Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 15(185)

Рубрика журнала: Педагогика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8

Библиографическое описание:
Ефимкина И.М. АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ТРАДИЦИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 15(185). URL: https://sibac.info/journal/student/185/247897 (дата обращения: 30.11.2024).

АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ТРАДИЦИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Ефимкина Ирина Михайловна

магистрант, кафедра педагогики Московский педагогический государственный университет,

РФ, г. Москвы

Бурлакова Ирина Ивановна

научный руководитель,

доц., проф., Академия социального управления,

РФ, г. Москвы

АННОТАЦИЯ

С самого раннего детства мы сталкиваемся с фольклорными произведениями своего народа. Родители читают детям сказки, поют колыбельные, развлекают их небылицами. Однако в современных школах нередко опускается изучение иностранного фольклора. Между тем, произведения разных народов могут служить не только для развлекательных целей, но и как ресурс изучения культуры другой страны.

 

Ключевые слова: британский фольклор, сказки.

 

Британский фольклор чрезвычайно богат и разнообразен. Он пришел к нам из глубокой древности и хранит на себе печать тех эпох и тех культур, в недрах которых создавался. Кельтские племена (пикты, белги, гелы, скотты, бритты и другие) пришли на Британские острова с европейского континента еще в первом тысячелетии до нашей эры и принесли с собой высокоразвитую культуру. Скотты передали впоследствии свое имя шотландцам, а от бриттов произошло латинское название Британия - его утвердили за завоеванными ими землями римские легионеры. Когда легионы ушли, на смену господству, продолжавшемуся несколько веков, Рима приходит в V-VI веках н.э. вторжение воинственных германских племен англов, саксов, ютов и фризов. Англосаксы оттеснили кельтов на запад и север страны, а также в Ирландию и дали захваченной территории новое наименование - Англия.

Британские острова нередко подвергались также в те времена набегам скандинавских викингов-датчан и норвежцев (часть которых там и осела), а в 1066 году были покорены норманнами.

Отзвуки жестоких битв, сотрясавших никогда Британию, отчетливо слышны в ее фольклоре. Эти отзвуки слышны в ирландских сагах - эпических прозаических рассказах со стихотворными вставками, великолепных памятниках кельтской культурной наследия. Их любимым героем стал бесстрашный воин Кухулин, чей удар рогатым копьем неотразим, а самому ему, как говорит одна из саг, присущи только три недостатка: то, что он был слишком молод, слишком смел и очень прекрасен. Эти отзвуки слышны в уэльских легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола, которые послужили основой для множества литературных обработок.

Артуровские легенды, зародившись в пятом веке, складывались в течение длительного времени и прошли несколько стадий в своем развитии. Фигура короля Артура, который является то бесстрашным воином, то справедливым и мудрым правителем, выросла постепенно для кельтов в символ сопротивления иностранному нашествию - сначала англосаксонскому, а затем и норманнскому. Народ наделил в своих сказаниях Артура бессмертием, выразив веру в то, что он не умер, а лишь погрузился в сон вместе с преданными рыцарями и ждет заветного часа, чтобы прийти на помощь.

Благодаря естественным контактам кельтов с другими народами король Артур и его славные рыцари, его добрый советчик - прорицатель и волшебник Мерлин стали также достоянием английского, фольклора, отправились в победное шествие по европейскому континенту, начав с мирного завоевания Франции. Та же судьба постигла искусно вплетенную в артуровский цикл романтическую легенду о Тристане и Изольде, которая получила широкое распространение, дойдя до славянских земель [2].

По всему миру разнеслась слава о благородном разбойнике Робине Гуде. В балладах английских менестрелей он воспет как веселый и отважный защитник народа от всевозможных угнетателей, всегда готовый поднять лук, бьющий без промаха, во имя свободы и справедливости. Таким - который туго натянул свой лук - изображен легендарный стрелок и на памятнике, сооруженном в его честь в городе Ноттингеме, столице того графства, где находится Шервудский лес, служивший пристанищем Робину Гуду и его лихим, не ведающий страха молодцам. Из народных баллад Робин Гуд шагнул на страницы классической литературы (он упоминается у Шекспира и Вальтера Скотта), как шагнули туда герои легенд артуровского цикла.

По мнению ученого Хонти Х. сюжет фольклорной сказки, в отличие от сюжета литературной сказки, существует во множестве текстов, в которых допускается некоторая степень импровизации исполнителя сказочного материала. Тексты фольклорной сказки противостоят друг другу по степени сходства - непохожести как вариант - вариации. В изучении сказки есть проблема авантекста, разрешения, которое решит вопрос о творческом мастерстве исполнителя сказочного фольклора, который не запоминает текст сказки целиком, а порождает текст на глазах у слушателей, реанимируя из памяти конструктивные элементы текста, - тематические (мотивы) и стилистические («общие места», формулы и др.). Сказитель, в какой форме (или в форме целого сюжета или единиц сюжета, т. н. мотива), хранил в памяти сказочные сюжеты, которые воспроизводил в тексте сказки, что рассказывалась. Изучая сказку, перечисляют все выявленные сказочные сюжеты, собрав их в указатели. Существуют несколько жанровых типов фольклорной сказки такие как: новеллистическая, анекдотическая сказка и небылица.

Новеллистические сказки - это сказки, которые имеют одинаковую с волшебными сказками композицию, но имеют различия в качестве. В сказке этого жанра, происходят поистине волшебные события. В новеллистической сказке действует трикстер - человек. Он из демократической среды, он борется за справедливость и власть, что ему не удается.

Анекдотическая сказка - отличается от анекдота тем, что сказка является развернутым рассказом анекдота.

Небылицы - это сказки, построенные на абсурде, небольшие по объему и называются также формульными сказками, потому что вставляются в текст больших сказок. Функция этих сказок - захватить зрителя будущей сказкой [3].

Фольклористам хорошо известно, что в сказке всегда есть в наличии оппозиция двух миров - «своего» и «чужого» («иного»). Свой мир всегда приближен к реальному. В нем живут обычные люди. Дела, которыми они занимаются, тоже вполне реальны: служат в солдатах, ловят рыбу, охотятся и т.д. Все чудеса сосредоточены в «другом» мире. Однако, «другой» мир не воспринимается в фольклорной сказке как «вторичный». И не только потому, что из него постоянно есть в «своем» мире коварные или, наоборот, доброжелательные пришельцы, из него вывозят герои сказочные диковинки, волшебные жены и т. п. Он не воспринимается как «вторичный» прежде всего потому, что сказочные чудеса не осознаются сказочными персонажами как нечто ирреальное. Они - норма сказочного мира.

Известные исследователи (Дж. Фрэзер, Я. Пропп, Е.М. Мелетинский) возводят волшебную сказку к мифу; для британской сказки таким источником становится кельтская фольклорно - мифологическая традиция. Миф, как изначальная повествовательная модель, дает жизнь разнообразным эпическим жанровым формам, в том числе и волшебной сказке. Именно из кельтского мифа «вырастают» и сюжет, и образность, и сказочная фантастика британских волшебных сказок.

Слабая жанровая расчлененность древних фольклорных произведений, их жанровая синкретичность не позволяет провести четкую границу между мифом, архаичной сказкой, легендой и другими повествовательными произведениями того времени. Поэтому мы обращаемся к кельтской мифологии и фольклору (в частности, к главному - кельтской письменного памятника, содержащей мифологические включения, - ирландских саг, повествующих о приходе на острова племени богини Дану (Tuatha De Danann) как к исходному материалу, что позволяет выделить первичные национальные черты сказочной традиции, зарождающейся в Великобритании, развившейся впоследствии в полноценный жанр. Это и противопоставление двух миров - «своего» (мир богов, впоследствии - людей) и «другого» (располагался в море или под водой), особенно важна роль женских персонажей (имеют обычно магические способности), использование магии и волшебных предметов (друидные палочки), антропоморфность персонажей.

В тексте сказки, выделившейся из мифа, происходит ряд изменений: пространство-время становятся неопределенными; появляются морально-этические элементы (сказка декларирует нормы поведения), волшебные силы окончательно переносятся с персонажа на предмет и действуют независимо от героя, усиливается роль быта и общественного бытования: мы видим распорядок дня персонажей («Гордая принцесса» - The Haughty Princess), узнаем о принятых денежные единицы (кроны в сказке «Рыба и перстень» - The Fish and the Ring, гинеи в «надменной принцессе») и т.д.

Волшебство в британских сказках традиционно связано с представителями «другого» мира: эльфами, феями, великанами (в «Рыжем Эттине» - The Red Ettin - великан превращает первого из братьев в камень). Сами герои не имеют сверхъестественные силы, а получают волшебный предмет от сказочного «дарителя» (волшебные бобы в сказке «Джек и бобовый стебель» - Jack and the Beanstalk). В некоторых сказках («Гордая принцесса») проявляется значительный отход от волшебно-сказочной поэтики, поскольку категория чудесного здесь совсем не представлена - все события мотивированы логично; из комплекса мотивов, связанных с волшебным рождением, сохранился лишь повод пророчества в сказке «Рыба и перстень».

Британскому сказочному фольклору далеки сложные композиционные решения. Большинство сказочных текстов представляют собой односюжетные сказки («Ленивая Красавица и ее тетушки» - Lazy Beauty and Her Aunts, «Источник-на-краю-света» - The Well of the World's End), вторыми по численности идут двухсюжетные («Рыжий Эттин», «Рыба и перстень»). Доминирование простых сюжетных решений демонстрирует тенденцию к упрощению строгому композиционному построению сказочных текстов. В некоторых сказках сохраняются стихотворные вставки, свойственные кельтскому эпосу: песня пастуха в «Рыжем Эттине», слова великана в сказке «Джек и бобовый стебель».

Морфология британских волшебных сказок во многом отходит от традиционного канона (потеря некоторых парных функций: «преследование» - «спасение», «необоснованные притязания» - «разоблачение» «ложных героев», а также «посредничество», «трансформация» героя и другие). Сужается круг действий «дарителя» и «помощника» («Рыжий Эттин», «Джек и бобовый стебель»), герои перемещаются без «путеводителя» («Ленивая красавица и ее тетушки», «Том Тит Тот» - Tom Tit Tot). Все это понимается ослаблением роли волшебного (признак более поздней стадии развития сказки).

В двухсюжетных сказках ходы соединяются простым переключением («Рыжий Эттин», «Джек и бобовый стебель»). Частые случаи инверсионного порядка функций и замена одних из них другими: функция «брак» отнесена в начало сказки, до момента «вредительства» («Гордая принцесса», «Том Тит Тот»); традиционные функции второго хода составляют основной ход сказки («Гордая принцесса»); бой с «антагонистом» подменяется «решением трудных задач» («Том Тит Тот», «Рыба и перстень»). В сказочный текст проникают реалистические черты: психологическая мотивация (четвертый ход сказки «Джек и бобовый стебель»), рационализация трактовки в инициальные («Источник-на-краю-света») и финальных формулах («Ленивая красавица и ее тетушки»).

Мы можем предположить, что часть вышеуказанных изменений в сказках обусловлена их устным бытованием, когда на место художественно ослабленных эпизодов приходят другие, более соответствующие конкретной ситуации. В ходе таких изменений в жанре сказки укореняются реалистичные и художественные элементы, что осваивались литературой. Все эти процессы закономерно отражают историческое развитие жанра и одновременно закрепляют национальное своеобразие британской волшебной сказки.

Основные типы героев волшебной сказки восходят к эпохе мифов и зарождения сказочного жанра: это великаны (дураки, коварные, враждебные) и эльфы (любят музыку и танцы, красивые, но хитрые). Большое значение уделяется различным существам «низшей мифологии» - естественным духам: русалкам, водяным. Все вышеперечисленные персонажи связаны с магией и восходят к представлениям кельтов о потустороннем мире, в результате чего в сказках они играют роль «дарителей», «чудесных помощников», «антагониста».

Главный герой в британских волшебных сказках обычно представлен в виде простого крестьянина, фермера, охотника, рыбака. Большинство этих персонажей появляется только в развитой волшебной сказке, испытавшей влияние общественных процессов (развитие классовых отношений), что восприняла и отразила некоторые бытовые детали. Персонажи-животные здесь почти не встречаются, даже в качестве «волшебного помощника» или «дарителя» (появляются в основном в виде человека - «Джек и бобовый стебель»). Исключение составляет образ ворона в сказке «Рыжий Эттин». Появляются также новые для сказки образы (лакей в «надменной принцессе»), количество персонажей расширяется.

О своеобразии британской сказки свидетельствуют их названия, а также специфика имен персонажей, изучение их этимологии, семантики и состава. Они становятся дополнительным средством выделения качеств персонажа.

Подавляющее большинство волшебных сказок на островах названы по имени героев. Это одно действующее лицо: «Там Лин» («жених»), «Том Тит Тот» («помощник»), «Рыжий Эттин» («антагонист»), или несколько: «Ленивая Красавица и ее тетушки» (главный герой и «волшебный помощник»). Заголовок может включать прозвище главной героини («Гордая принцесса»), акцентируя важную черту его характера. «Источники-на-краю-света» и «Рыба и перстень» вводят соответственно место, куда мачеха отправляет падчерицу, и предметы, которые сыграли решающую роль в судьбе героини.

В британских волшебных сказках широко распространены одночленные имена, представляющие разговорный вариант канонического имени Джек (Jack), Дженни (Janny), что делает сказку более доступной для ее основной аудитории и указывает на характер самих персонажей (простые сельские жители). Неканоническими именами, унаследованными из мифа (Рекин - Wrekin, Олвен - Olwen), конечно, наделяются существа нечеловеческой природы (эльфы, великаны).

Двучленные имена (вторые по распространенности) состоят из канонического имени + прозвище (Рыжая Мэри - Red Mary), или неканонического имени + прозвище (Рыжий Эттин - Red Ettin). Прозвища персонажей указывают на их индивидуальную черту (на рост, цвет волос), в какой-то степени компенсируя отсутствие в сказке портретных и характерологических описаний. Встречаются также сложные прозвища, усиливающие ключевой элемент сказочного сюжета (Камышовая Шапка - Cap O'Rush).

Трехчленных имен в британском фольклоре немного: это имена со сложными прозвищами, дающие начальную характеристику персонажу (Джек-Победитель Великанов - Jack the Giant-Killer), и имена со сложной фамилией - новаторская черта в сказочной поэтике (Мэнни Мак Граг - Manny Mac Gragh).

Категория пространства-времени - один из важнейших структур - и жанротворческих элементов сказочной поэтики. В британских сказках, в соответствии со сказочным каноном, пространство конечно невнятно; место действия может не указываться вовсе («Ленивая красавица и ее тетушки», «Том Тит Тот»). Четко выделяется топос дома героя, откуда он начинает свой путь, и «другое» пространство, куда он попадает во время своих поисков, при этом перемещение героя относится к условно-реального типа (пешком или верхом - «Том Тит Тот»). «Другой» мир может представлять собой лес («Рыжий Эттин») или - более редкий случай, при вертикальном распределении пространства - облако («Джек и бобовый стебель»).

Дом или замок «антагониста» является центром сказочного пространства, с ним связаны традиционные мотивы поиска, смертельной опасности и борьбы с «антагонистом», получения необходимого знания / предмета. Отсутствие четких характеристик отдельных видов пространства в сказке ведет к размыванию границ между ними и некоторым смещением их функций: в «надменной принцессе» лес не «организует» встречу героев с «волшебным помощником», а дом «антагониста» в тексте «Том Тит Тот» становится родным домом героини. Образ океана в британской волшебной сказке встречается редко («Души в клетках» - The Soul Cages); чаще мы видим топос взморье как границу двух миров («Джон Рид и русалка» - John Rid and the Beanstalk). Образ сада в британской волшебной сказке не получает детальной разработки, мы видим лишь отдельные его элементы (фруктовые деревья).

Появляются новые, не свойственные волшебной сказке топосы: базарная площадь и королевская кухня («Гордая принцесса»). Хотя эти образы и поданы в традиционном (неопределенном) виде, они привносят в сказку элемент действительности и являются первыми в ряде топосов, что шагнули в сказку из реальной жизни. В целом, хронотоп не просто отражает пространственное перемещение героев, но и создает необходимые условия для их внутреннего перерождения (является метафорой их жизненного пути) или отражает новый уровень испытания (становится важным сюжетотворчий фактором): «Гордая принцесса», «Рыжий Эттин».

Богатство отечественного фольклора, вдохновляло многих поэтов, прозаиков и драматургов, обусловило особую популярность жанра литературной сказки в Англии. Щедрую дань этому жанру в XIX -XX веках отдали Чарлз Диккенс и Уильям Мейкпис Теккерей, Льюис Кэрролл и Эдвард Лир, Оскар Уайльд и Редьярд Киплинг, Беатрис Поттер и Памела Трэверс, Джеймс Барри и Алан Милн, Джон Толкин и Дональд Бисет.

Наряду с писателями, что отталкивались от народно-поэтической традиции, но творившим свой собственный воображаемый мир, усердно трудились ученые-филологи, собирая памятники британского фольклора и стремясь зафиксировать их в первозданном виде, с сохранением всех диалектических, этнографических и других особенностей.

Наконец, был третий, промежуточный путь, которым шли Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии, - когда фольклорная запись подвергалась тонкому стилистическому исправлению, сохраняя вместе с тем очарование оригинала. С начала 19 века и до настоящего времени появилось множество собраний британского фольклора, выдержанных в разном ключе: от достаточно свободных переделок до строго научных, систематизированных и прокомментированных публикаций [4].

При глубинной общности кельтских корней уэльские легенды не похожи на шотландские, а те, в свою очередь, - на ирландские саги; и все вместе они заметно отличаются от собственно английских сказок. Наряду с этим бросается в глаза, что некоторые герои и сюжеты кочуют из одного фольклора в другой, причем не только когда речь идет о народах, соседствующих друг с другом или живущих в рамках одного государства. Так, например, английская сказка «Выгодная сделка» (существует вариант под названием «Вершки или корешки?») Напоминает русскую сказку «Мужик, медведь и лиса»; «Джонни-пончик» ведет себя в точности как наш «Колобок»; «Как Джек ходил счастья искать» весьма походит на «Бременских музыкантов»; «Камышовая шапка» вызывает в памяти «Золушку». Некоторые британские сказки уже прочно обосновались на российской почве («Три медведя», переложение которой сделал Лев Толстой, или «Три поросенка») [1].

Тот, кому довелось увидеть сквозь волшебное кольцо британских сказок страну народной фантазии, наверное, увидит там немало поучительного. Сказки учат, но без назидательно поднятого перста. Тем более - сказки Альбиона, которые зачастую изрядно сдобрены традиционным британским юмором. Сплошь и рядом к ним можно применить пушкинские слова: Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

 

Список литературы:

  1. Пропп В.Я. Трансформация волшебных казок.- Сб. «Фольклор и действительность». М., 2005.
  2. Честерон К. Писатель в газете. Художественная публицистика. - М., 2004
  3. Энциклопедический словарь терминов // Санкт-Петербург, 1978, т. 1 с 654
  4. Humphries S. A Labour of Love: The Experience of Parenthood in Britain 1900-1950. - L.: Sidwick and Jackson, 1993 - 268 p.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.