Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 июня 2015 г.)

Наука: Культурология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Долгополов Д.М. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ БАРЬЕРЫ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(33). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(33).pdf (дата обращения: 28.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ  БАРЬЕРЫ  И  ПУТИ  ИХ  ПРЕОДОЛЕНИЯ

Долгополов  Дмитрий  Михайлович

студент  1  курса,  кафедра  иностранных  языков  и  межкультурной  профессиональной  коммуникации  НЭПИ  (филиал)  ТюмГУ, 
РФ,  г.  Нижневартовск

Е-mailevstraw@yandex.ru

Василькова  Елена  Васильевна

научный  руководитель,  канд.  культурологии,  доцент  НЭПИ  (филиал)  ТюмГУ, 
РФ,  г.  Нижневартовск

 

Люди,  живущие  на  планете  —  не  изолированные  существа.  Они  —  существа  общественные.  Следовательно,  у  каждого  есть  определенный  набор  социальных  качеств.  Каждый  из  нас  принадлежит  к  той  или  иной  нации,  этносу,  классу,  социальной,  профессиональной  группе,  религиозной  конфессии  и  так  далее.  Это  порождает  социокультурные  различия,  обусловленные  принадлежностью  к  определенному  языковому,  этническому,  культурному  и  другим  сообществам.  Различия  порождают  коммуникативные  барьеры.  Нациям,  классам,  социальным,  профессиональным,  религиозным  и  иным  группам  свойственно  создавать  свою  собственную,  отличающуюся  от  других  культуру,  собственные  знаковые  системы  (языки),  свои  стереотипы  мышления  и  стандарты  поведения.  Их,  как  правило,  никто  не  замечает.  До  тех  пор,  пока  не  происходит  столкновения  с  другими  культурами.  При  столкновении  с  другими  культурами  выясняется,  что  наша  собственная  культурная  картина  мира,  навязанная  нам  нашим  языком,  никоим  образом  не  совпадает  с  культурной  картиной  мира  представителя  иной  культуры.  Пускай  базовые  культурные  ценности  у  нас  одинаковые  (любовь,  семья,  здоровье,  дружба  и  др.),  но  вот  отношение  к  ним  у  представителей  различных  культур  иногда  очень  сильно  отличается.  В  таком  случае  несовпадения  порождают  барьеры.  Целью  нашей  статьи  является  осветить  проблему  несовпадения  лингвокультур  и  говорить  о  лингвокультурных  (или  культурно-языковых)  барьерах.

Е.И.  Пассов  сказал,  что  понимание  и  восприятие  «чужого»  не  свойственно  человеческой  натуре.  Вдумайтесь  в  эти  слова.  Под  «чужим»  воспринимается  все,  что  не  соответствует  нашему  понятию  «нормальности»,  «нормы».  Нам  невдомек,  что  у  представителей  различных  культур  свое  видение  мира,  своя  картина,  которая  обусловлена  культурно-языковыми  особенностями.  Но  если  языковые  отличия  нам  почти  всегда  видны,  то  культурные  (скрытые  от  наших  глаз)  различия  неуловимы,  они  гораздо  опаснее,  так  как,  по  словам  С.Г.  Тер-Минасовой,  они  скрыты  занавесой  уверенности,  что  своя  культура  единственно  возможна  и  правильна.  Культурный  барьер  не  осознается  нами  и,  следовательно,  культурные  ошибки  вызывают  более  негативные  реакции,  чем  языковые. 

Как  же  тогда  общаться  представителям  разных  культур?  Существуют  способы  преодолеть  культурно-языковые  барьеры.  Но  прежде  определим,  в  чем  их  суть.

Языковые  барьеры  представлены:

1.  разницей  в  грамматическом  строе  языков  (можно  вспомнить  тот  самый  пример  с  I  love  you  и  его  массой  переводов  на  русский  язык,  когда  мы  свободно  можем  менять  слова  местами,  и  значение  от  этого  не  только  не  будет  меняться,  но  и  усиливаться);

2.  фонетикой,  орфографией  (пример:  Вы  выходите  или  Вы  выходите.  В  первом  случае  звучит  вопрос,  который  мы  каждый  день  слышим  в  автобусе.  Но  если  это  же  предложение  в  той  же  ситуации  будет  сказано  во  втором  варианте,  то  вряд  ли  оно  будет  восприниматься  адекватно,  ведь  это  же  явный  приказ). 

