Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 18 октября 2012 г.)

Наука: Искусствоведение

Секция: Литература

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ПРОИЗВЕДЕНИЯ Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»

Латышева О.

класс 11 «Г», МБОУ СОШ № 150, г. Красноярск

Ролдугина Т.В.

научный руководитель, учитель высшей категории, преподаватель истории МБОУ СОШ № 150, г. Красноярск

Пиянзина Н.Х.

научный руководитель, учитель высшей категории, преподаватель русского языка и литературы, МБОУ СОШ № 150, г. Красноярск

 

ВВЕДЕНИЕ

Английская литература XIX века не могла не вызывать интереса как у критиков, так и литературоведов. Ведь именно в это время (30—40 годы XIXвека) как ведущее направление утверждается реализм, отражающий всю полноту социокультурной жизни общества. Люди XIX века беспрерывно пытались разгадать свое время и место на бесконечной дороге истории, на каждом повороте дороги оглядывались на пройденный путь и напряженно всматривались в будущее, а литература, только что открытый реализм, была для них посохом, фонарем, способом познания и самопознания.

Особенно тщательно изучены вопросы, касающиеся творчества Ч. Диккенса, У.М. Теккерея, Дж. Голсуорси, Т. Гарди. Несомненно, творчество сестёр Бронте не могло не попасть в сферу внимания специалистов по английской литературе середины XIX века. Основной объект исследования — это, конечно же, образ женщины, психология поведения героев. Изучению творчества Шарлотты Бронте в отечественном литературоведении положил начало Ф.П. Шиллер [6] статьей в сборнике «Из истории реализма ХІХ века».

Большинство работ, посвященных творчеству Ш. Бронте, уделяло внимание образу главной героини. В том числе и труд Соколовой Е.А. «Творчество Шарлотты Бронте» [10]. Стилистически-художественному разбору творчества писательницы практически не уделялось внимания. Работы, которая синтезировала бы знания по теме, не имеется. В этом плане, а особенно: по выявлению линий культурологического и социального анализа и содержанию полученных выводов — работа обладает новизной.

По-прежнему роман Ш. Бронте является одним из популярных произведений зарубежной литературы XIX века. Видимая незатейливость сюжета, ориентация на широкую аудиторию, «вечный» вопрос вечной любви, воплощение архетипа Золушки являются проявлениями скорее не элитарной, а массовой культуры. На фоне снижения как читательского интереса, так и качества восприятия это произведение может составить достойную конкуренцию современным авторам. В связи этим произведения подобного типа являются практически единственными источниками получения информации об эпохе, ее социокультурных компонентах. Следовательно, нас заинтересовал следующий проблемный аспект: насколько данный источник объективен? Насколько сформированный образ, возникший у читателя, можно назвать достоверным (с учетом недостаточного уровня критического мышления, умения анализировать и сопоставлять данные)?

Предварительное изучение темы позволило мне выдвинуть следующие гипотезы:

1.  В произведении «Джейн Эйр» объективно отражено социокультурное содержание викторианской эпохи.

2.  Низкий уровень восприятия социокультурного содержания книги современными школьниками.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Цель работы: анализ степени объективности художественного произведения

Задачи:

· подобрать литературу и адаптированные тексты

· выявить критерии анализа

· соотнести по указанным критериям содержание произведения с характеристиками викторианского общества

· дать оценку объективности произведения

В качестве предмета исследования выступают социокультурные компоненты викторианской эпохи.

Объект исследования: роман Ш. Бронте «Джейн Эйр».

План исследования включает в себя следующие пункты:

1.  Выделение для последующего анализа текста социокультурных компонентов.

2.  Анализ литературного произведения по выбранным компонентам.

3.  Сопоставление объективной информации с художественной реальностью.

4.  Оформление выводов.

В качестве основных методов исследования я использовала следующие: анализ художественного текста, сопоставление, анкетирование. Ведущим из них является первый. В работе я использовала несколько видов анализа художественного текста, а именно: антропоцентрический (автор — текст — читатель), когнитивный (автор — текст — внетекстовая действительность), интертекстуальный (текст — другой текст), культурологический (текст — культура).

ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЙ РОМАН В ЛИТЕРАТУРЕ XIX ВЕКА

1.1       ОСОБЕННОСТИ ВИКТОРИАНСКОГО РОМАНА

1.2        ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО Ш. БРОНТЕ. КРАТКИЙ ОЧЕРК

(глава изъята из данного формата работы)

Выводы к исследованию.

Рассмотрев место романа в английской литературе, я обозначила следующие его особенности, которые сделали его объектом моего исследования.

1.  Видимая незатейливость сюжета, который испокон века не оставляет равнодушными читательскую аудиторию (простая девушка выходит замуж за аристократа). Таким образом, архетип Золушки воплощен в образе главной героини.

2.  Обстановка, изображаемая в романе — предметы быта, одежда, отношения между людьми, была знакома читателю, в ней он узнавал себя, свою жизнь, с одной стороны. С другой — в романе самой сюжетной линией нарушалось одно из главных составляющих викторианского общества, а именно: стиралась граница между социальными слоями, а это то новое, что не могло не вызывать интереса.

3.  В романе представлен мезальянс, но не классический, где главным препятствием к браку является существенная разница в социальном положении. Сюжет романа таков, что мы наблюдаем серьезное различие в моральных требованиях героев к жизни и себе, что и приводит к трудностям во взаимопонимании Джейн и Рочестера. В этом, на наш взгляд, новизна романа, то, что привлекло читателя.

Проанализировав биографию Ш. Бронте, я определила место писательницы в викторианском обществе и выявила те черты характеры, которые могли сформироваться посредством тех или иных событий жизни:

1.  Социальный статус — из семьи священнослужителя.

2.  Перспективы для девушки из бедной семьи две — приют для дочерей духовенства, где их подготавливали к профессии гувернанток, ведение домашнего хозяйства.

3.  В середине ХІХ века женщины, считавшиеся на протяжении всей истории существами низшего сорта, начинают отвоевывать все большие юридические права и возможности. Существенной чертой викторианской литературы было выдвижение женщин-писательниц, составляющих значительное число романистов (сестры Бронте, Э. Гаскелл, Дж. Элиот).

4.  Религиозность Ш. Бронте, следовательно — особый взгляд на мир, безропотное принятие своей судьбы (все члены семьи Ш. Бронте были воспитаны в лоне англиканской церкви). Отсюда — стойкость, с которой Ш. Бронте принимала удары судьбы (раннее сиротство, тяжелые условия жизни в приюте для детей-сирот бедного духовенства, смерть близких людей).

Эти наблюдения послужили материалом к исследованию возможности совпадения фактов биографии писательницы и ее героини.

Особое место в моей работе будет занимать проблема восприятия текста, а именно: выявление смысловых барьеров.

ГЛАВА 2. СОЦИОКУЛЬУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ВИКТОРИАНСКОЙ ЭПОХИ

1.1       ОСОБЕННОСТИ СОЦИАЛЬНОЙ ЖИЗНИ

1.2       ИЗМЕНЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ И БЫТА

(глава изъята из данного формата работы)

Материалы к исследованию.

Для интертекстуального анализа произведения я выделила следующие социокультурные компоненты.

1.  Социальные: статус женщины, особенности сознания и социального поведения, иерархия в обществе.

2.  Культурные: интерьер одежда, речь.

В ходе анализа я предполагаю подтвердить на основании материалов произведения объективное отражение викторианской эпохи в романе «Джейн Эйр».

ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ СТРУКТУРНЫХ КОМПОНЕНТОВ РОМАНА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ОБЪЕКТИВНОГО ВОСПРИЯТИЯ

Выделив социальные компоненты анализа, я столкнулась с необходимостью их детализации. Например, такой компонент, как «статус женщины», для работы с текстом оказался слишком обобщенной характеристикой. Поэтому для получения качественного результата я обозначила следующие основные позиции, относящиеся к компоненту «статус женщины»: функции в семье, характер воспитания детей, степень и характер зависимости, требования к внешнему виду и т. д.

Подбор примеров был достаточный. В таблицу № 1 «Социальный статус женщины» я занесла наиболее характерные из них.

Таблицу 1.

Социальный статус женщины

Статус женщины в викторианском обществе

Статус женщины в романе

1.  Главная функция — быть основой семьи

«Еще несколько слов о моей замужней жизни и о судьбе тех, чьи имена встречались в моем рассказе, — и я кончаю.

Нас так же не может утомить общество друг друга, как не может утомить биение сердца, которое бьется в его и в моей груди; поэтому мы неразлучны. Быть вместе — значит для нас чувствовать себя так же непринужденно, как в одиночестве, и так же весело, как в обществе.. Я всецело ему доверяю, а он — мне; наши характеры идеально подходят друг к другу, почему мы и живем душа в душу».

