньцзуна – помнят не как Ян Юйхуань, а как Ян Гуйфэй (благородная наложница Ян), или по ее необычному прозвищу Фэйби.

Более 100 женских имен можно отыскать на различных гадательных надписях, записанных в эпохи Шан-Инь и Чжоу. Большинство из них составляют имена жен и дочерей правителей, а также представительниц высшего сословия. Из 119 имен 108 были расшифрованы [8, с. 124]. Иероглифы 母 (му) или女(нюй) использовались в качестве гендерных маркеров или индикаторов взаимоотношений.

Если женщину упомянули только по личному имени, то у имени обязательно был графический детерминатив 女 (нюй). Иероглиф 婦 (фу) добавлялся к посмертным титулам, личным именам или клановым именам женщин. Индикатор пола также использовался в мужских именах, но он был исключен во времена Чжоу, а в женских именах продолжали использовать вплоть до современности. После эпохи Хань наиболее распространенным был гендерный суффикс 氏 (ши) для замужних женщин. В период Чжоу к знатным женщинам, в отличие от знатных мужчин, обращались по клановому имени (姓 син), добавляя клановое имя мужа [8, с. 125].

Например: «Жена Чжоу вана, Цзянмэн из Цзи» (ван фу цзи цзян 王婦纪孟薑). 王 (ван) в надписях и текстах царства Чжоу обычно обозначает правителя Чжоу (ее мужа); 婦 (фу) – гендерный маркер; 纪 (цзи) – место назначения на службу ее отца; 孟 (мэн) – иероглиф обозначающий порядок ее рождения (старшая дочь второй жены отца); а薑 (цзян) – клановое имя отца и ее самой. В соответствии с правилами экзогамии, клановое имя женщины не могло быть передано ее детям [8, с. 132].

Крюков М.В. пишет, что женщина до замужества носила фамилию отца, а выйдя замуж, не меняла ее, но присоединяла фамилию мужа. Так как замужняя женщина носила сразу две фамилии, ее полное имя состояло из четырех иероглифов, например: Хуанван Цзецин (Цзецин – индивидуальное имя, Ван – наследственное имя отца, Хуан – наследственное имя мужа). Сегодня женщины, как правило, сохраняют только свою девичью фамилию [2].

Стоит отметить, что до конца эпохи Шан к женщинам не обращались по имени. Вероятное объяснение – употребление имени женщины посторонними считалось табу.

Следовательно, они были известны по клановому имени, что позволяло мужчинам избегать брака с женщиной с таким же клановым именем как его собственное, так как существовала вероятность кровного родства [7, с. 56].

В период правления династии Хань имена знатных женщин записывались почти так же, как и мужские. Из 570 женских имен, внесенных в документы, более двух третей являются гендерно нейтральными [7, с. 62]. Однако вскоре эта практика изменилась. После эпохи Хань женские имена в документах почти не фиксировались, что являлось признаком более низкого статуса женщины в обществе.

Считалось нецелесообразным записывать женские имена в произведениях, предназначенных для широкой публики.

Еще одно свидетельство того, что к женщинам обращались иначе, чем к мужчинам, можно найти в документах, относящихся к периоду Троецарствия. Они были обнаружены в раскопе Цзумалоу города Чанша в 1996 году. В документах было найдено более 1129 женских имен. Из 87 взрослых женщин, около четверти упоминаются под фамилиями мужей и с приставкой, которая употреблялась для обозначения «жена» (це 妾).

Имена оставшихся были записаны односложно, напоминали мужские. Вероятно, эти имена принадлежали старым девам, так как мужчин в том приграничном районе Китая было намного меньше, чем женщин.

Второй раскоп документов и досок Цзумалоу содержит имена 1042 женщин. Пять наиболее часто встречающихся имен (жу汝, це妾, сы思, гу故и бэй卑), четыре из них выступают в качестве гендерных маркеров (жу 汝, це 妾, гу故и бэй卑), поскольку их основное значение – «женщина» [6, с. 39].

Во времена правления династии Сун для посторонних стало обычной практикой называть девочек по их родству с отцом. А Фэн, доктор юридических наук Киотского университета в своей книге приводит несколько примеров. «Чжан дацзе» (张大姐первая дочка семьи Чжан), «Чжан эрцзе» (张二姐вторая дочка семьи Чжан); или же просто «Чжан нюйцзы» (张女子дочь Чжана). После замужества женщин ранжировали в соответствии с возрастом мужа относительно братьев в его семье: старшая жена – дасао (大嫂), жена младшего брата – эрсао (二嫂). Когда жены становились старше их называли данян (大娘), эрнян (二娘); после рождения сыновей, их обычно называли так: фамилия сына и иероглиф «мать» (劉母 мать Лю) [4, с.110-111].

В официальных документах женщин записывали по их клановому имени с указанием их статуса 张女/妻/母 (женщина/жена/мать Чжан). Профессор Дэн Сяонань также отметил, что женщины, владевшие землей, редко сами подписывали контракты о купле-продаже, от их имени расписывались родственники-мужчины или ставилась печать клана. В таких документах женские имена записывали по схеме: X1 +阿+X2, где X1 – имя ее мужа, а X2 – имя ее отца. Например, Лю а Чжан (劉阿张, госпожа Лю урожденная Чжан). К середине правления династии Цин написание немного изменилось: X1+X²+氏. Пример: Лю Чжан ши (госпожа Лю, урожденная Чжан) [5, 263-264].

Представительницы высших сословий имели личное и придворное имена, однако, зачастую, они не записывались. Это объясняется в отрывке из книги под названием «Образцовые церемонии и правила благопристойности» (И-ли儀禮): «У женщин нет дел вне дома, поэтому их имена неизвестны посторонним» [3]. В семье женщину называли ее детским именем, пока она не выходила замуж.

Также часто имена девочек выражали желание родителей иметь мальчика. Завьялова Т.Г. в работе «Имя в китайской культуре» приводила интересный пример, когда одной семье родилось подряд шесть дочерей. Их назвали Чжаоди (招弟, «манящая младшего брата»), Инди (引娣, привлекающая младшего брата), Паньди (盼弟, «ожидающая младшего брата»), Сянди (想娣, думающая о младшем брате) Мэнди (梦弟, «мечтающая о брате»), Лайди (来弟, «приводящая младшего брата»). К большому горю родителей, седьмой родилась тоже дочь, которую назвали Цзюэчжао (绝招, «перестали манить»). В наше время подобных имен больше не встречается [1].

Семантически женские имена разделяются на несколько групп в соответствии с подходами, которыми руководствуются родители, выбирая имя для дочери.

Как правило, в категорию женских имен входят иероглифы обозначающие: личностные характеристики (изящество, гармония, благородство); цветы или названия птиц (цветок персика, ласточка, феникс); красоту (красивая, восхитительная); украшения (нефрит, жемчуг) и т.д [1]. В женских именах используют понятия, отражающие нечто эстетичное и красивое.

Известный китайский лингвист Чжао Юаньжэнь в середине двадцатого века писал, что в текстах, примерно в половине случаев, он мог по иероглифам определить женское имя. Например, Чуньхуа (春花 весенний цветок), Сялань (夏蘭летняя магнолия), Шучжэнь (淑珍изящная жемчужина). Шучжэнь было не только одним из самых популярных имен в конце правления династии Цин (1900-е гг.), но и самым популярным девичьим именем в Китае столетие спустя, что определяет преемственность поколений и стойкость традиций.

В современном Китае возникла новая тенденция – «Мужское имя женщине» (女人男名). В именах девочек начали использовать иероглиф «мужчина» (男нань), напрмер, Би-нань (比男) – «сравнима с мужчиной» Шэн-нань (胜男) – «победит мужчину» [1].

Они отражали стремление женщин сравниться с мужчиной в социальном статусе, карьере, возможностях и способностях.

Однако по именам в Китае общаются только близкие люди. Общаясь более формально, китайцы используют определенные схемы в соответствии с возрастом адресата.

К женщине пожилого возраста обращаются так: «фамилия + иероглиф госпожа (тайтай太太)» или просто тетушка (аи阿姨). К молодой девушке принято обращаться по фамилии с добавлением слова «барышня» (сяоцзе 小姐).

Имя собственное знаменует собой важные перемены в китайском обществе. Таким образом, история формирования женских имен в Китае позволяет проследить и постепенную смену социального статуса женщин. Прошло много тысячелетий, перед тем как «безымянные» и малоизвестные женщины по-настоящему обрели свои имена.

 

Список литературы:

  1. Завьялова Т.Г. Имя в китайской культуре: учебное пособие. – Новосибирск, 2013. URL: https://textarchive.ru/c-2972834-pall.html (дата обращения 12.08.2021).
  2. Крюков М. В., Решетов А. М. Система личных имен у китайцев // Системы личных имен у народов мира [Электронный ресурс]. – М.: Наука, 1989. URL: https://web.archive.org/web/20090625222430/http://forum.bibliocatalog.com/viewthread.php?tid=81&extra=page%3D1 (дата обращения 12.08.2021).
  3. The Book of Etiquette and Ceremonial. Chinese notes. URL:  http://chinesenotes.com/yili.html# (дата обращения 12.08.2021).
  4. 阿风. 明清时代妇女的地位与权力: 以明清契约文书,诉讼档案为中心. 北京: 社会科学文献出版社, 2009. 309 с.
  5. 邓小南. 朗润学史丛稿. 中华书局, 2016. 531 с.
  6. 高凯. 从走马楼吴简《吏民田莂》看孙吴初期长沙郡民的起名风俗. 寻根, 2001. С. 38 – 41.
  7. 刘增贵. 汉代妇女的名字. 新史学杂, 1996. С. 33 – 92.
  8. 曹兆兰. 金文与殷周女性文化. 北京大学, 2004. С. 392.

Оставить комментарий