Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 сентября 2018 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Рыжинская Ю.С. МОДЕЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В 11 КЛАССЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(69). URL: https://sibac.info/archive/guman/9(69).pdf (дата обращения: 03.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

МОДЕЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В 11 КЛАССЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Рыжинская Юлия Сергеевна

магистрант факультета иностранных языков По специальности «Межкультурная коммуникация: теория и практика преподавания (английский язык), Воронежский государственный педагогический университет,

РФ, г. Воронеж

Солодовченко Людмила Николаевна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка, Воронежский государственный педагогический университет,

РФ, г. Воронеж

Модель формирования содержания иноязычного образования в средней школе рассматривается нами как микросистема, входящая составной частью в макросистему (содержания иноязычного общего образования), но имеющая при этом свои особенности. В данном параграфе будет описана структура и предметно-тематическое содержание межкультурного модуля содержания обучения английскому языку в 11 классе общеобразовательной школы.

Определение конкретного содержания межкультурного компонента содержания обучения иностранному языку в старших классах мы осуществляли по следующему плану:

  1. Изучение идей авторов научных трудов по данному вопросу.
  2. Раскрытие содержания структурных компонентов межкультурной составляющей содержания обучения иностранным языкам.

Приступая к реализации первого пункта плана, опишем идеи зарубежных методистов.

Так, Делл Хаймс обосновал необходимость изучения образцов речевого поведения «носителей языка» в конкретном языковом и культурном контексте.

М. Байрам выделил пять компонентов содержания обучения межкультурному общению: отношения; знания; умения интерпретации; умения получения информации и интеракции; критическая культурная осведомленность [1]. Рассмотрим содержание каждого компонента. Компонент «отношения» включает в себя открытость и готовность к восприятию других культур, не сомневаясь в их правдивости. Компонент «знания» включает знания о существующих социальных группах людей в стране изучаемого языка и в родной стране говорящего, о правилах межличностного взаимодействия в стране изучаемого языка. Компонент «умения интерпретации» включает умения анализировать и трактовать культурные факты и явления стран родного и изучаемого языков, умения находить взаимосвязь между ними. Компонент «умения получения информации и интеракции» включает овладение способами получения необходимой культуроведческой информации о стране изучаемого языка, а также способность взаимодействовать с представителями изучаемой культуры. Компонент «критическая культурная осведомленность» представляет способность обучающихся использовать конкретные критерии при оценке как родной, так и культуры страны изучаемого языка [1, с. 18].

Модель содержания обучения межкультурной коммуникации М. Байрама ориентирована на ее формирование при непосредственном контакте с представителями изучаемой культуры в стране изучаемого языка, т.е. когда учебный процесс идет в условиях языковой среды. Студенты выезжают на стажировку в страну изучаемого языка и там выполняют этнографические проекты на определенные темы. Например, студенты изучают, как работают отделы в магазинах, какие отношения устанавливаются между продавцом и покупателем, обращая внимание на грани между вежливостью, настойчивостью, аргументацией продавцов и покупателей. Такие проекты позволяют обучающимся увидеть, какие речевые выражения и как используются на практике, как социальный статус говорящего влияет на выбор языковых единиц и его речевое поведение. Есть проекты, посвященные изучению семейных традиций, традиции дарения подарков в семье. Этот проект помогает студентам изучать устный дискурс во время церемонии дарения подарков [2, с. 76-97].

Такой же подход к обучению межкультурному общению используется и в учебном процессе вне языковой среды [3, с. 146-161].

Важным для разработки нашей темы является исследование американского лингвиста Клары Крамш [4, с. 16-31]. Изучая проблему формирования межкультурной компетенции обучающихся, их подготовки к межкультурному общению на иностранном языке, она вводит понятие участник межкультурного общения (intercultural speaker). Участник межкультурного общения – это человек, общающийся с представителем другой культуры на его языке. Он является посредником между культурами родного и иностранного языков, знает культуру своей страны и страны изучаемого языка, особенности взаимоотношений между представителями разных культур. Он должен ознакомиться с культурой социальных групп людей, проживающих на территории страны изучаемого языка.

С этой целью обучающимся предлагается система проблемных речевых и культуроведческих заданий, направленная на формирование межкультурной компетенции. Такие задания решают задачу погружения обучающихся в аутентичную языковую и культурную среду.

Сафонова В.В. предлагает формировать межкультурную компетенцию, используя задания контрастно-сопоставительного плана и языковые культуроведческие проекты [5].

В.Г. Апальков к межкулътурным умениям относит инициацию межкультурного взаимодействия, интерпретацию культурных фактов или событий, выявление культурных сходств и различий между представителями разных культур, критическую оценку контактирующих культур с позиции их собственной системы ценностей, выступление в качестве представителя родной культуры или страны. Третий компонент - отношения - включает формирование у учащихся открытости к общению с представителями разных стран и культур, толерантности и эмпатии» [6, с. 31].

