Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 28(198)

Рубрика журнала: Философия

Секция: Религиоведение

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Круглов Г.Н. ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА ИЕРОНИМА БЛАЖЕННОГО BIBLIA SACRA VULGATA ДЛЯ ЦЕРКОВНОЙ ТРАДИЦИИ ЗАПАДНОГО ХРИСТИАНСТВА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 28(198). URL: https://sibac.info/journal/student/198/262694 (дата обращения: 23.11.2024).

ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА ИЕРОНИМА БЛАЖЕННОГО BIBLIA SACRA VULGATA ДЛЯ ЦЕРКОВНОЙ ТРАДИЦИИ ЗАПАДНОГО ХРИСТИАНСТВА

Круглов Георгий Николаевич

студент, Гуманитарный Факультет, Российский Государственный Социальный Университет,

РФ, г. Москва

THE IMPORTANCE OF THE BIBLIA SACRA VULGATA OF JEROME THE BLESSED FOR THE TRADITIONS OF WESTERN CHRISTIANITY

 

Georgii Kruglov

student, Faculty of Humanities, Russian State Social University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена влиянию переводческой деятельности Иеронима Стридонского на генезис библейской традиции западной христианской церкви. В исследовании делается обзор на научные источники по указанной тематике, дается описание степени теоретической изученности произведений блаженного Иеронима. Автором был проанализирован просветительский аспект трудов святого, дана оценка его новаторскому подходу к переводу Священного Писания, эпистолярному наследию и общему вкладу в историю христианства.

ABSTRACT

This article is devoted to the influence of the translation activity of Jerome of Stridon on the genesis of the biblical tradition of the Western Christian Church. The study provides an overview of scientific sources on this topic, describes the degree of theoretical knowledge of the works of Blessed Jerome. The author analyzed the educational aspect of the saint's works, assessed his innovative approach to the translation of Holy Scripture, epistolary heritage and general contribution to the history of Christianity.

 

Ключевые слова: Библия, Вульгата, Иероним Стридонский, католицизм, перевод.

Keywords: Bible, Vulgate, Jerome of Stridon, сatholicism, translation.

 

Темой исследования является значение переводов одного из Отцов христианской Церкви, Иеронима Стридонского и его вклад в создание традиций западного христианства. Главным трудом этого автора является латинский перевод Священного Писания, известный под названием Вульгата (лат. Biblia Vulgata «Общепринятая Библия»). Актуальность темы исследования определена повышенным интересом не только к трудам Иеронима, но и к его личности, а также необходимостью найти ответы на ряд вопросов, связанных с подлинностью текста, автором которого считается блаж. Иероним, исторической важностью оценки его роли как Отца западной Христианской Церкви и т.д. Блаж. Иероним является не просто переводчиком и редактором, он выполнял функцию просветителя. Главной целью, которую преследовал переводчик при долгой работе над созданием Вульгаты, являлось донесение до всех людей, включая безграмотных, текста Священного писания. Чтобы каждый человек, даже не умеющий читать, смог понять текст Священного писания, необходимо было адаптировать текст. Блаженный Иероним подошел к делу перевода Библии очень ответственно. По многочисленным свидетельствам современников он был профессионалом своего дела, новатором в переводческой деятельности, оставаясь глубоко религиозным человеком. Именно поэтому он был признан святым римско-католической церковью. Структура исследования построена таким образом, чтобы через призму оценки личности и жизни блаж. Иеронима выявить значение его переводческих трудов, поскольку отделить жизненные принципы от творений автора невозможно. В данной работы проводится анализ источников, авторы которых изучали биографию и творчество Иеронима. Среди авторов историки, философы, теологи, филологи, культурологи. Автором были изучены некоторые письма блаж. Иеронима, отдельные переводные тексты, им выполненные. Это позволило проанализировать язык, стиль и творческий метод средневекового писателя. По нашему мнению, особого внимания заслуживает изучение творческого метода Иеронима. В своем трактате «О наилучшем способе перевода» блаж. Иероним раскрывает некоторые особенности своего метода. Специалисты по переводам внимательно изучают метод блаж. Иеронима, который не потерял своей актуальности до сих пор. Личность Иеронима – отдельная тема исследования, которая в данной работе затрагивается лишь частично. Повышенный интерес к творчеству Иеронима связан не только с его вкладом в формирование традиций западного христианства, но и с интересом к его личности. Это был, как мы можем судить из источников, незаурядный и всесторонне образованный человек. О блаж. Иерониме многие исследователи (биографы и богословы) пишут, как о противоречивой, строптивой личности. Во многом, именно такие черты характера, по нашему мнению, позволили ему стать в своем деле настоящим новатором, революционером, не побоявшимся нарушить уже заложенные литературные традиции, вступить в конфликт с оппонентами, достойно выдержать критику. Основными источники, которые использовались для изучения жизни и творческого наследия Иеронима Стридонского, были:

1. Непосредственно сами произведения Иеронима: переводы; письма [4].