Это  видимые  трудности.

Скрытые  трудности  представлены:

1.  различными  объемами  семантики.  В  качестве  примера  показательно  высказывание  Они  такие  же,  как  мы:  две  руки  и  две  ноги.  При  переводе  подобного  предложения  на  английский  язык  сразу  возникает  большое  затруднение:  ведь  в  английском  языке  нет  просто  ноги  или  руки,  там  есть  два  слова  для  руки  —  arm  (вся  рука  от  плеча  до  кисти)  и  hand  (кисть),  а  также  два  слова  для  ноги  —  leg  (нога  от  бедра  до  ступни)  и  foot  (собственно  ступня).

2.  лексико-грамматической  сочетаемостью.  Примером  может  служить  английское  слово  flat,  что  означает  плоский,  но  мы  сможем  перевести  это  слово  таким  образом  только  в  словосочетании  flat  surface  (плоская  поверхность).  В  словосочетании  flat  tyre  при  переводе  нам  придется  искать  другие  слова,  например,  спущенная  шина,  flat  battery  —  разрядившаяся  батарея  и  др.)

3.  стилистическими  коннотациями.  Очень  часто  именно  стилистические  особенности  слов  вызывают  много  трудностей  как  при  переводе,  так  и  при  живом  общении.  В  качестве  примеров  служат  слова  очи  —  глаза  —  зенки,  на  английском  можно  назвать  father  —  dad  —  daddy)

4.  ложными  друзьями  переводчика.  Таковыми  называют  слова,  которые  с  первой  встречи  можно  сразу  узнать  и  неправильно  перевести,  поскольку  они  интернациональны  и  имеют  сходство  в  написании  и  произношении  в  разных  языках.  Приведем  пример  со  словом  nationality.  Нам  сразу  ясно,  что  речь  идет  о  национальности.  Но  при  заполнении  одноименной  графы  в  иностранных  документах  мы  сталкиваемся  с  трудностью,  потому  что  не  знаем,  что  речь  идет  не  о  национальности,  а  о  гражданстве.  Еще  один  пример  с  переводом  выражения  помыть  голову.  Если  мы  будем  переводить  это  выражение  дословно  на  английский  язык  как  to  wash  one’s  head,  то  нас  никто  не  поймет,  потому  что  это  выражение  означает  выпить  чего-то  крепкого,  а  правильный  перевод  будет  to  wash  one’s  hair  —  помыть  волосы).

Культурно-языковые  барьеры  также  бывают  очевидными  и  скрытыми.

К  очевидным  трудностям  относится  безэквивалентная  лексика.  Как  говорится,  нет  реалии  —  нет  слова.  Поэтому-то  очень  часто  при  переводе,  например,  выражения  Boxing  Day,  имеют  в  виду  какой-то  День  бокса,  хотя  на  самом  деле  это  день  после  Рождества,  когда  принято  дарить  подарки  (box  —  коробка).

Больше  проблем  доставляют  скрытые  культурно-языковые  трудности.  Как  говорит  С.Г.  Тер-Минасова,  слова  —  это  вуаль  над  реальной  жизнью,  паутина,  занавес,  а  за  этой  паутиной  (уже  моя  вставка)  —  столько  камешков  и  пропастей  в  виде  культурных  препятствий.  Ведь,  по  сути,  культурные  барьеры  —  проблема  понимания  одного  и  того  же  (расшифровка  смысла,  стоящего  за  очевидным  смыслом,  раскрытие  более  глубоких  значений).

Приведем  самые  распространенные  из  скрытых  культурно-языковых  барьеров:

1. обманчивая  эквивалентность.  К  примеру,  слова  home  и  house  в  английском  языке  означают  дом.  Но  как  же  тогда  перевести  вот  такое  предложение:  They  have  a  beautiful  house  but  it  doesn’t  feel  like  home.  Дословно:  У  них  есть  красивый  дом,  но  в  нем  они  не  чувствуют  себя  дома.  Теряется  весь  смысл  лаконичного  английского  предложения,  ведь  слово  home  —  не  здание,  это  место,  где  мы  можем  расслабиться  и  почувствовать  себя  в  безопасности. 