 

«Мое время и заботы принадлежали другому, — мой муж так в них нуждался!». (Глава XXXVIII).

2.  Воспитание детей

«Вы еще не совсем забыли маленькую Адель, не правда ли, читатель? Я о ней ни на минуту не забывала. Вскоре я попросила у мистера Рочестера разрешения навестить Адель в школе. Действительно, порядки в этом заведении оказались слишком строгими и методы обучения слишком суровыми для ребенка ее возраста; я увезла ее домой. Поэтому я нашла более подходящую школу». (Глава XXXVII).

3.  Юридическая и экономическая зависимость женщины

«— Но раз вы богаты, Джен, у вас, без сомнения, есть друзья, которые заботятся о вас и не допустят, чтобы вы посвятили себя слепому горемыке?

 — Я уже сказала вам, сэр, что я и независима и богата; я сама себе госпожа». (Глава XXXVII).

4.   Нравственно облагораживающая сила

Ну что ж, — спросила я нетерпеливо, — разве миссис не жестокосердечная, дурная женщина?

 — Она была жестокой к тебе, без сомнения, но, видимо, ей не нравился твой характер, как мисс Скетчерд не нравится мой. Удивительно, что ты помнишь до мелочей все ее слова, все обиды.. Разве ты не чувствовала бы себя счастливее, если бы постаралась забыть и ее суровость и то негодование, которое она в тебе вызвала?». (Глава VI).

5.   Строгие требования к внешнему виду

«Я встала и тщательно оделась. Несмотря на вынужденную скромность — все мои туалеты отличались крайней простотой, — я от природы любила изящество, не в моих привычках было пренебрегать своим внешним видом и тем впечатлением, которое я произвожу: напротив, я всегда старалась выглядеть как можно лучше, чтобы хоть в какой-то мере удовлетворить свое стремление к красоте. И вот я причесалась как можно тщательнее, надела свое черное платье — увы, оно имело квакерский вид, но зато сидело прекрасно, — пришила новую белую манишку».

 

«— Ты слишком много думаешь о своем туалете, Адель, но цветок можешь взять». (Глава XI).

6.   Особые представления о красоте

«Иногда я сожалела о том, что недостаточно красива. Мне хотелось, чтобы у меня были румяные щеки, точеный нос и маленький алый ротик, хотелось быть высокой, стройной и хорошо сложенной; мне казалось большим несчастьем, что я такая маленькая, бледная, что черты у меня неправильные и резкие».

«Высокая, прекрасно сложенная, покатые плечи, длинная грациозная шея, смуглая чистая кожа, благородные черты, глаза, большие и темные, такие же блестящие, как ее бриллианты. И потом у нее замечательные волосы — черные, как вороново крыло, и так красиво причесаны: на затылке корона из толстых кос, а спереди длинные блестящие локоны. Она была одета во все белое». (Глава VII).

 

 

Такой же принцип детализации содержания компонента я применила при работе на следующем этапе анализа. Таблица № 2 «Особенности сознания и социального поведения».

Таблица 2.

Особенности сознания и социального поведения

Особенности сознания и социального поведения в викторианском обществе

Особенности сознания и социального поведения в романе

1.   Регламентация жизни

Мистеру Рочестеру будет очень приятно, если вы и ваша ученица придете сегодня вечером пить чай в гостиную, — сказала она. — Он был так занят весь день, что не мог пригласить вас к себе раньше.

— А в котором часу будет чай? — осведомилась я.

— О, в шесть часов. В деревне он ведет правильный образ жизни. Самое лучшее, если вы переоденетесь сейчас же. Я пойду с вами и помогу вам. Вот вам свеча.

— Разве необходимо переодеваться?

— Да, лучше бы. Я всегда к вечеру переодеваюсь, когда мистер Рочестер дома».

«Уже пробило девять, сэр.

— Неважно, подождите минутку, Адели еще не хочется спать». (Глава XIII).

2.   Сдержанность в оценках и суждениях

«— Я не знаю, трудно объяснить, — ничего такого, что бросалось бы в глаза, но когда говоришь с ним, это чувствуется: никогда не знаешь, шутит он или серьезен, доволен или наоборот; никак его не поймешь. Во всяком случае, я не понимаю его; но это не имеет значения, он очень хороший хозяин.

Вот и все, что мне удалось узнать от миссис Фэйрфакс об ее хозяине и моем».

«Разумеется, он сказал это из вежливости; я уверена, что мне незачем туда ходить, — ответила я.

— Я обратила его внимание на то, что вы не привыкли к такому обществу». (Глава XII).

3.   Пренебрежение к французам

«..и начала петь арию из какой-то оперы.

 Странно было слышать это из уст ребенка; но я поняла, что, вероятно, весь комизм исполнения и заключался в том, что слова любви и ревности произносились маленькой девочкой; и это было, на мой взгляд, признаком очень дурного вкуса». (Глава XI).

4.   Особое восприятие погоды и температурного режима

Однажды в январе, после обеда…Был ясный, спокойный день, хотя очень холодный.. Миссис Фэйрфакс только что написала письмо, которое нужно было отправить на почту, поэтому я надела шляпу и плащ и предложила отнести его в Хэй: до этой деревушки всего две мили — это будет только приятной прогулкой». (Глава XII).

5.   Осуждение «плебейских» развлечений

«— Она хочет погадать господам, сударыня. И клянется, что без этого не уйдет.

— Я не могу допустить в своем присутствии столь неприличное развлечение, — прошипела вдовствующая леди Ингрэм». (Глава XVIII).

6.   Высокая

      статусность    богатства

«— Двадцать тысяч фунтов!

От этой новости у меня буквально захватило дыхание.

— Но это большая сумма! Вы не думаете, что тут может быть ошибка?

Я почувствовала себя, как человек с обычным средним аппетитом, вдруг очутившийся за столом с угощением на сто персон». (Глава XXXIII).

7.   Пуританское требование трудиться

«— Так почему же вы не можете заработать себе на хлеб?

— Я зарабатывала и, надеюсь, опять буду зарабатывать».

 

«— Нет, вы хуже прислуги, вы не работаете, вы дармоедка! Вот посидите здесь и подумайте хорошенько о своем поведении».

(Глава XXIII).

8.   Особые требования к воспитанию настоящей леди

«Я исполнила один-два вальса, и она с энтузиазмом заявила:

— ! Я всегда была уверена, что вы способнее ко всякому учению, чем они! А рисовать вы умеете??

— Вот один из моих рисунков, над камином.

— А по-французски вы тоже научились?

— Да, Бесси, я читаю и говорю по-французски.

— И умеете вышивать и шить?

— Умею». (Глава XXXIII).

 

 

Иерархичность является ведущей чертой любого традиционного общества. Поэтому в тексте я не просто нашла цитаты, иллюстрирующие это социальное явление, а материал, подтверждающий сложную иерархическую систему: не только различие в положениях между гувернанткой и аристократом, но и между слугами замка. Таблица № 3 «Иерархичность английского общества».

Таблица 3.

Иерархичность английского общества

Проявления иерархии

1.   «Вы не прислуга в доме, это ясно. Вы… — Он остановился, окинув взглядом мою одежду, которая была, как всегда, очень проста: черный мериносовый плащ и черная касторовая шляпка; и то и другое не надела бы даже камеристка знатной дамы. Он, видимо, затруднялся решить, кто же перед ним. Я помогла ему:

2.      — Я гувернантка». (Гл. XI).

3.   «— Да я только экономка, домоправительница. Правда, я в родстве с Рочестерами по женской линии, или, вернее, муж был с ними в родстве. Но я никогда не злоупотребляла этим родством, — для меня это не имеет никакого значения, я считаю себя обыкновенной домоправительницей. Мой хозяин всегда вежлив, а больше мне ничего не нужно». (Гл. XII).

4.   «Я подумала, сэр, о том, что далеко не всякий хозяин будет спрашивать свою подчиненную, которой он платит деньги, не обижают ли ее и не сердят ли его приказания». (Гл. XI).

5.   «— Свою подчиненную, которой он платит деньги? Это вы моя подчиненная, которой я плачу?». (Гл. X).

6.   «…Судя по ее выговору, она получила образование, а ее платье, хотя и было грязным и мокрым, мало поношено и хорошо сшито». (Гл. XXIV).