2. Письменные свидетельства о жизни и творчестве Иеронима тех церковных писателей, которые являются его современниками.

3. Научные исследования: жизнеописания, монографии современных отечественных и зарубежных авторов, посвященные личности и творчеству Иеронима.

Первостепенное значения для понимания эпохи, личности монаха и его современников играют предисловия к сочинениям, а также письма. Так, в 135 главе сочинения блаж. Иеронима «О знаменитых мужах», мы много узнаем о его происхождении, жизни и творчестве. Источниками автобиографических сведений о Иерониме являются также такие его собственные произведения, как «Хроника», «Апология против книг Руфина».

Другим источником являются свидетельства современных блаж. Иерониму церковных писателей и его личная переписка, в том числе с Римскими папами. Об определенных этапах жизни Иеронима пишет латинский церковный историк Сульпиций Север в своих «Диалогах». Этот источник ценен тем, что историк описал жизнь Иеронима со слов монаха Постумиана, человека, который лично знал Иеронима. Проспер Аквитанский в «Хронике» излагает сведения о времени рождения, вифлеемском периоде жизни и смерти блаж. Иеронима.

Как можно судить по существующим жизнеописаниям Иеронима, в своей жизни онтвердо придерживался тех принципов, которые проповедовал [4]:

- труд;

- молитва;

- бедность;

- пост.

Известно, что он жил, как многие отшельники, в пустыне, считая, что бедность, труд и тяжелые условия жизни только способствуют очищению души. В письме Илиодору, он призывает его разорвать узы мира и не бояться бедности и труда. Он пишет: «Христос называет блаженными бедных. <...> Вера не боится голода» [3].

Жизнь Иеронима была жизнью истинного монаха, проводившего свой день в трудах, молитве и богословских исследованиях. Чтение книг, как полагал монах, является жизненной необходимостью человека. В письме к монаху Рустику он пишет, наставляя адресата: «Пусть никогда не выходит из рук и глаз твоих книга» [3]. Помимо чтения, молитв, основной деятельностью монаха, по мнению Иеронима, должен быть физический труд. В том же письме Рустику он пишет о необходимости любого труда для монаха: «Занимайся каким-нибудь делом...» [3]. Он советует заняться либо плетением корзинок из тростника, либо возделыванием земли и садоводством, иными, словами, нужно, «чтобы и руки зарабатывали пищу, и дух насыщался чтением» [3].

После того, как Иероним покинул пустыню, он отправился в Рим и стал секретарем папы. Свои аскетические воззрения он проповедовал римским матронам. Многочисленные поклонницы Иеронима под его влиянием оставили светскую жизнь и стали вести праведный образ жизни.

По мнению британского философа и историка Б. Рассела, деятельность Иеронима значима для становления монашества, утверждения духовных и нравственных принципов монашеского образа жизни. Б. Рассел пишет: Св. Иероним дал западной церкви латинскую Библию, от него же в значительной мере исходила инициатива монашеского движения» [10].

Таким образом, время, в которое жил Иероним, — это период становления христианства как государственной религии. Поэтому исключительная задача легла на плечи толкователей и переводчиков Библии на латинский язык. Такой труд был по силам только самым образованным людям. Особого внимания требует исследование значения переводческих трудов блаженного Иеронима Стридонского, являющееся темой данной работы.

Потребность в переводе Священного Писания возникла в IV веке, в период зарождения традиций западного христианства, становления монашества. В 380-е годы Папа Римский Дамасий обратился к Иерониму с просьбой привести в порядок латинский перевод Библии. Блаж. Иероним трудился над переводом до самой смерти (420 г.). В послании папе Дамасию, которое публикуется как предисловие к Новому Завету (Praefatio sancti Hieronymi presbyteri in Evangello), он писал, понимая, насколько ответственен и сложен труд по редактированию Писания: «Это труд любви, но труд в одно и то же время и рискованный, и дерзновенный, ибо, судя других, я выставлю себя на всеобщий суд». Переводы Библии – великое достижение блаж. Иеронима. Труд по переводу Библии – это результат долгой скрупулёзной работы. По мнению А. Фокина, «было бы упрощением считать, что он сам перевел всю Библию от начал до конца, создав так называемую Вульгату, или что в своих переводческих трудах он следовал единому плану и пользовался одними и теми же методами. На самом деле блаж. Иероним принимался за библейские переводы несколько раз, и обстоятельства перевода тех или иных библейских книг были порой совершенно различны» [12].

