Статья опубликована в рамках: XXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 февраля 2016 г.)
Наука: Искусствоведение
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПОЛИСЕМИЯ. ГЛАГОЛ TO GET. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА STANDART AND AMERICAN ENGLISH
Наблюдения над способами объединения разных значений в слове, а также над закономерностями слово употребления привели разных ученых к выводу, что не все значения слов однородны и однотипны, что есть качественные различия в структуре разных видов лексических значений, поэтому в литературе, посвященной вопросам значения, имеются различные классификации, отражающие разницу в подходах к семантической структуре слова и к связям между ее элементами.[2]
Целью нашего микроисследования является сравнение текстов Standard English и American English на примере использования в них такой лексемы, как "get", то есть проследить частоту реализации в тексте тех различных значений этой лексемы (проследить явления полисемии глагола "to get")
Материалом исследования послужили тесты романа Agatha Christie " At Bertram's Hotel" (Standard English) и повести Jack London «The Call of the Wild» (American English).
Предметом исследования является функционально-стилистическая, хронологическая и ареальная динамика многозначности этой лексемы в данных текстах.[1]
Сформулируем гипотезу нашего микроисследования: предположим, что при анализе выше указанных произведений, будет выявлено, что лексема ‘’get’’ в романе Agatha Christie (Standard English) имеет большое значение число значений, чем в повести Jack London ( American English). Финататное значение глагола "to get" [get] – становиться.[5]
Анализируя данную таблицу, можно отметить, что в данном произведение глагол “to get” наиболее часто употребляется в значениях «получать, владеть, брать, собраться, держать» (данное значение встречается в 35 случаях из 134 или 26,1 %), «быть обязанным, должным что-либо сделать» (в этом значение употребляется 27 раз или 20,2% из всех случаев); « иметь, владеть» (25 раз или 18,6% ) и « войти, вернуться куда-либо» ( 10 раз или 7,2 % из всех случаев)[3]
Таблица 1
Результаты исследования по роману Agatha Christie " At Bertram's Hotel"
Значение “get” |
Частота употребления в исследуемом материале, раз |
Доля каждого значения, % |
Находить, доставать (get muffins; I’ve got him everywhere I wanted him) |
3 |
2,2 |
Сделай это! (got it) |
3 |
2,2 |
Получать, владеть, брать, собрать, держать (I don’t understand the message you got; …she would get a telephone call) |
35 |
26,1 |
Быть обязанным, должным что-либо сделать, выполнить (In our profession we got to know) |
27 |
20,2 |
Выходить, выезжать, уезжать (…got out and walked slowly along to her room…) |
5 |
3,7 |
Останавливать, вернуть кого-либо (…to get her back un time ) |
1 |
0,7 |
Заставлять кого-либо сделать что-либо (…or get themselves martyred in jungles) |
3 |
2,2 |
Иметь, владеть, распоряжаться чем-либо (If we’ve got a million dollars…) |
25 |
18,6 |
Избавлять от кого-либо, чего-либо (…get rid of her) |
1 |
0,7 |
Оправиться от чего-либо (…get through) |
2 |
1,4 |
Выходить (из-под контроля) (…get out of hand) |
1 |
0,7 |
Отследить кого-либо, что-либо, напасть на чей-либо след (…we couldn’t’t get tags) |
2 |
1,4 |
Попасть куда-либо, быть где-либо (Somebody told me he’d gone to Switzerland, but I hear he never got here |
4 |
2,8 |
Понимать что-либо (I still don’t get it) |
3 |
2,1 |
Поднимать, вставать ( she got up from her seat…) |
6 |
4,3 |
Войти, вернуться куда-либо ( And soon as I got in, I so) |
10 |
7,2 |
Набирать номер (…got the number) |
1 |
0,7 |
Садиться, присаживаться (…got on the wrong train) |
1 |
0,7 |
Выматываться, измотаться, усталость |
1 |
0,7 |
Оправдать кого-либо (Just you get off) |
1 |
0,7 |
Связываться с кем-либо, чем-либо (…get in touch with…) |
1 |
0,7 |
Закончить (this rather more difficult to get over...) |
1 |
0,7 |
Узнавать что-либо, углубиться в что-либо (She gets in such a frightful state about things…) |
1 |
0,7 |
Устанавливать что-либо (…get ground…) |
1 |
0,7 |
Теперь предоставим результаты исследования по повести Jack London " The Call of the Wild" в таблице 2.[4]
Таблица 2
Результаты исследования по повести Jack London " The Call of the Wild"
Значение “get” |
Частота употребления в исследуемом материале, раз |
Доля каждого значения, % |
Получать (All I get is fifty…) |
5 |
15,2 |
Вызволять, вытаскивать кого-либо (…to get out…) |
2 |
6,1 |
Собираться, намериваться что-либо сделать ( …you ain’t got no kick coming) |
1 |
3,0 |
Начинать что-либо делать (…when he got tangling in the traces…) |
2 |
6,1 |
Уезжать, избегать, убираться, уходить (…and got away) |
3 |
9,1 |
Садиться, присаживаться (…non get on his feet…) |
2 |
6,1 |
Держаться между чем-либо или кем-либо ( and get between him and the sled…) |
2 |
6,1 |
Доставать что-либо (…get a light…) |
1 |
3 |
Избавляться от чего-либо или кого-либо (..get rid of them) |
2 |
6,1 |
Быть обязанным, должным что-либо сделать, выполнить (…you’ve got to…) |
1 |
3,0 |
Наклоняться, спускаться ниже, садиться (…got down low it…) |
1 |
3,0 |
Вставать, подниматься (…got on his feet…) |
6 |
18,1 |
Слезать с чего-либо ( get off) |
2 |
6,1 |
В повести Jack London " The Call of the Wild" лексема “get” употребляется 30 раза. Наиболее часто употребляется в значениях «вставать, подниматься» (6 раз из всех случаем – 18,1%) и « получать» (5 раз, что составляет 15,2 % из всех случаев).
На основании проведенного нами микроисследования можно отметить, что выдвинутая в самом начале исследования гипотеза подтверждается, т.е. это говорит о том, что лексема “get” в романе Agatha Christie "At Bertram's Hotel" имеет большее число значений, чем в повести Jack London " The Call of the Wild". Также было выяснено, что “get” в романе Agatha Christie употребляется в 4 раза больше (134 раз), чем в повести Jack London (только 30 раза). Можно также отметить, что наиболее часто употребляемое значение “to get” в обоих рассмотренных произведениях – это «получать».
Список литературы:
- Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов.: ТГТУ, 2004. - 92с.
- Полисемия и омонимия в терминологии (на примере англоязычных терминов банковского дела) / Шетле // Известия высших учебных заведений.Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2009 .— №3 .— С. 104-111.
- Agatha Christie «At Bertram's Hotel»., СПб.: Антология, 2006.-192с.
- Jack London «The Call of the Wild"., М.: Айрис-пресс, 2004. 288 с.
- The Concise Oxford Russian Dictionary., М.:Издательский дом ИНФРА –М, 2002.-1007с
дипломов
Оставить комментарий