Похожее описание содержания обучения межкультурной компетенции можно встретить в диссертационном исследовании Н.А. Сушковой (2009), посвященном формированию межкультурной компетенции у российских студентов, находящихся в США по программе «Work and Travel». Она в знаниевый компонент включает знание типов культур, характеристики культур, типы взаимоотношений между культурами; конфликты и способы выхода из них; В компонент «межкультурные умения» она  включает умение распознавать и интерпретировать явления другой культуры, сравнивать культурные факты и события своей культуры и культуры страны изучаемого языка, определять сходства и различия между ними; умение вести  межкультурный диалог, умение сотрудничать в межкультурных контактах; умение анализировать межкультурные ситуации, определять ситуации межкультурных конфликтов, рассматривать другую  культуру с позиций ее системы ценностей, обычаев и традиций. Компонент «отношения» включает открытость, толерантность, эмпатию и рефлексию» [7].

Подобное описание компонентов межкультурной компетенции наблюдается и в диссертационной работе В.В. Филоновой [8]. Автор включает в знаниевый компонент наряду с уже традиционными знаниями о рамках культуры, «критическое осознание культуры» и «осознание собственного детерминированного взгляда на мир». Под критическим осознанием культуры автор понимает сбалансированный взгляд на культуру «со стороны» без какой-либо доли предвзятости. «Осознание собственного детерминированного взгляда на мир» означает осознание личностью своей культурной принадлежности.

Компонент «умения» включает в себя следующее: «умения усваивать новые знания о культуре; устанавливать взаимоотношения, достигая уровня взаимопонимания; межкультурная адаптация; выступать в качестве представителя родной страны или культуры; интерпретировать культурные факты, события с позиции собственной системы ценностей; оценивать/анализировать поведение в ситуациях с учетом соотношения культурных различий». Компонент «отношения» включает открытость, любознательность, уважение и эмпатию. Рефлексивный компонент ее модели предполагает умение «анализировать межкультурные ситуации, определять ситуации межкультурных конфликтов, предотвращать и разрешать их».

Анализ научных источников по проблеме, проведенный выше дает основания говорить о трехкомпонентном составе содержания обучения межкультурному общению, включающему знаниевый, деятельностный и идеальный /психологический элементы.

В 11 классе знаниевый компонент в качестве ключевых включать следующие знания:

  • знания о существующих социальных группах людей в стране изучаемого языка:
  • знания о существующих социальных группах людей в родной стране;
  • знания о правилах межличностного взаимодействия в стране изучаемого языка;
  • знания о способах получения необходимой культуроведческой информации о стране изучаемого языка;
  • знания способов выхода из межкультурных конфликтов.

В состав деятельностного компонента содержания обучения межкультурному общению входят следующие базовые умения:

  • умения анализировать и интерпретировать культурные факты и явления страны родного языка и страны изучаемого языка, умения находить взаимосвязь между ними;
  • умения инициировать межкультурный контакт;
  • умения поддерживать благоприятную атмосферу общения, избегать культурных конфликтов;
  • умение выступать в качестве культурного посредника, представляющего свою культуру;
  • умение понимать и уважать ценности другой культуры.

Таким образом, межкультурный компонент содержания обучения иностранным языкам имеет универсальный характер и отражается во всех компонентах содержания обучения.

 

Список литературы:

  1. Byram, M. Acquiring intercultural competence. A review of learning theories / M. Byram // Intercultural competence. A new challenge for language teachers and trainers in Europe. Vol.1: The secondary school / Ed. by L. Sercu. - Aalbourg University Press, 2005. - P. 53-67.
  2. Canale M. From communicative competence to communicative language pedagogy // Language and Communication. London: Longman, 1983. Pp. 2-27.
  3. Carol Sh. Students as virtual ethnographers: exploring the language culture-connection // Developing intercultural competence in practice. Sydney: Multilingual Matters, 2001. Pp.146-161.
  4. Kramsch C. The privilege of the intercultural speaker // Language Learning in Intercultural Perspective: Approach Through Drama and Ethnography. Cambridge: Cambridge University Press. 1998. Pp. 16-31.
  5. Сафонова В.В., Россинская А.Н. Коммуникативно-речевая, культуроведческая и когнитивная направленность процесса стандартизации языкового образования в России, США и Канаде // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 2. С. 137-156.
  6. Апальков В.Г. Методика формирования межкультурной компетенции средствами электронно-почтовой группы: монография. М.: МЭСИ, 2011.
  7. Сушкова Н.А. Методика формирования межкультурной компетенции в условиях погружения в культуру страны изучаемого языка (английский язык, языковой вуз): Дис. ... канд. пед. наук. Тамбов: ТГУ имени Г.Р. Державина, 2009.
  8. Филонова В.В. Методика развития межкультурных умений студентов на основе кейс-метода (английский язык, направление подготовки «Лингвистика»: Автореферат дис. ... канд.пед.наук. Москва, 2013.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.