По просьбе папы Дамасия в 383-384 гг. блаж. Иероним приступил к пересмотру греческого оригинала древних латинских переводов Нового Завета (так называемых Vetus Latina). В IV веке существовало множество вариантов текстов в рукописном виде, которые были созданы в разное время разными авторами, о чем писал сам Иероним.

Если говорить о переводческом методе Иеронима Стридонского, то следует отметить одну яркую особенность, благодаря которой, на наш взгляд. блаж. Иеронима именуют покровителем переводчиков, а именно – его призыв передавать «не слово в слово, а мысль в мысль». Такой метод он использовал и при редактировании текста Священного Писания. Он писал, что «в переводе с греческого, кроме Священного Писания, в котором и расположение слов есть тайна». Исследователи переводов Библии авторства блаж. Иеронима, в частности, Брюс Мецгер, выделяют три основные проблемы, связанные с переводом Нового Завета [9]: Первая проблема: определение варианта старолатинского текста, который лег в основу перевода Библии блаж. Иеронимом.

Поскольку базовой старолатинской версии не сохранилось, очень сложно ответить однозначно, какой именно вариант текста был взят за основу переводчиком. По всей видимости, он не использовал только один текст, а изучал все варианты текстов. Вероятнее всего блаж. Иероним руководствовался пятью дошедшими до наших времен рукописными текстами. По мнению А. Фокина, влияние следующих рукописных текстов заметно в Вульгате [12]:

- Верцелльский кодекс,

- кодексом из Корби,

- Веронский кодекс,

- Венский кодекс;

- Мюнхенский кодекс.

Тот латинский текст, который был доступен блаж. Иерониму, он изменял по собственному усмотрению, а именно: приводил версию в соответствие с греческим оригиналом, исправлял неточности перевода. Ученые отмечают, что блаж. Иероним оставлял нетронутыми те места текста старолатинских рукописей, который были максимально приближены к греческому оригиналу. Это отмечает Б. Фишер в своем исследовании перевода Нового Завета, автором которого является блаж. Иероним [13]. Вторая исследовательская проблема: есть ли возможность определить тип древнегреческих рукописей, которые были изучены Иеронимом при работе над латинской версией.

Однозначного ответа на этот вопрос также не существует. Мнения исследователей разделились: одни ученые, в частности, Вогелс, считают, что блаж. Иероним использовал κοινή – «византийский тип» греческого текста [12], другие исследователи, включая Б. Фишера, склоняются к мнению, что блаж. Иеронимом были использованы различные типы греческого текста, которые близки к тем рукописям, которые представлены в древнейших Ватиканском и Александрийском кодексах [13].

Третья проблема: определение части Нового Завета Вульгаты, перевод которой действительно принадлежит блаж. Иерониму. Ученые затрудняются дать точный ответ на вопрос, автором перевода каких книг Нового Завета, помимо четырех Евангелий, является блаж. Иероним. До некоторого времени существовало мнение, что после того, как переводчик в 384 году закончил работу над редакцией Евангелий в 384 г., он внес изменения в остальные части Нового Завета, причем значительная часть старолатинской версии осталась в неизменном виде.

Российский ученый Н. Виноградов в своем труде о значении латинского перевода Библии авторства Иеронима, также высказывает твердое убеждение, что, помимо исправления четвероевангелия, блаж. Иероним «исправил и другие новозаветные книги древнего латинского перевода. Основания к этому можно находить в письме блаж. Августина к Иерониму, в котором он благодарил его за перевод всех книг Нового Завета. Таким образом, Иеронима можно считать переводчиком всей Библии с подлинного текста» [6].

В XX веке учеными Д. де Брюном, М. Лагранжем, Ф. Каваллерой была изложена точка зрения, что Иероним не редактировал новую латинскую версию Деяний, Апостольских

Посланий и Откровения. Авторы пришли к выводу, что автором редакции этих частей Нового Завета был Пелагий или ученик блаж. Иеронима Руфин Сириец в конце IV – начале V в.

По мнению А. Фокина, ближе всего к истине вторая версия, и блаж. Иероним не удалось отредактировать весь Новый Завет, поскольку было необходимо начать работу над переводом Ветхого Завета с древнееврейского оригинала [12].