 

 

 

Полученные материалы позволяют мне сделать вывод об объективном отражении викторианской эпохи в романе «Джейн Эйр». Писательнице удалось в полной мере отразить не только социальную структуру английского общества, но и ее изменения, основные процессы, сложные требования к роли женщины и особенности взаимоотношений между полами. При этом вторым планом можно считать специфику английского самосознания XIX века — великой нации «белых джентльменов».

Материалом для последующего этапа работы послужили культурные компоненты викторианского общества, а именно: интерьер, одежда, речь.

Описания интерьеров занимают огромное место в произведениях. Замок мистера Рочестера из романа «Джейн Эйр» отличается аристократическим порядком и вкусом к прекрасному. Достаточно подробно описана гостиная с белоснежным ковром и вазами богемского стекла: «… Это был большой и величественный зал с пунцовыми креслами и занавесками, турецким ковром, с обшитыми дубом стенами, огромным окном из цветного стекла и высоким потолком, украшенным лепкой». И далее: «…На самом же деле это была просто нарядная гостиная с будуаром; там и тут лежали белые ковры, на которых, брошены были гирлянды ярких цветов; белоснежный потолок, украшенный лепными виноградными гроздьями, прекрасно гармонировал с пунцовыми диванами и оттоманками; на камине бледного паросского мрамора стояли сверкающие хрустальные вазы цвета темного рубина, а большие зеркала между окнами отражали это ослепительное сочетание снега и пламени». (Глава XI).  

Строгая иерархия английского общества проявляется как во внешнем, так и во внутреннем плане текста. Сравним описание одежды (внешний план). «Здесь мистера Брокльхерста прервали: в комнату вошли гости, это были три дамы. Им следовало бы прийти несколько раньше и выслушать его проповедь об одежде, ибо они были пышно разряжены в бархат, шелк и меха. На двух молоденьких (красивые девушки лет шестнадцати-семнадцати) были входившие тогда в моду касторовые шляпки, украшенные страусовыми перьями, а из-под этих изящных головных уборов ниспадали на шею густые пряди тщательно завитых волос; пожилая дама куталась в дорогую бархатную шаль, обшитую горностаем, а на лбу у нее красовались фальшивые локоны». (Глава VII). И далее описание туалета Джейн: «Но я собиралась недолго: быстро надела свое лучшее платье (серебристо-серое, которое купила к свадьбе мисс Темпль и с тех пор не надевала), быстро пригладила волосы, быстро приколола свое единственное украшение — жемчужную брошку». (Глава XII). Анализируя лексику двух описаний, нельзя не заметить авторского отношения к героям. Слова «разряжены», «фальшивые» в первом отрывке явно снижают образы молоденьких модных девушек. А лексический повтор слова «быстро» (3 раза) во втором случае свидетельствует о том, что вся эта внешняя мишура не нужна главной героине. За внешней привлекательностью скрывается, по мнению автора, внутренняя пустота. Может быть, отсюда — подчеркнутая некрасивость Джейн. Даже став невестой богатого землевладельца, она не меняется.

Проявление социальных различий представителей разных классов я рассмотрела не только с точки зрения сюжета, но и с точки зрения лексики персонажей. Не буду утверждать, что речь героев построена по принципу антитезы, но некоторые различия все же нельзя не заметить.

Социально значимой особенностью речи английской аристократии является употребление французской лексики. Французская культурная традиция оказала огромное влияние на развитие английского светского общества. Так, маленькую Адель обучает французскому языку няня. Все диалоги, связанные с Адель, ведутся на французском языке.

Кроме того, употребление французской лексики в романе связано с отражением образа жизни аристократии — реалий, относящихся к семье, быту, основным занятиям: heretiers (наследники), voiture— экипаж, вride— невеста и т. д.

Французский язык также используется при употреблении в речи абстрактных существительных: unegrandepassion— страсть, delabellepassion— нежные чувства и т. д.

В речи обычных людей (служанок, кухарок, хозяина гостиницы - бывшего дворецкого старшего Рочестера, кучера) мы встречаем совершенно иную лексику. Так, мать девочки, которая отдает голодной Джейн свиную кашу, употребляет просторечную форму союза если — «ежели»: «Ладно, дочка, — отвечал голос из дома, — отдай ей, ежели она нищая. Свинья все равно не будет есть».

«Ежели вас тут целая шайка громил или других там злодеев и они где-нибудь поблизости, — скажите им, что мы не одни в доме: у нас есть мужчина, и собаки, и ружья. — Тут честная, но непреклонная служанка захлопнула дверь и закрыла ее на засов». (Глава XXVIII).

Когда главную героиню принимают за нищенку, служанка из Мур-Хауса употребляет грубые просторечия: «шататься», «пошли прочь», «рыщет»: «Видно, я, — сказала она, — здорово ошиблась на ваш счет; но тут шляется столько всякого жулья, что вы должны простить меня». (Гл. XXVIII).

Хозяин гостиницы, бывший дворецкий старшего Рочестера, в разговоре с главной героиней употребляет просторечную  фразеологию: «… в которую мистер Рочестер влюбился прямо-таки по уши», разговорный фразеологизм: «души не чаять».

Анализ культурных компонентов текста (интерьера, описания одежды, речи персонажей) позволяет сделать следующие выводы:

1.  При характеристике персонажей романа (портретной, речевой) Ш. Бронте очень часто прибегает к приему контраста, который не только помогает более полно представить картины быта викторианского общества, но и выявить авторское отношение к своим героям.

2.  Сопоставление исторических справок, связанных с эпохой правления королевы Виктории, и сюжетных реалий романа позволяет говорить о большой доли объективности при передаче содержания эпохи в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр».

При работе  меня заинтересовал вопрос, насколько отражена биография писательницы (приложение № 2) в судьбе её героине. Это заставило меня провести дополнительный анализ текста, который подтвердил точку зрения о тесной связи биографии Шарлоты Бронте и судьбы Джейн Эйр. Линии для сравнения были подобраны мною самостоятельно. Результаты сопоставления отражены в материалах таблицы № 4 «Сравнительное жизнеописание».

Таблицы 4.

Сравнительное жизнеописание

Факты из биографии Шарлотты Бронте

Линии сравнения

Содержание романа

Личностные характеристики

Ранняя смерть матери

Семейное положение

«— Если у вас нет родителей, то должны быть какие-нибудь родственники — дяди и тети?

— Нет.

— А где ваш дом?

— У меня нет дома.

— Где живут ваши братья и сестры?

— У меня нет братьев и сестер». (Глава XXIX).

Отстраненность и строгость отца

Отношения в семье

«Я рада, что вы мне не родная тетя! Никогда больше, во всю мою жизнь, я не назову вас тетей! Я ни за что не приеду повидать вас, когда вырасту; и если кто-нибудь спросит меня, любила ли я вас и как вы обращались со мной, я скажу, что при одной мысли о вас все во мне переворачивается и что вы обращались со мной жестоко и несправедливо!». (Глава IV).

Пуританское

Стиль воспитание

«Привычка к дисциплине сразу же сказалась: не прошло и пяти минут, как среди воспитанниц воцарился порядок ...Все с зачесанными назад, прилизанными волосами, ни одного завитка; все в коричневых платьях с глухим высоким воротом, обшитым узеньким рюшем, с маленькими холщовыми сумками …в дополнение ко всему этому — шерстяные чулки и грубые башмаки с жестяными пряжками». (Глава V).

«Она называет себя "недоразвившейся" — очень худа и на полголовы или более ниже меня ростом; у нее мягкие каштановые волосы более светлого, чем у меня, оттенка и прекрасные карие глаза, близкие к волосам по тону, их взгляд, прямой, открытый, выразительный, обращен на собеседника; лицо чуть красновато, рот велик, многих зубов недостает; прямой, широкий, несколько нависший лоб — она решительно дурна собой».

Отношение к внешности

Завтра ты возьмешь зеркало, поставишь его перед собою и нарисуешь карандашом свой собственный портрет, — но правдиво, не смягчая ни одного недостатка. Ты не пропустишь ни одной резкой линии, не затушуешь ни одной неправильности, и ты напишешь под этим портретом: «Портрет гувернантки — одинокой, неимущей дурнушки». (Глава XVI).

 

 

 

Ограниченность в общении

Особенности социализации

 «Миссис Рид по временам окидывала меня суровым взглядом, но лишь изредка обращалась ко мне … мне была отведена отдельная каморка, где я спала одна, обедала и завтракала я тоже в одиночестве и весь день проводила в детской».(Глава VI).

Ограничен

Гардероб

«Несмотря на вынужденную скромность — все мои туалеты отличались крайней простотой». (Глава XI).

Эпизоды биографии

1824 г. Сиротский приют Кован-Бридж

Формат получения образования

Джейн Эйр. Ловудский приют

1825 г. Эпидемия тифа в Кован-Бридж

Потери

Эпидемия тифа в Ловудском приюте

Шарлотта увлеклась рисованием

Увлечения

Джейн Эйр увлекалась рисованием

Шарлотта работала гувернанткой

Сфера деятельности

Джейн Эйр работала гувернанткой

Шарлотта владела французским языком

Знание языков

Джейн Эйр владела французским языком

Шарлотта полюбила женатого человека мсье Эже

Первая любовь

Джейн Эйр полюбила женатого человека мистера Рочестера

Счастлива

Характер брака

Счастлива

Артур Белл Николе — священник -просит руки Шарлотты

Претенденты на руку

Сент-Джон предлагает Джейн Эйр стать женой миссионера

 

Полученная информация позволяет сделать вывод о высокой степени идентификации Шарлотты Бронте со своей героиней. Перенося свои биографические данные в художественную реальность, писательница, на мой взгляд, усиливает объективность произведения, так как Шарлотта Бронте является прямой носительницей социокультурных признаков эпохи.

Проблема объективного отражения эпохи в художественном произведении связана не столько со степенью субъективности автора, сколько с непониманием реалий другого времени. Проявлением смысловых барьеров является как непонимание исторической эпохи, особенностей социальной жизни и психологии другого времени, так и элементарное незнание лексического значения историзмов. Исходя из этого, я составила небольшое задание для учащихся 10 и 11-х классов с просьбой объяснить значение выбранных мною слов из романа. Причем я предполагала, что ученики профильной группы по истории частично лучше владеют понятийным аппаратом эпохи. Полученные данные подтвердили мои предположения. Например, правильно истолковали лексическое значение слова «валлийка» 53 % учеников профильной группы и 28% учащихся базовой. Подобные результаты я получила при анализе полученных данных по слову «камеристка» и  словосочетанию «мужчина в кирасе».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Чем дальше от нас прошлое, тем меньше мы его понимаем. Эпохи разделяет не столько время, сколько мировосприятие людей. Читая художественный текст, мы сталкиваемся с дополнительной проблемой: преломление эпохи через личность автора. Эта проблема заставляет нас при оценке объективности текста учитывать такую категорию, как художественная реальность. Современный читатель столкнулся не только с этими объективными факторами, но и субъективным: ограниченностью кругозора.

Результаты проведенного мною исследования полностью подтвердили выдвинутые мною гипотезы. Позитивными результатами своей деятельности считаю обогащение моих знаний о викторианской эпохе, развитие навыков исследования и дальнейшее развитие темы в направлении сопоставления романов Ш. Бронте и В. Токаревой как продуктов массовой литературы.

 

Список литературы:

  1. Архив сведений о Ш. Бронте [Электронный ресурс] — Режим доступа: — URL: http://kleurrijkbrontesisters.blogspot.com
  2. Бринтон К. Идеи и люди [Электронный ресурс] — Режим доступа: — URL: — http://modernproblems.org.ru/hisrory/129-brinton3.html?start=6 (дата обращения: 12.11.2011).
  3. Бронте Ш. Джейн Эйр. М.: Иностранная литература, 1982.
  4. Гуляев Н.А. Литературные направления и методы в русской и зарубежной литературе XVII—XVIII веков. М.:  Наука, 1993.
  5. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения Учебное пособие для студентов и преподавателей филологических факультетов, учителей-словесников. Третье издание. М.: Флинта, Наука, 1998.
  6. Зброжек Е.В. Викторианство в контексте культуры повседневности//Известия Уральского университета, № 35 (2005).
  7. Из истории реализма XIX века на западе: сборник статей / Ред. Ф. Шиллер. — М.: Художественная литература, 1934.
  8. Крючкова Н.Д. Образ жизни британской элиты в третьей четверти XIX века. М.: Наука, 1995.
  9. Михальская Н.П., Аникин Г.В. История английской литературы. Учебник для гуманитарных факультетов вузов. — М.: «Академия», 1998.
  10. Нравы викторианской эпохи [Электронный ресурс] — Режим доступа: — URL: http://www.ahmadtea.ua/378.
  11. Персональный сайт Екатерины Митрофановой [Электронный ресурс] — Режим доступа: — URL: http://fatalsecret.ucoz.ru/index/0-164(дата обращения: 23.11.2011).
  12. Соколова Е.А. Творчество Шарлотты Бронте. М.: 1995.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.