Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 января 2016 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Тропина Е.А. ТОНАЛЬНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАК ИДЕНТИФИКАТОР ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ АВТОРА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(38). URL: https://sibac.info/archive/guman/1(38).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ТОНАЛЬНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАК ИДЕНТИФИКАТОР ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ АВТОРА

Тропина Елена Александровна

студентка 4 курса, факультета иностранных языков  государственного
гуманитарно технологического университета (ГГТУ) г. Орехово-Зуево

Е-mail:

Поддубская Ольга Николаевна

научный руководитель, канд. пед. наук, доцент ГГТУ, г. Орехово-Зуево

 

Индивидуальный стиль автора можно рассматривать как способ организации словесного материала, который отражает художественное видение писателя и создает только ему присущий образ мира [1, с. 33]. Говоря об индивидуальном стиле автора, следует упомянуть тональность художественного произведения, которая является идентификатором стиля автора.

Анализ произведений разных писателей позволяет определить специфику их звучания и манеру их письма. Так, например, тональность рассказов К. Мэнсфилд отличает лирическое звучание, порой окрашенное легкой иронией, а также высокий эмоциональный накал, спонтанность и непосредственность повествования. Для ее рассказов также характерно тщательное описание подробностей и малейших изменений в поведении и внутреннем состоянии героев. Для индивидуальной манеры письма К. Мэнсфилд типичны такие составляющие, как инверсия и обособление, определения в постпозиции, соизмеримость предложений и их частей, короткие предложения, повторы, восклицания и вопросы в авторском повествовании, полисиндетон и асиндетон [2, с. 1548].

Проиллюстрируем сказанное на примере рассказа К. Мэнсфилд «Чужая», который начинается с описания толпы на пристани, ожидающей прибытия лайнера. В завязке рассказа автор задает лирическую нотку и общее настроение ожидания. Это настроение усиливается с помощью конвергенции различных стилистических приемов (асиндетона, метафоры, художественного сравнения, анафоры, олицетворения, определения в постпозиции, оксюморона, обособления), а также длинных распространенных  предложений. Все вместе они переплетаются в яркий образ, создавая поэтичность повествования и некую затейливую картину.

В самом начале рассказа автор представляет главного героя, мистера Гаммонда, выражая к нему легкое ироничное отношение с помощью художественного сравнения (He was something between the sheep-dog and the shepherd.), что является отнюдь не лестным отзывом. Также для характеристики главного героя автор прибегает к таким приемам, как определение в постпозиции и повторам (dressed very well, very snugly in a grey overcoat, grey silk scarf, thick gloves and dark felt hat), что подчеркивает его определенные качества. В данном случае  определения в постпозиции показывают, что описываемый герой является мужчиной представительным, хорошо обеспеченным и достаточно аккуратным. Вероятнее всего художественное сравнение подчеркивает его чувство собственности, что подтверждается позже при описании сцены в отеле. Мистер Гаммонд с нетерпением ждет свою жену из дальней поездки, чтобы отвезти ее домой и «загнать как заблудшую овцу в стойло» ( he stepped out of the lift, unlocked the door of their room, and shepherded Janey in.)

Постепенно размеренность и неспешность, характерная для экспозиции рассказа, сменяется нарастающим нетерпением и волнением. Автор рассказа употребляет все более короткие предложения, а в тексте мы встречаем большое количество восклицаний ( Two hours and thirteen minutes! Wheeooh!' 'Dashed annoying!' 'Quite so! Quite so!' By Jove! 'Well, that's first class — first class! Well, well, well!' (Hang the children!) But — would you believe it!), несобственно-прямую речь, переходящую в поток сознания ((Hang the children!), and — thank God, thank_God! — there she was. There was Janey. There was Mrs Hammond, yes, yes, yes — standing by the rail and smiling and nodding and waving her handkerchief, — confound it! —), эпитеты (searched anxiously, quick eager glance), апозиопезис ('I want to introduce you to — ',’ From, the very first moment  –‘ , ‘But if you like to stop here a bit longer—?'), градацию (and for the twentieth – fiftieth –hundredth time he made the calculation.), повтор ('Quite so! Quite so!', Well, well, well!', thank God, thank God!, yes, yes, yes, paced up and down, marched up and down) и т.д.