Б. Фишер отмечает, что общий уровень переводческой работы Нового Завета, выполненный блаж. Иеронимом, очень высокий. Несомненно, в редактуре Иеронима имеют место неровности, случайные оплошности, что неизбежно и вполне объяснимо. В целом, как пишет Б. Фишер, текст Евангелий в Вульгате «представляет собой основательный труд компетентного и аккуратного ученого на основе столь же древнего материала, какой доступен текстологам сегодня (а порой и еще более древнего)» [13].

Новаторство Иеронима как переводчика заключается в том, что он нарушил годами сложившуюся традицию пословного перевода, когда недопустимо было изменять слова, заменять одни слова на другие. Блаж. Иероним своим переводческим трудом открыл новые возможности, или правильнее сказать, новый метод подхода к редактированию – свободная обработка подлинника, вольная переработка.

Богатое наследие Иеронима, вершиной которого, несомненно, является Вульгата, — это мировое достояние. Сегодня Иероним является символом настоящего литератора-переводчика и редактора. Своим отношением к переводу Писания он показал пример последующим поколениям переводчиков и переписчиков.

Несмотря на определенные разногласия и недоверие к переводу Библии, выполненной блаж. Иеронимом, его сторонники и друзья, которые полностью разделяли его убеждения и взгляды, оценили его труд, как пишет Н. Виноградов, с «одушевленным одобрением, как дело беспримерное в христианской церкви» [6]. Однако было много и тех людей, которые отнеслись к переводу Библии, выполненному Иеронимом, с недоверием или даже неодобрением. По мнению многих современников блаж. Иеронима, непозволительно вносить изменения в Библию. Известно, что главные оппоненты блаж. Иеронима, Руфин Аквилейский и Августин не одобряли перевод Иеронима.

Заслугой блаж. Иеронима было то, что он постарался максимально точно найти и исправить ошибки, допущенные предыдущими переводчиками Библии. Однако он признавал, что и сам совершает ошибки несмотря на то, что с большой ответственностью подходит к процессу редактирования: «Где Дух Св., там непогрешительность и предузнание будущего, а здесь в переводе одна ученость и знание слов» [6]. Признание своих ошибок в переводе Библии, не означает того, что Иероним допускал их сознательно. Работая над греческим Ветхим Заветом, Септуагинтой, блаж. Иероним осознал необходимость обращения к древнееврейскому оригиналу. Стремясь сделать перевод максимально точным, блаж. Иероним консультировался с еврейскими раввинами.

Переводная работа Иеронима была очень важна для того времени. Поскольку грамотных людей в то время было немного, и даже среди священнослужителей не все владели грамотой, адаптированные тексты, которые создавал Иероним были вратами к массовому образованию и грамотности.

Кроме того, переводчик был не просто литератором, а, прежде всего, просветителем, поскольку он распространял знание, путешествуя из одного поселение в другое. Заслугой блаж. Иеронима было то, что он в любом месте, куда бы не прибывал, приобщал людей к Священному Писанию, стремился привить не только морально-нравственные принципы, которым сам следовал в своей жизни, но и любовь к чтению.

Перевод Библии, выполненный Иеронимом, становился средством просвещения народа. Труд над созданием Biblia Sacra Vulgata длился в течение 23 лет. Этим переводом в течение 1000 лет пользовались христиане. Тридентский собор 1546 года объявил Вульгату единственным подлинным латинским текстом Священного Писания. Однако стоит отметить, что к тому времени в текст Вульгаты были внесены изменения, исказившие подлинный текст Иеронима. Позднее были внесены исправления. Величие работы Иеронима осознавалось большинством его последователей, переводчиков Священного Писания. На протяжении 1000 лет ученые обращались к тексту Иеронима, как к идеальному текстовому источнику, подлинно священному.

Создание Библии Иеронима послужило толчком к становлению латыни языком римско-католической церкви. Миряне, не знавшие языка, так и не могли постичь смысл Священного Писания. Таковая ирония судьбы: стремление Иеронима сделать библию «народной» в результате привело к противоположному результату. Поскольку текст Вульгаты неоднократно переписывался и редактировался, то к IX веку возникло множество искажений, ошибок. В настоящее время сохранилось более 10 000 рукописей – переписок Вульгаты за период с V-XV вв. Естественно, что текст в них, во многих местах расходился. Попытки очищения текста от наносимых временем искажений предпринимались многими, однако к XIII веку стало понятно, что необходимо кардинально очистить Вульгату от искажений. Этим занимались уже специалисты – ученые Парижского университета. Знаменательно, что именно текст Вульгаты был напечатан Иоганном Гутенбергом, немецким типографом, в его первой печатной книге. Издание «Новой Вульгаты» (Nova vulgata bibliorum sacrorum editio), основанное на тексте блаж. Иеронима, было провозглашено типовым в 1979 году папой Иоанном Павлом II.