Здесь  важно  понятие  ЗНАЧЕНИЯ  слова,  которое,  так  же,  как  и  культура,  сочетает  коллективное,  национально  обусловленное  (навязанное)  языком  представление  о  реальном  мире  с  индивидуальным,  личным,  обусловленным  (навязанным)  социокультурным  опытом  отдельного  человека.

2.  социокультурные  коннотации.  Это  дополнительные  оттенки  значений  слов,  обусловленные  особенностями  культуры  (культурные  коннотации)  и  общественной  жизни  (идеологические  и  политические  коннотации).  В  качестве  примеров  приведем  несколько  слов,  которые  обладают  различными  коннотациями  в  различных  культурах.  Это  слово  баран,  которое  в  русском  языке  означает  бестолковый  человек,  а  в  китайском  —  хороший  работящий  член  коллективадракон  —  чудище,  с  которым  нужно  сразиться  в  русской  культуре  и  большой  добрый  защитник,  без  чучела  которого  не  обходится  ни  один  большой  китайский  праздник,  например,  Новый  год;  персик  в  русской  культуре  ассоциируется  с  молодой  прекрасной  девушкой,  и  тот  же  персик  будет  ассоциироваться  с  дряхлой  старухой  в  Китае.

3.  социокультурная  обусловленность  речевого  общения  как  особенности  вербального  коммуникативного  поведения.  Это  один  из  наиболее  сложных,  на  наш  взгляд  скрытых  культурно-языковых  барьеров.  В  книге  С.Г.  Тер-Минасовой  приводится  множество  примеров  социокультурной  обусловленности  текстов  письменного  и  устного  характера.  Например,  можно  ли  считать  переводом  текст,  где  говорится  о  количестве  продуктов  в  фунтах,  а  о  температурном  режиме  —  в  Фаренгейтах?  Применительно  к  одной  культуре  —  да,  а  применительно  к  другой  культуре,  где  продукты  исчисляются  в  килограммах,  а  температура  в  Цельсиях?  Примечателен  пример  с  таким  родным  Of  course,  который,  как  оказывается,  употреблять  нужно  очень  осторожно,  потому  что  означает  это  выражение  конечно,  а  разве  вы  не  знали?  И  на  вопрос  How  are  you?  лучше  не  распространяться  о  своих  делах  и  не  жаловаться  на  жизнь,  а  ответить  кратко,  причем  позитивно.

Зачем  же  нам  нужны  такие  сложности?  Зачем  нам  другие  языки,  другие  картины  мира?  А  может  быть,  Вавилонская  башня  —  не  наказание,  а  дар?  Люди  получили  способность  воспринимать  мир  по-разному  через  призму  разных  языков,  тем  самым  получили  культурно-языковой  защитный  барьер,  спасающий  народы  от  утраты  национальной  самобытности  (идентичности)?

Выводы:

·     не  нужно  стараться  спорить  и  отстаивать  точку  зрения  о  том,  что  представления,  сложившиеся  в  вашей  культуре  являются  единственно  правильными;

·     важно  иметь  правильные  представления  о  психологии  и  культуре  людей,  с  которыми  осуществляется  общение  (ведь  в  недооценке  этого  —  большинство  коммуникативных  неудач,  ведущих  к  более  серьезным  проблемам).

Закончить  статью  хотелось  бы  словами  С.Г.  Тер-Минасовой:  «В  любой  борьбе,  как  известно,  лучший  способ  победить  противника  —  это  превратить  его  в  друга.  Овладев  иностранным  языком  (видите:  лексика-то  изначально  воинственная  —  о  в  л  а  д  е  т  ь),  человек  начинает  любить  его,  а  через  него  —  и  людей,  потому  что  народ,  язык  которого  ты  знаешь,  перестает  быть  чужим  и  страшным»  [1,  c.  122].

 

Список  литературы:

  1. Тер-Минасова  С.Г.  Война  и  мир  языков  и  культур:  (Учеб.  пособие)  М.:  Слово/Slovo,  2008.  —  344  с.
  2. Тер-Минасова  С.Г.  Язык  и  межкультурная  коммуникация:  (Учеб.  пособие)  М.:  Слово/Slovo,  2000.  —  624  с.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий