Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 3(23)

Рубрика журнала: Педагогика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Бойченко М.А., Петухова Е.В. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ХАРАКТЕРИСТИК АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЗООМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБУЧЕНИИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 3(23). URL: https://sibac.info/journal/student/23/97037 (дата обращения: 24.11.2024).

ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ХАРАКТЕРИСТИК АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЗООМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБУЧЕНИИ

Бойченко Мария Андреевна

студент, факультет иностранных языков КГУ,

РФ, г. Курск

Петухова Елена Владимировна

канд. филол. наук, доц., кафедра английской филологии, КГУ,

РФ, г. Курск

Аннотация. В рамках статьи рассматриваются основные характеристики зооморфизмов как формы отражения национальной картины мира, а также черты сходства и различия русских и английских зооморфных метафор с позиции возможных перспектив использования этих единиц в контексте обучения иностранному языку.

Ключевые слова: обучение иностранному языку, фразеология, идиоматические выражения, дидактический потенциал зооморфной метафоры.

 

Фразеология любого языка – это кладезь информации о менталитете народа, говорящего на нем. Поэтому важно учитывать этот факт при обучении иностранным языкам, ставя цель не только научить общаться, но и донести информацию о культуре и национальном характере. В какой-то степени источником подобной информации может стать зооморфная метафора, которая играет немаловажную роль в формировании языковой картины мира.

Традиционно зооморфная метафора рассматривается как результат метафорического переноса, при котором человеку приписываются свойства животного, а поведение человека уподобляется поведению последнего. По мнению А.Ф. Сагитовой, «основой зооморфной метафоры является стереотипный образ, отражающий яркий признак, наиболее характерный для данного животного, легко осмысливаемый в сознании говорящих» [4, с. 28]. Названия животных часто используются для характеристики человека: осел – упрямый, лиса – хитрая, волк – злой и т.д. Оценочный образ возникает потому, что в такой форме человек воспринимает животный мир и находит его отражение в своем. Несомненно, зооморфная метафора – это экспрессивный образ, направленный на создание эмоциональной окраски. Описывая характер человека, мы стараемся создать наиболее красочный портрет, чтобы дать возможность другим представить его так, как будто знакомы с ним лично.

Как утверждает С.М. Толстая, зооморфная метафора чаще всего связана с представлением отрицательных эмоций, то есть к ее использованию прибегают в случае описания человека, поведением или характером которого мы недовольны. Она объясняет это тем, что человек, потерявший контроль над собой, расценивается отрицательно. В этом случае он уподобляется животному, над которым не властны разум и контроль эмоций. Такое поведение осуждается в обществе, следовательно, в этом смысле метафорическое уподобление животному отрицательно характеризует человека [6, с. 690].

Интересно отметить, что образы животных, приписываемые человеку, различны в разных языковых системах. Дело в том, что мировосприятие народа кодируется в языке, соответственно, проанализировав метафорические выражения, мы можем отчасти понять культуру и менталитет носителей языка. Например, М.Б. Сагова отмечает, что «такие метафоры обладают несомненной, этнокультурной маркированностью, что вызывает особый интерес к их изучению в сопоставительном аспекте» [5, с. 3].

Зооморфные метафоры английского языка представляют огромный интерес в плане сравнения с единицами русского языка. Особенность заключается в разнице восприятия образов животных в двух культурах: один и тот же представитель фауны может по-разному позиционироваться в английской и русской интерпретациях. Тем важнее выявить сходство и отличие на языковом и культурном уровне. Для этого методом сплошной выборки из словарей (Словарь русской фразеологии, Фразеологический словарь русского языка, Учебный фразеологический словарь русского языка), а также интернет-ресурсов (https://www.thefreedictionary.com/, http://usefulenglish.ru/, http://gramota.ru/, http://zdravplus.ru/) были отобраны русские (82 единицы) и английские (112 единиц) зооморфные метафоры, в результате их сравнительно-сопоставительного анализа были сделаны следующие выводы:

  • постоянным является стремление сравнивать человека и животных, которые, как обнаруживается, имеют сходные черты: и люди, и животные проявляют трусость (to chicken out – поджать хвост, зарыть голову в песок как страус) либо упрямство (a donkey – упрямый человек, упрямый как осел); в речевых оборотах описываются отношения (a cat-and-dog life – как кошка с собакой, извиваться ужом), а также манера выполнения какой-либо деятельности (a workhorse – рабочая лошадка, трудиться как пчелка). Сфера употребления зооморфной метафоры так же огромна, как и широк диапазон используемых наименований животных и описываемых качеств характера;
  • в большинстве случаев объектом идиоматических выражений становятся млекопитающие (a show pony – тот, кто всеми силами старается впечатлить окружающих, ехать зайцем) – 58% и 45% в английском и русском языках соответственно и птицы (a stool pigeon – информатор, желторотый птенец) – 26% и 32% процента в английском и русском языках соответственно. Меньше всего выбор падает на рептилий, насекомых и рыб – от 3 до 10% выбранных зооморфных метафор. Таким образом, можно сделать вывод, что человек отождествляет себя, в основном, с млекопитающими, будь то черты поведения или особенности характера;
  • в обоих языках чаще всего зооморфная метафора является носителем негативного значения (56% и 72% в английском и русском языках соответственно). Например, речевые обороты a clay pigeon – человек, которого нагло используют, a dinosaur – офисный работник, не приемлющий какие-либо перемены – в английском языке и русские выражения – жить бирюком, заблудшая овца показывают, что повадки животных схожи с особенностями поведения людей, и при этом приобретают негативную коннотацию. Таким образом, создается некий стереотип, навязываемый окружающими, кочующий из одного круга общения в другой и постепенно закрепляющий в сознании отрицательный образ и животного, и человека;
  • основное отличие английских зооморфных метафор от русских состоит в специфике используемых наименований животных: как правило, это зависит от того, знаком ли носитель с упоминаемым животным, обитает ли оно на данной территории и т.д. Например, английскому выражению as watchful as a hawk семантически эквивалентно русское зоркий как рысь, так как на территории России рысь встречается чаще, чем в странах Западной Европы. Или синонимичные идиомы as red as a lobster / красный как рак – омар обитает в морской воде, соответственно, лучше знаком жителям Великобритании, чем рак – площадь речных бассейнов в России превышает британский показатель.

Несомненно, зооморфная метафора являет собой яркий и экспрессивный образ-представление человека об окружающем мире и о самом себе, живущем в социуме. В целом, это попытка человека дать описание себе и своим действиям в рамках окружающей его действительности.

Осознавая, что зооморфная метафора – это неотъемлемая часть фразеологии, без которой, в свою очередь, невозможно представить изучение иностранного языка, встает вопрос о дидактическом потенциале зооморфной метафоры и способах ее использования в процессе обучения. Следует учитывать, что данный аспект не входит как система в программу основного общего и среднего общего образования и, следовательно, будет изучаться в рамках дополнительных курсов и факультативов. Далее будет представлено краткое описание возможных видов упражнений, способствующих формированию лингвокультурных представлений обучающихся через изучение зооморфной метафоры.

Представляется целесообразным выделить несколько комплексов, переходя от простых заданий к более сложным, делая упор на посильность и наглядность. Прежде всего, стоит обратиться к традиционным упражнениям: чтение, перевод, подстановочные задания. Такой тип деятельности направлен на формирование и совершенствование лексических навыков. Например, вводить новые речевые обороты можно с помощью небольших текстов, в которых значение зооморфной метафоры нужно понять по контексту (Read small texts with animal idioms underlined. Try to explain the meaning of each expression). Также важно сформировать связь между английскими и русскими зооморфными метафорами, если они являются эквивалентами. Для этого обучающимся предлагается объяснить происхождение выражений по иллюстрациям (Explain the origin of the following expressions judging by the images and their titles in English and Russian). Также не стоит забывать о переводных упражнениях (русский – английский, английский – русский), которые помогают закрепить усвоенные навыки. Более того особая роль отводится творческим заданиям, которые, несомненно, разнообразят образовательный процесс. Например, использование кроссвордов, решение ребусов, карточки с картинками (Look at the pictures and try to guess what animal metaphors they represent; There are 16 cards or 8 idioms (each expression has two corresponding images – one for animals and the other one – for people). Your task is to find those images). Такого рода упражнения направлены на закрепление навыков и их применение в новой ситуации.

В целом, изучение английского языка в качестве общеобразовательного предмета и использование данного комплекса в дополнение к нему будут способствовать совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции, а также расширению словарного запаса и лингвистического кругозора обучающихся. Особенно стоит обратить внимание на задания творческого плана, выполнение которых не только укрепит знания о языке, но также обратит внимание на другие изучаемые предметы, такие как история, литература и искусство. На данном этапе важно сформировать интерес к иностранному языку, поэтому творческие упражнения благодаря большому количеству иллюстраций, кроссвордам, шарадам и головоломкам помогут достигнуть этой цели.

 

Список литературы:

  1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704с.
  2. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. – Мн.: Харвест, 2007. – 448с.
  3. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся национальных школ. – Л.: Просвещение, 1984. – 271с.
  4. Сагитова А.Ф. Зоометафора как один из способов кодирования культурного смысла (на материале русского, турецкого и английского языков)// Проблемы современной науки и образования, 2014. – №1. – С. 28.
  5. Сагова М.Б. Метафора как средство формирования зооморфной характеристики фразеологизма. Вестник ПГЛУ, №4, 2008.
  6. Толстая С.М. «Человек живет, как трава растет»: вегетативная метафора человеческой жизни // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сборник статей в честь Н.Д. Арутюновой. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 685 – 693.
  7. https://www.thefreedictionary.com/
  8. http://usefulenglish.ru/
  9. http://gramota.ru/
  10. http://zdravplus.ru/

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.