Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2014 г.)
Наука: Юриспруденция
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПРОБЛЕМЫ ТОЛКОВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ
Кулезнева Екатерина Владимировна
студент 4 курса, кафедра «Правовых дисциплин» Филиала ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» (НИУ), РФ, г. Озерск
E-mail: rina_9-3@bk.ru
Поперина Екатерина Николаевна
научный руководитель, преподаватель кафедры «Правовых дисциплин» Филиала ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» (НИУ), РФ, г. Озерск
В настоящее время отмечается значительный рост мировой экономики и усиление тенденции к укреплению международных экономических связей между государствами.
На сегодняшний день различные страны активно ведут друг с другом торговлю товарами (экспорт и импорт), услугами и так далее. Данные внешнеторговые операции, как правило, осуществляются на основании заключаемых между государствами внешнеэкономических контрактов. Иными словами, речь идет о совершении так называемых внешнеэкономических сделок.
Так, на прошедшей в Харбине с 15 по 19 июня 2013 года Китайской международной торгово-экономической ярмарке объем заключенных внешнеэкономических сделок составил 13,99 млрд. долларов США. Сумма экспортно-импортных контрактов, подписанных с российскими партнерами, достигла 8,69 млрд. американских долларов, что составляет 79 % общего объема аналогичных сделок. По данным статистики, на этой ярмарке были заключены внешнеторговые контракты на сумму 11,39 млрд. долларов США, в частности, сумма контрактов по экспорту составила 6,46 млрд. долларов, по импорту — 4,93 млрд. долларов. Суммы контрактов по импорту черных металлов, лесоматериалов, бумаги и бумажных изделий, нефти и нефтепродуктов составили 680, 640, 620 и 600 млн. долларов. На Харбинской ярмарке также были заключены контракты по осуществлению 11 проектов за рубежом, договорная сумма по которым достигла 640 млн. американских долларов [4].
Все внешнеэкономические сделки регламентируются сложным комплексом материально-правовых и коллизионных норм. Материально-правовые нормы, как правило, содержатся в международных договорах, конвенциях, соглашениях.
При рассмотрении споров, вытекающих из внешнеэкономических обязательств, перед судами встает задача из всего многообразия норм, содержащихся в международном договоре, выбрать такую норму, которая регулировала бы сложившееся правоотношение. Перед тем как применить к правоотношению соответствующую норму судам необходимо разъяснить ее, то есть произвести толкование.
В данный момент учеными-юристами отмечается множество проблем, связанных с толкованием норм международных договоров, регулирующих внешнеэкономические отношения.
Так, Канашевский В.А. в своей монографии «Внешнеэкономические сделки: материально-правовое и коллизионное регулирование» отмечает, что толкование международных договоров, регламентирующих гражданско-правовые отношения, имеют свою специфику, обусловленную тем, что оно осуществляется коммерческими арбитражами, национальными судами, а также самими контрагентами соответствующих гражданско-правовых договоров. В связи с этим в процессе толкования не всегда используются все предусмотренные международным правом способы и средства толкования [3, с. 162].
На наш взгляд, сформулированная Канашевским В.А. проблема связана отчасти с так называемым пробелом правового регулирования. На сегодняшний день во многих странах действует Венская конвенция о праве международных договоров, принятая 23 мая 1969 года. Так в статьях 31 и 32 Конвенции дается описание общему правилу толкования, указываются основные принципы, в соответствии с которыми должно осуществляться толкование норм, кроме того предусматриваются дополнительные средства толкования [1, с. 31, 32].
Однако стоит отметить, что Конвенция не дает определения понятиям «толкование», «способы толкования», «средства толкования», что является существенным пробелом правового регулирования. Толкование представляет собой важную и неотъемлемую часть процесса применения нормы к соответствующему гражданско-правовому отношению. В рамках преодоления сложившегося пробела правового регулирования и облегчения задачи судам, осуществляющим разъяснение норм, необходимо, во-первых, разработать понятия «толкование», «способы толкования», «средства толкования», во-вторых, закрепить данные понятия в Венской конвенции о праве международных договоров.
Кроме того стоит отметить, что в процессе толкования у судов часто возникают трудности, связанные с разъяснением отдельных цивилистических категорий, установлением значения терминов, содержащихся в текстах конвенций. В рамках решения сложившейся проблемы представляется целесообразным разработать для судов список рекомендаций о порядке осуществления толкования.
Указанные нами проблемы в сфере толкования международных договоров в настоящий момент остаются нерешенными. Садыкова Э.Л. в своей диссертации «Проблема целевого толкования международных договоров» подчеркивает, что проблемы, связанные с вопросами толкования международных договоров, часто приводят к фактическому неисполнению или несоблюдению юридической нормы. Эффективность нормы связана с его результативностью. Учет правил толкования позволяет в значительной степени снизить вероятность возникновения затруднений с уяснением смысла того или иного положения, или термина договора, тем самым влияя на процесс его правореализации [5]. Так, в российском праве закреплены следующие правила толкования договора судами:
1. установление буквального значения содержащихся в договоре слов и выражений;
2. сопоставление значения соответствующего условия с другими условиями и смыслом договора в целом в случае неясности буквального значения условия;
3. выяснение действительной общей воли сторон с учетом цели договора, когда применение первых двух правил не позволяет определить содержание договора [2, с. 431].
Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать ряд необходимых выводов.
Во-первых, суды в процессе толкования не всегда используют все предусмотренные международным правом способы и средства толкования. Данная проблема, на наш взгляд, связана с отсутствием в международном законодательстве определения понятий «толкование», «способы толкования», «средства толкования». В связи с чем, мы предлагаем к статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров сделать примечания 1, 2 и 3 следующего содержания: «толкование — это одна из основных стадий процесса применения нормы к соответствующему гражданско-правовому отношению, включающая в себя интеллектуально-волевую деятельность субъекта толкования по уяснению и разъяснению смысла норм права в целях их наиболее правильной реализации»; «способы толкования — это имеющие свою специфику приемы и средства, с помощью которых раскрывается смысл применяемой нормы права»; «средства толкования — это основные и дополнительные средства, с помощью которых выясняется содержание нормы». Далее мы предлагаем сделанные к Конвенции поправки внести на рассмотрение ООН.
Во-вторых, в процессе толкования у судов часто возникают трудности, связанные с разъяснением отдельных цивилистических категорий, установлением значения терминов, содержащихся в текстах конвенций. Данная проблема может привести к искажению истинного смысла правовой нормы, в связи с чем цель толкования, а именно обеспечение правильного и единообразного понимания и реализации права, не будет достигнута.
В-третьих, в рамках решения указанной проблемы мы предлагаем примерные рекомендации о порядке осуществления толкования:
· первоначально необходимо уяснить смысл соответствующей правовой нормы либо категории, термина, содержащегося в тексте международного договора. Уяснение следует проводить посредством грамматического, историко-политического, логического и систематического способов толкования;
· на втором этапе необходимо разъяснить, то есть изложить смысл и содержание нормы;
· на следующем завершающем этапе необходимо принять акт толкования (постановление, определение суда и так далее), являющийся результатом мыслительной деятельности субъекта толкования и придающей ей правовую форму;
· в случае возникновения трудностей, связанных с толкованием норм, субъектам толкования следует обращаться к судебной практике в том числе и международной;
· в случае если у субъекта толкования не получается установить подлинный смысл нормы, либо осуществить ее перевод, то следует обратиться к специалисту, обладающему соответствующими знаниями по возникшей проблеме.
Список литературы:
1.Венская конвенция о праве международных договоров (Заключена в Вене 23.05.1969)// Ведомости ВС СССР. — 1986. — 10 сентября. — № 37. — Ст. 772. — Ст. 31, 32.
2.Гражданский кодекс РФ (часть первая) от 30 ноября 1994 № 51-ФЗ// Российская газета. — 1994. — 8 декабря. — № 238—239. — Ст. 431.
3.Канашевский В.А. Внешнеэкономические сделки: материально-правовое и коллизионное регулирование. М.: «Волтерс Клувер», 2008. — 296 с.
4.Объем внешнеэкономических сделок на 24-й Харбинской международной торгово-экономической ярмарке приблизился к 14 млрд. долл. США // russian.cri.cn. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://russian.cri.cn / 841/ 2013/ 06/19/1s472584.htm (дата обращения 07.12.2013).
5.Садыкова Э.Л. Проблема целевого толкования международных договоров: Автореф. дис. канд. юр. наук. Казань, 1994. — 20 с.
дипломов
Оставить комментарий