Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(63)

Рубрика журнала: Юриспруденция

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Плетенева А.Н., Коновалова А.Б. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 19(63). URL: https://sibac.info/journal/student/63/142407 (дата обращения: 25.11.2024).

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ

Плетенева Анастасия Николаевна

магистрант, кафедра уголовного права, процесса и национальной безопасности ВятГУ,

РФ, г. Киров

Коновалова Алла Борисовна

доцент кафедры уголовного права, процесса, национальной безопасности ВятГУ,

РФ, г. Киров

Конституция Российской Федерации 1993 года признала права и свободы человека и гражданина высшей ценностью, гарантированной государством [1]. Вместе с тем, необходимо учитывать тот факт, что наша страна является многонациональной. Активно устанавливаются и развиваются международные отношения с различными странами, организациями, увеличивается приток трудовых мигрантов. А значит, могут возникнуть трудности, связанные с непониманием, наличием определенного языкового барьера в отношениях между людьми. Уголовное судопроизводство в данной ситуации не является исключением.

В статье 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации закреплены основные гарантии участников уголовно-процессуальных отношений, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства. К таким гарантиям в первую очередь относится обязанность следователя, дознавателя и суда привлечь к участию по делу переводчика (т.е. то лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода, и вместе с тем, не заинтересовано в исходе расследуемого дела). Помимо этого, лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется судопроизводство должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, бесплатно пользоваться помощью переводчика. Также все следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, другим участникам уголовного судопроизводства должны быть переведены на родной язык соответствующего участника или на язык, которым он владеет [2].

Для того, чтобы лицо приобрело статус переводчика следователь, дознаватель должны вынести соответствующее постановление, а суд – определение. Именно с момента вынесения такого документа, а не с момента его фактического приглашения в кабинет следователя, лицо считается вовлеченным в уголовный процесс, становится его участником и, соответственно, приобретает предусмотренные в статье 59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации права и обязанности.

Категория «лицо, не владеющее языком уголовного судопроизводства» является оценочной и определяется в каждом конкретном случае лицом, в производстве которого находится уголовное судопроизводство на основе критериев, сложившихся в доктрине. Такое лицо:

- не понимает или плохо понимает разговорную речь на языке уголовного судопроизводства

- не умеет свободно изъясняться на указанном языке

- не понимает изложенные фактические обстоятельства, связанные с делом

- не понимает применяемые при производстве по делу специальные термины и их значение [3].

Участие переводчика в уголовном процессе влечет за собой определенные проблемы. Так, при производстве допроса создается дополнительная вероятность различных искажений при доведении до следователя информации, сообщаемой допрашиваемым, создаются определенные сложности при установлении психологического контакта. На следователя ложится ряд дополнительных вопросов организационного, процессуального и тактического характера: подготовка и сообщение переводчику перечня вопросов, подлежащих выяснению; составление протокола с учетом его перевода на иностранный язык; оценка переведенных ответов допрашиваемого; необходимость ознакомления следователя с правовыми принципами страны, историей, географическим положением и др. Сам ход данного следственного действия также имеет свои особенности - свободный рассказ допрашиваемого неизбежно приходится разбивать на части, занимающие промежутки времени, достаточные для перевода и его фиксации. При этом такие части не должны быть продолжительными, поскольку перевод может превратится в вольный пересказ переводчиком общего содержания показаний [4].

Законодательно не регламентирована обязанность фиксации хода производства следственного действия с помощью средств аудио- или видеозаписи, однако на практике следователи широко используют указанные средства. Цель их использования – последующий контроль качества перевода путем консультации с филологом, необходимость уточнения тех или иных моментов. Однако в доктрине ряд авторов высказывают критические мнения по этому поводу, ссылаясь на то, что такой подход заранее ставит под сомнение компетентность участвующего переводчика и доказательственное значение проведенных и следственных действий и полученных материалов с его участием. Указанные авторы предлагают не привлекать к непосредственному участию переводчика при производстве следственных действий, а лишь предъявлять ему аудио- или видеозапись проведенного следственного действия с целью их дальнейшего перевода на соответствующий язык [5].

Считаю, что приведенное выше мнение ученых является нецелесообразным, поскольку необходимость действий, направленных на проверку качества ранее данного перевода, возникает не во всех случаях. При этом не создается никаких абсолютных гарантий того, что лицо, осуществляющее лишь непосредственно перевод аудио- или видеозаписи и не участвовавшее при производстве следственных действий, предоставит действительный перевод. А значит, также возникнет необходимость в проведении проверки и обращении к другому специалисту в области соответствующего языка.

Также следует учитывать то обстоятельство, что переводчику может быть известен либо близок образ жизни лица, его традиции, нравы и другие обстоятельства, знание которых может оказать помощь для установления контакта между следователем и лицом, не владеющим языком, на котором ведется уголовное преследование.

Вместе с тем, Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации предусматривает обязательное участие переводчика при производстве следственного действия с участием лица, не владеющего или не в полной мере владеющего языком судопроизводства. Нарушение указанной нормы влечет за собой недействительность доказательств, полученных при производстве указанного следственного действия.

Еще одной проблемой является вопрос о поиске и выборе лица в качестве переводчика, в том числе и для перевода с языка, который распространен довольно-таки редко. Данный вопрос без особых затруднений может быть разрешен в крупных городах. Что же касается небольших городов и поселений, то в такой ситуации возникает необходимость поиска соответствующих кандидатур и обращение в другие субъекты страны. Естественно, весь этот процесс требует значительных временных затрат, что затягивает производство по уголовному делу, а также материальных расходов, связанных с проездом лица к соответствующему населенному пункту и обратно.

Частичным решением данной проблемы является создание в управлении юстиции по субъекту банка данных лиц, которые могут выступать в качестве переводчика по уголовному делу с обязательным указанием языка, которым такое лицо свободно владеет [6].

Таким образом, российское законодательство, регламентирующее участие переводчика в уголовном деле, достаточно поверхностно, вызывает в ходе практической деятельности много спорных и неурегулированных вопросов. И в этом случае, научные исследования и разработки могут оказать значительную помощь органам предварительного расследования и суду при производстве по уголовному делу с участием переводчика.

 

Список литературы:

  1. Конституция Российской Федерации: принята всенародным голосованием 12.12.1993 // Собр. законодательства Рос. Федерации. – 2014. - № 31, ст. 4398; на Офиц. интернет-портале правовой информации http://www.pravo.gov.ru - 2014.
  2. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации: федер. закон от 18.12.2001 № 174-ФЗ // Парламент. газ. – 2001. -22 дек.; Рос. газ. – 2001. – 22 дек. - № 249; Собр. законодательства Рос. Федерации. – 2001. – №1, ст. 1.
  3. Чуркин А.В. Допустимость в уголовном процессе объяснений как новых доказательств // Российский следователь. – 2013. - № 17. – С. 154-156.
  4. Стельмах В.Ю. Некоторые вопросы участия переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам / Стельмах В.Ю. // Российский юридический журнал. – 2014. - № 5. – С. 188-197.
  5. Ишмухаметов Я.М. Язык уголовного судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства: Автореф. дис. … канд. юрид. наук / Ишмухаметов Я.М. – Ижевск. - 2006. С. 15.
  6. Соболев И.Д. Совершенствование административно-правового регулирования положения иностранных граждан / Соболев И.Д. // Законодательство и экономика. – 2006. - № 10. – С. 62-67.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.