Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 21 ноября 2016 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Горшунова Е.А. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ НА ШКОЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА). // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(47). URL: https://sibac.info/archive/guman/10(47).pdf (дата обращения: 24.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ НА ШКОЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА).

Горшунова Екатерина Алексеевна

студент магистратуры факультета иностранных языков ГГТУ, г. Орехово-Зуево

Поддубская Ольга Николаевна

научный руководитель,

к.п.н., доцент ГГТУ, г. Орехово-Зуево

Переход на новые образовательные государственные стандарты способствует тому, что уже на среднем этапе обучения в школе большинство учащихся определяется со своей будущей профессией. Необходимо отметить, что этот процесс способствует развитию у школьников нестандартного творческого подхода к разрешению различных заданий и целей, а также благоприятно влияет на развитие навыков специалистов своей будущей направленности.

Современное положение Российской Федерации на мировой арене, большое количество интерактивных и компьютерных приложений, мультимедии, возможности путешествовать по миру и общаться непосредственно с носителями того или иного языка вызывает у учащихся интерес к изучению иностранной культуры и непосредственного самого языка. Интернациональное общение, просмотр иностранных фильмов и роликов на просторах интернета вызывает все больший интерес к изучению не сколько письменной, сколько устной стороны языка. Именно поэтому обучение устному переводу является очень популярным на сегодняшний день. На школьном этапе без специальной подготовки на дополнительных занятиях школьники могут овладеть общими принципами устного последовательного перевода.

Итак, рассмотрим наиболее распространенные в современном мире принципы организации устного последовательного перевода в среднем звене школы. Но прежде всего дадим определение непосредственно самому понятию устный перевод. Так, «устный перевод есть процесс порождения иноязычного текста, содержание которого задано родным языком, при котором одновременно запоминается и переводится лишь ограниченное число единиц, не превышающее объем быстродействующей памяти человека». [6]

Устный перевод – это достаточно сложное направление изучения иностранного языка. Именно от личности и мастерства преподавателя будет зависеть насколько преуспеют учащиеся в данном аспекте изучения иностранной культуры и языка. Так как на школьном этапе у детей языковая компетенция еще не развита на высоком уровне, то преподавателю необходимо обращать на это большое внимание, расширяя процесс обучения устному переводу изучением культурных и языковых особенностей языка перевода.

Рассмотрим основные требования и черты, предъявляемые к педагогу, преподающему устный перевод.

Во-первых, владение языком перевода на уровне носителя языка. Необходимость владения данной компетенцией вызвана тем, что по причине недостатка знаний обучаемые часто не способны самостоятельно определить какой эквивалент лексической единицы более применим в контексте перевода. Отказ от разрешения подобных сложностей или неверное разъяснение, сильно затрудняет и приостанавливает дальнейший процесс обучения не только устному переводу, но и переводу в целом.

Во-вторых, обучать устному переводу должен педагог, который непосредственно знаком с деятельностью устного переводчика в той или иной сфере. Только зная изнутри специфику данного процесса, преподаватель сможет объяснить, помочь справиться учащимся с любой возникшей сложностью во время перевода, усвоить новый материал, поделиться собственным опытом разрешения тех или иных ситуаций во время выполнения своей работы. Для опытного преподавателя не является целью выполнить как можно больше упражнения, для него главное – непосредственно качество и подход к их выполнению, обсуждение трудностей, возникших во время перевода, и успехов, достигнутых результатов.

Тем не менее, владения языком перевода на высоком уровне не всегда достаточно. Зачастую на занятии много времени тратится на обсуждение возможных вариантов перевода на родном (русском) языке. Владея языком с раннего детства, мы не всегда способны правильно, а иногда и просто объяснить, те или иные языковые и стилистические особенности нашего могучего русского языка. Именно поэтому в лице преподавателя, обучающего устному переводу, учащиеся (особенно начального этапа) должны видеть и преподавателя их родного языка.

Приступая к обучению устному последовательному переводу, преподаватель должен четко понимать какие цели он выдвигает в начале данного процесса и каких результатов должен достичь по окончанию. При этом, безусловно, возникнут две трудности, с которыми часто сталкиваются не только школьники. Во-первых, выполняя перевод с русского языка на иностранный, главная трудность связана с активной передачей понятного для переводчика содержания материала средствами переводимого языка (например, английского). Для второй - характерны трудности понимания иностранной речи, т.е. сложности с осмыслением выразительных средств иностранного языка и их активная передача на русском языке. [1]

Так, если программа обучения была составлена верно, то учащиеся уже на школьном этапе должны:

  1. Понимать главные принципы передачи устного фрагмента с одного языка на другой;
  2. Владеть некоторыми грамматическими, а иногда даже и стилистическими аспектами перевода;
  3. Научиться применять различные способы перевода, а также их способы применения во время выполнения устного перевода (и даже в условиях ограниченности по времени);
  4. Иметь представление о переводческой деятельности в целом на территории России и за ее пределами.

Отметим, что для изучения устному переводу нет необходимости посвящать целое занятие данному процессу. Последовательный перевод может применяться на занятии как один из вариантов проверки знаний учащихся, т.е. как вспомогательный элемент, например, проверка изученного лексического материала.

Невозможно научиться выполнять последовательный перевод в теории, по книгам и различным статьям.  Только постоянная, интенсивная практика способствует развитию у обучаемых навыков, необходимых для выполнения в дальнейшем качественного перевода. На школьном этапе можно организовать обучение с использованием различных видео- и аудиоматериалов, что вызовет больше интереса и вовлеченности у учащихся.

Начиная обучение последовательному переводу, преподаватель должен уделять на занятии внимание не только речевому, но и слуховому аппаратам учащихся, поскольку оттого как услышат и воспроизведут материал юные переводчики зависит результат всего процесса.

  1. Чтение вслух (группой и индивидуально) с соблюдением норм произношения и интонации;
  2. Тренировка артикуляции (например, скороговорки);
  3. Тренировка запоминания «неинтересных» статей и умение в них ориентироваться, отвечая на различные вопросы;
  4. Прослушивание (просмотр) аудио и видеоматериалов с «дефектом» или отвлекающими элементами - заикание, стук, громкая музыка, разный темп речи и т.д.
  5. Повтор речи носителя после ее прослушивания;
  6. Нахождение несложных ошибок в знакомых (простых) предложениях.
  7. Прослушивание и перевод (способность уловить суть) длинных предложений или предложений с незнакомыми словами.

Когда перевод уже охватывает больше, чем последовательную передачу слова или словосочетания с одного языка на другой, необходимо объяснить учащимся, что нет необходимости «цепляться» за каждое услышанное выражение и пытаться дословно передать весь материал, достаточно запомнить несколько распространенных советов, к которым прибегают даже профессиональные переводчики.

  1. Сложные (длинные) предложения разделяются на несколько простых (коротких);
  2. Избегать точной передачи текста оригинала, т.к. языку перевода такие конструкции могут быть не свойственны;
  3. Избегать падежных окончаний, которые мешают понимаю материала.
  4. По возможности заменять сложные формы однородными членами или отдельными предложениями;

Таким образом, осуществляя обучение устному последовательному переводу необходимо уделять время не только языковым аспектам, но и расширять знания учащихся о переводе в современном мире, а также подготовить их к качественному выполнению данного процесса.

Теперь рассмотрим основные методы, к которым прибегают современные преподаватели, в процессе обучения школьников устному последовательному переводу, а также становления у них данного метода.

Сначала рассмотрим ряд несложных упражнений, которые можно использовать для подготовки учащихся к последовательному переводу.

  1. Навыки аудирования английского текста.
    1. Перевод английской фразы на русский язык, прочитанной только один раз;
    2. Письменный перевод звукозаписи, которую можно прослушивать несколько раз и переводить по частям. Задача – научиться избегать дословного перевода текста.
  1. Упражнения, направленные на развитие памяти.
  1. Перевод в точной последовательности нескольких слов, одно из которых должно быть неожиданным по контексту, например, a foot, a hand, a head, a table, an ear;
  2. Упражнения с числами, где сначала отрабатывается последовательность числительных, а после данные числительные должны согласовываться с существительными, например, 14, 25, 36, 47, 58 и далее 14 feet, 25hands, 36 heads, 47 tables, 58 ears (т.е. сохраняется эффект неожиданности).
  1. Отработка дикции и темпа устной речи:
  1. Скороговорки;
  2. Выразительное чтение вслух;
  3. Реконструкция предложений;
  4. Перевод или прочтение заранее подготовленного материала на максимально установленной преподавателем скорости

Приступая к обучению не только последовательному переводу, но и устному переводу в целом, перед преподавателем стоит задача помочь учащимся свободно воспринимать информацию, независимо от языковых форм и структуры исходного языка, т.е., как уже говорилось ранее, «не цепляться» за перевод каждого услышанного слова, словосочетания. Для решения данной задачи чаще всего используются два метода: краткая запись информации без использования слов и реферирование небольших по объему текстов. В рамках первого метода, учащимся необходимо вести запись содержания услышанного материала посредством различных знаков, рисунков без использования слов. Например, восклицательный знак – обратить внимание, важно, а вопросительный знак – сомнение, тревога, вопрос. Данное упражнение необходимо начинать отрабатывать на родном (русском) языке, а позже перейти на иностранный язык. Такой метод помогает учащимся фиксировать информацию и подготавливает их к усвоению записи полученной информации при последовательном переводе. В рамках второго метода, обучаемым необходимо за короткий промежуток времени находить ключевые слова и словосочетания в тексте - слова несущие основную информацию. Данный метод необходимо также начинать с родного школьникам языка, а в дальнейшем на изучаемом иностранном языке с переводом на родной. В результате учащиеся смогут «не цепляться» за услышанные знакомые слова, а научаться анализировать языковой фрагмент с раскрытием ключевой информации. [7]

