Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(170)

Рубрика журнала: Юриспруденция

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Григорьева Е.О. СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 42(170). URL: https://sibac.info/journal/student/170/236153 (дата обращения: 27.12.2024).

СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Григорьева Екатерина Олеговна

студент 2 курса, Юридический институт, Северо-Кавказский федеральный университет,

РФ, г. Ставрополь

Симонова Надежда Николаева

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц. кафедры иностранных языков для гуманитарных и естественнонаучных специальностей, Гуманитарный институт, Северо-Кавказский федеральный университет,

РФ, г. Ставрополь

Терминология как специальная область знания привлекает все большее внимание исследователей. Это в первую очередь объясняется международным характером современных научных знаний и стремлением к унификации терминов как пути преодоления языковых барьеров в разных сферах человеческой деятельности. Существование и развитие любой современной науки невозможно без терминов и без терминологии в целом. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений.

Для начала необходимо понять значение юридического термина. Это словесное обозначение понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта), слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью.

Юридическая терминология обладает следующими чертами:

  1. Точность и ясность формулирования правовых предписаний, достижению максимальной лаконичности юридического текста.
  2. Тесная связь с мировоззрением и идеологией характерной для определенного периода, с различными политическими и юридическими теориями, научными направлениями, правовым опытом. Например, из судебной практики средневековья такие термины, как «феодал» и «феодализм», ставшие впоследствии обозначением типа определенной общественно-экономической формации. т. д.
  3. Системность, т. е. внутренняя согласованность, обусловленная логикой самого права. Юридические термины составляют сложную органическую систему, находятся между собой в разнообразных связях. Например, посредством термина «право» образуются такие словосочетания-термины, как «правоотношение», «правосознание», «правонарушение», «правомочие», и др.
  4. Консерватизм, то есть постоянство словарного запаса законодательства, противодействие неоправданным языковым новшествам – необходимое условие его стабильности. Однако это не означает, что в словаре законодателя не происходит каких-либо изменений. Подавляющее же большинство терминов, используемых в законодательстве, остается, как правило, неизменным и не претерпевает каких-либо существенных модификаций. Вместе с тем некоторые из терминов не находят законодательного употребления, так как исчезают отношения, породившие их (например, термины «поражение прав», «батрачество», «оседлость»). Одни термины заменяются другими, более точными («обязательное страхование» вместо «окладного страхования» и т. д.). Появляются новые термины: «общественный обвинитель», «передача на поруки», «бытовой прокат» и т. п [5].

По моему мнению, неотъемлемым компонентом в подготовке будущего юриста является изучения языковых единиц иностранного языка в юридическом аспекте. Знание иноязычной юридической терминологии способствует формированию, развитию и совершенствованию навыков работы с профессионально ориентированными текстами различного назначения для успешного применения в сфере профессиональной и научной коммуникации.

На сегодняшний день использование иноязычных и терминов в праве на практике встречается довольно часто. Например, слово «импичмент», которое происходит от слова «impeachment», то есть воспрепятствовал, пересек. Или слово «лизинг», то есть «lease» - сдавать в аренду.

Специфика английской юридической терминологии заключается в следующем:

  1. Наличие большого количества специальных юридических терминов — технических слов и фраз, имеющих точные и фиксированные юридические значения, и обычно незаменяемых другими словами: estoppel — норма процессуального права, которая предусматривает судебный запрет одной из сторон в судебном споре отрицать или утверждать тот или иной факт; abate — прекращать что-либо, аннулировать действие.
  2. Наличие общеупотребительных слов, перешедших в разряд терминов: property — жилое помещение, criminal treatment — не карательное воздействие на преступников (в том числе, лечение преступников).
  3. Многозначность юридических терминов. Согласно определению, юридические термины являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью. Но на практике юридические термины не всегда обладают смысловой однозначностью, а их значение зачастую выявляется только на основе контекста. Например, security agreement — issue — 1) предмет спора или тяжбы, 2) потомки, наследники. Поэтому знание только лингвистического контекста не всегда достаточно для корректного перевода английских юридических терминов.
  4. Латинские и французике заимствования: многие общеупотребимые юридические понятия перешли в английский язык из латыни через французский язык: congress, constitution, legislature, parliament, president, representative. К собственно французским заимствованиям относятся assault — оскорбление, court — суд, prison — тюрьма, petit jury — малая коллегия присяжных и другие. К латинским: subpoena — вызов в суд, повестка о явке в суд (под страхом наказания или штрафа в случае неявки); pro bono — безвозмездно; status quo — существующее положение [1].

Следовательно, можно отметить, что сфера «юриспруденция» хоть и имеет консервативный характер терминов и возможность их просто выучить велика, но без определённой подготовки и изучения применения языка не получиться, необходимо познать юридическую технику, поэтому изучения английского языка должно сопровождать юриста на протяжении всех лет его обучения, так знать только общий английский язык недостаточно.

Безусловно, перевод английской юридической терминологии представляет собой трудоемкий процесс для непрофессионалов, поскольку предусматривает не только широкое использование отраслевых словарей и другой справочной литературы, но также наличие и постоянное расширение фоновых знаний об английской правовой системе, процессах лингвистического характера, влиянии различных факторов на формирование и развитие английского языка права.

 

Список литературы:

  1. Молчанова, Т. Ю. Особенности перевода юридической терминологии английского языка / Т. Ю. Молчанова, А. А. Виноградова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 16 (306). — С. 209-211.
  2. Английский язык для юристов: юридические термины с переводом. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://top100lingua.ru/blog/grammatika/anglijskij-jazyk-dlja-juristov-juridicheskie-terminy-s-perevodom?page=3&per-page=5
  3. Пыж, А.М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / А.М. Пыж. - Самара, 2005.
  4. Черекаев, A.B. Юридическая терминология в Российском публичном праве: проблемы применения и совершенствования [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / A.B. Черекаев. - М., 2004.
  5. Дипломная работа: Особенности юридической терминологии в английском и русском языках [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bestreferat.ru/referat-207449.html

Оставить комментарий