Однако, несмотря на возрастающее волнение, переходящие в суетливость, у главного героя проскальзывает чувство, что ему чего-то, как будто, уже не принадлежит. Оставшись наедине со своей женой, он чувствует, что она духовно не с ним, что она уже не его собственность. Причем сомнение посещает мистера Гаммонда несколько раз, что стилистически выражено инверсией и повтором-подхватом.

He groaned for love and caught her close again. And again, as always, he had the feeling he was holding something that never was quite his — his. Something too delicate, too precious, that would fly away once he let go.

For God's sake let's get off to the hotel so that we can be by ourselves.” And he rang the bell hard for someone to look sharp with the luggage [3].

Один маленький абзац, но так ярко с помощью эпитетов автор передает смену настроения главного героя (too delicate, too precious), а с помощью метафоры (that would fly away once he let go) создает ощущение чего-то легкого, прозрачного, незначительного и едва уловимого. Однако мистер Гаммонд справляется со всеми сомнениями, и он снова охвачен нетерпением и волнением, как будто ничего и не было.

И вот в тот момент, когда супруги наконец-то одни, автор подводит нас к кульминационной сцене, которая представляет собой конвергенцию стилистических приемов, направленных на создание высокого эмоционального накала, безысходного отчаяния, неожиданности, которая поразила Гаммонда, как гром среди ясного неба.

The blow was so sudden that Hammond thought he would faint. He couldn't move; he couldn't breathe. He felt all his strength flowing — flowing into the big dark chair, and the big dark chair held him fast, gripped him, forced him to bear it.

'What?' he said dully. 'What's that you say?'

Ah, my God, what was she saying! What was she doing to him! This would kill him.

Somehow or other he man­aged to shake some sort of smi­le at her. Somehow or other he stammered: 'No — go — on, go on! I want you to tell me.'

…'But why didn't the stewardess —' [3].

Так, в кульминационной сцене автор соединяет стилистические средства для передачи глубокого чувства разочарования и отчаяния. Это и метафора, и подхват, и асиндетон, и параллельные конструкции, и восклицания, и несобственно-прямая речь, и повторы, и эллипсы, и анафора, и апозиопезис, и графон – все это направлено на усиление атмосферы напряженности, эмоционального накала, который затем постепенно утихает и переходит в развязку.

Холод, покой, угнетение, депрессия, ощущение пустоты, полное разочарование и осознание того, что его жена ему чужая, – так автор описывает чувства главного героя после кульминации.

«Чужая», ведь именно так называется рассказ К. Мэнсфилд. Как странно, что люди, которые женаты много лет, совершенно не знают друг друга. И какое разочарование, когда главный герой столкнулся с действительностью: его сомнения оказались реальностью. Контрастное описание комнаты только усиливает и подчеркивает эти чувства. Такая неприятная обстановка, но как красиво и поэтично автор преподносит ее нам «But her words, so light, so soft, so chill, seemed to hover in the air, to rain into his breast like snow. Достаточно только одного сочетания to rain like snow, в котором сочетаются и холод, и депрессия, и печаль, и пустота.

Таким образом, мы видим, как на протяжении всего рассказа автор описывает теми или иными стилистическими средствами чувства и эмоции главного героя, его глубокие и сильные переживания. Именно внешнее оформление речи автора задает общую тональность изучаемого художественного произведения. Посредством особой организации текста, выбора тех или иных стилистических приемов К. Мэнсфильд заставляет читателя сочувствовать, симпатизировать, ненавидеть, сопереживать, презирать и т.д. Так или иначе, автор доносит до нас свое отношение к определенному герою, его характеру, поведению и к происходящим событиям.

 

Список литературы:

  1. Подгаецкая И. Ю. Границы индивидуального стиля // Современные аспекты изучения: теория литературных стилей. – М.: Высш. шк., 1982. С. 32-59
  2. Поддубская О.Н. Реализация индивидуального стиля автора в художественной литературе // «В мире научных открытий». Красноярск. 2015. №3.3(63) (Социально-гуманитарные науки).  С.1547- 1551
  3. Mansfield K. THE GARDEN PARTY and Other Stories. Web edition published by eBooks @Adelaide. The University of Adelaide Library. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/m/mansfield/katherine/garden/index.html
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.