Немаловажным при обучении последовательному переводу является умение грамотно использовать различные трансформации, как трансформации отдельных лексических единиц, изменение предложений и глобальные речевые трансформации в целом. Кратко рассмотрим каждый вид трансформации в отдельности. Изменение лексических единиц помогает учащихся отходить от пословного перевода методом синонимических замен. Например, пальма – тропическое дерево, кошелек – сумочка для денег. Необходимо оттачивать скорость перевода со школьниками, постепенно переходя с русского (родного) языка на иностранный. Метод лексических замен способствует также и обогащению словарного запаса учащихся. Метод реконструкция предложений требует от преподавателя подготовки, т.к. необходимо для отработки данного приема подобрать предложения, включающие в себя не менее 10 слов. Цель – учащиеся по очереди должны воссоздать данное предложение начиная с каждого последующего слова первоначального предложения. В результате, школьники овладеют техникой владения устными речью и техникой владения как родным, так и иностранным языками. Метод глобальных трансформаций речи можно применять при условии владения учащимися достаточно богатым словарным запасом. Так, учащимся предоставляется небольшой фрагмент текста, который они должны передать на иностранный язык без использования слов, уже употребленных в данном сообщении. Хорошим результатом можно считать переведенный грамотно текст с минимальным количеством пауз и ошибок.

С трудностями обучению последовательному переводу преподаватель сталкивается на самом первом этапе образовательного процесса: языковой барьер и различные психологические трудности. Учащиеся уверенно преступают к переводу предложений, но, услышав незнакомое слово, эквивалент которого они не знают в английском языке, теряют всю решительность. Это вызвано тем, что в процессе учебы школьники привыкли подбирать к каждому русскому слову его точный английский эквивалент, т.е. переводить методом дословного перевода.

Именно поэтому на первых уроках необходимо дать понять и почувствовать учащимся, что их знаний (грамматических и лексических) достаточно, чтобы выразить почти все тексты, фильмы, материалы, если они научаться применять прием синонимии и антонимии, смогут объяснить на английском языке значения неизвестных для них слов и т.д.

На первых занятиях необходимо объяснить учащимся, что для последовательного перевода необходимо выразить содержание текста всеми доступными им средствами, т.е. передать полученную на языке источнике информацию. [1]

Упражнения для передачи одного и того же содержания разными вариантами, средствами перевода побуждает обучаемых активизировать свой пассивный словарный запас, что способствует развитию у них сообразительности и находчивости. В результате, у учащихся появляется уверенность в том, что они могут передать любое понятное им самим содержание любым доступным для них средством иностранного (английского) языка.

На сегодняшний день обучение переводу – один из самых сложных видов деятельности. Именно поэтому приступая к нему, необходимо понимать какие ставятся цели, а также какие должны быть достигнуты результаты. В современном мире люди отказываются от любительского, непрофессионального перевода, а значит отчасти именно на плечи педагога ложится дальнейшая судьба обучаемого: как известно, знание иностранных языков сейчас необходимо абсолютно во всех сферах, а значит, независимо от того, как сложиться дальнейшая жизнь ученика, качественно заложенная языковая база в школе сделает его более востребованным не только на отечественном, но и на мировом рынке труда.

 

Список литературы:

  1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев - 2-е изд. (Серия "Б-ка школьника") – РнД.: Феникс, 2003. – 352с.
  2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика [Текст]: учеб. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Ин-т иностр. яз., 2000. –192 с.
  3. Войцеховская Е. С. Типы упражнений при обучении устному переводу на начальном - среднем этапах (на материале английского языка) / Е. С. Войцеховская // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: материалы Междунар. науч.-практ. семинара. Иркутск, 15 нояб. 2005 г. - Иркутск, 2006. - С. 289-296.
  4. Гураль С.К., Тионова Е.В. «Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории». – Язык и культура, № 4 (24) / 2013
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров - М.: ЭТС, - 2002. - 424 с.
  6. Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований. «Тетради переводчика», № 5, М., 1968.
  7. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. - М.: Проспект-АП, 2005. - 176 с.
  8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер-М.: Р.Валент, 2009. - 240 с.
  9. Чужакин, А.П. Мир перевода - 2000. Introduction to Interpreting : (С приложением текстов на проверку навыков устного перевода): [Учеб. пособие для начального периода обучения основам устного перевода] / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко . – 4-е изд., расшир. и доп . – М. : ООО "Р.Валент", 2000 . – 184 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.