В настоящее время литургии проводятся по второму изданию Новой Вульгаты, которое вышло в 1986 году. Второе издание отличается от прежнего тем, что в него были внесены некоторые изменения для достижения большей ясности и единообразия текста.

Переводческая деятельность блаж. Иеронима многими специалистами называется революционной, и, по нашему мнению, это вполне оправдано, так как его работы над Священным Писанием были основаны на изучении и активном использовании иностранного языка (греческого, еврейского). Он изучал текст библии на разных языках и беседовал с носителями языка с той целью, чтобы максимально точно понять смысловое значение того или иного слова или выражения из Библии. Блаж. Иероним осознавал, что одно и то же слово может иметь совершенно разную семантическую наполненность в зависимости от многих факторов. Для того, чтобы понять значение слова, необходимо понять основную идею – о чем и ради чего это слово сказано в том или ином контексте. Поэтому специалисты – переводчики называют Иеронима идеологом «единицы перевода». Важность эпистолярного наследия блаж. Иеронима., в отличие от его переводов, которые поначалу встретили непонимание и, порой, откровенно враждебное отношение ряда современников, напротив вызывает едва ли не единогласное признание как среди представителей религиозной традиции, так и среди представителей научного дискурса: историков, религиоведов и лингвистов. Многочисленные письма блаженного Иеронима до сих пор представляют интерес для исследователей. Колоссальность влияния, которое оказал Иероним Стридонский на общую церковную традицию западного христианства также признаётся многими учёными именно в связи с необъятным значением его литературного наследия для истории западной христианской церкви; осознание этого влияния было присуще католической традиции на протяжении почти всей её истории.

 

Список литературы:

  1. Алексеева И.И., Богданов С.И., Яковлев В.В. Святой Иероним: представление, познание, сотворение. «Святой Иероним: представление, познание, сотворение». К 220-летию РГПУ им А.И. Герцена. – СПб, 2017.
  2. Ананьева О.А. Иероним Стридонский – распространитель монашества // Новая наука: от идеи к результату. 2016. No5-3 (84). С.141-143.
  3. Блаженный Иероним Стридонский. Да будут одежды твои светлы. – М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2006.
  4. Иероним Стридонский Письма разным лицам // [Электронный ресурс] – URL: http://yakov.works/library/10_i/er/onim_01.htm (дата обращения - 17.11.2020)
  5. Вевюрко И.С. Блаженный Иероним Стридонский: пролог к Пятикнижию // Философское образование. 2010. No 1 (21). С. 3-12
  6. Виноградов Н. Латинский перевод Библии, известный под именем Вульгаты, и его значение по учению Римско-Католической Церкви // Христианское чтение. 1882. No 7-8. // [Электронный ресурс] – URL: http://www.odinblago.ru/znach_vulgati (дата обращения - 17.11.2020)
  7. Гонсалес Л. Хусто. История христианства. Том 1. От основания Церкви до эпохи Реформации. – СПб: Библия для всех, 2005. С. 2
  8. Дьяченко О.Н. Проблема добра и зла в творениях отцов и учителей церкви V-VI вв.: Иероним Стридонский, Иоанн Кассиан Римлянин, Григорий Двоеслов // Вестник Челябинского государственного университета. 2019. No 2 (424). С. 30-34
  9. Мецгер Брюс. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения / Пер. с англ. С. Бабкиной. — Изд. 2-е. — М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. — 552 с.
  10. Рассел Б. История западной философии. В 3 кн.: 3 изд. / Подготовка текста В.В. Целищева. – Новосибирск: Изд-во Новосибирского университета, 2001. С.233.
  11. Чеснокова Т.Г. Мотив христианского утешения в письмах св. Иеронима Стридонского. / В сборнике: Мотив в структуре художественного текста. Сборник научных статей. - Москва, 2016. С. 20-39.
  12. Фокин А.Р. Блаженный Иероним Стридонский. Библеист, экзегет, теолог // [Электронный ресурс] – URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Stridonskij/blazhennyj-ieronim-stridonskij-bibleist-ekzeget-teolog/1_6 (дата обращения - 17.11.2020)
  13. Фишер Б. Указ соч. Ранние западные переводы Нового Завета. Латинские переводы (пер. с англ.) // Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.