Статья опубликована в рамках: CLXXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 16 мая 2024 г.)
Наука: Экономика
Секция: Реклама и PR
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РЕКЛАМЕ СТРАН ВОСТОЧНОЙ АЗИИ
ENGLISH LANGUAGE USE IN ADVERTISING IN EAST ASIAN COUNTRIES
Anastasia Kakotkina
student, Department International Relations, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University,
Russia, St. Petersburg
АННОТАЦИЯ
В статье рассмотрен феномен языкового контакта, а так же культурные особенности восприятия, связанные с использованием английского языка в рекламе стран Восточной Азии, особенно в Китае, Японии и Южной Корее.
ABSTRACT
The article considers the phenomenon of language contact, as well as cultural features of perception associated with the use of English in advertising of East Asian countries, especially in China, Japan and South Korea.
Ключевые слова: реклама, Восточная Азия, языковые особенности, английский язык.
Keywords: advertising, East Asia, linguistic features, English language.
Регион Восточной Азии включает в себя пять стран - Китай, Японию, Южную Корею, Северную Корею и Монголию. Под Китаем здесь понимаются географические районы материка, Гонконга, Макао и Тайваня в силу исторических связей и растущего экономического, культурного и социально-политического взаимодействия и активности между ними. Особенно примечательно, что социолингвистическое разнообразие в Восточной Азии как географическом регионе проявляется не в количестве различных языков или языковых семей, а в структуре языка и его использовании. Однако трудно избежать внимания к английскому языку, поскольку, как мы увидим, этот язык – о чем свидетельствует популярность его использования в рекламе в трех выбранных странах, которым посвящена данная статья, – занимает видное место во многих социолингвистических проблемах, волнующих этот регион.
Статус английского языка в Восточно-Азиатском регионе, однако, довольно сложен из-за различий в историческом, культурном и политическом развитии стран, несмотря на небольшое количество информации об английском языке и его положении в двух наиболее изолированных государствах - Северной Корее и Монголии. За исключением Гонконга, где английский официально прописан в качестве второго официального языка китайским правительством в Основном законе после передачи суверенитета Китаю в 1997 году, английский обычно признается и используется как иностранный язык в регионе. [1] В целом английский язык в восточноазиатском регионе рассматривается либо как инструмент, имеющий важное прагматическое значение, либо как угроза традиционным ценностям, либо и то, и другое. Например, в ходе дискуссий об образовании на английском языке в материковом Китае как исторически, так и в настоящее время прагматические ценности английского языка противопоставляются опасениям культурного и языкового размывания и навязывания. Говоря иначе, опасения по поводу разлагающего воздействия английского языка на китайский язык, а затем и на китайскую культуру, нелегко уживаются с признанием роли английского языка как ключа к модернизации и экономическому развитию. Это обобщение о статусе английского языка справедливо для всего региона, особенно для английского языка в Японии и Южной Корее.
Что касается Восточной Азии, то аккультурация и нативизация английского языка там уже давно является предметом острых дискуссий. В то время как гонконгский английский, японский английский и южнокорейский английский в разной степени признаны сложившимися языковыми разновидностями, в лингвистике не утихают оживленные и порой спорные дебаты о существовании разновидности английского языка, характерной для материкового Китая, и о ее обозначении либо как "китайского английского", либо как "чинглиша". С развитием цифровых медиа и технологий, широко используемых при изучении английского языка, понятие "Chinglish" и его феноменологические и интерпретационные измерения еще больше усложнились, и появился термин "New Chinglish", введенный Ли Вэем для описания транслангвистической разновидности английского языка, возникшей в результате восстановления, повторного присвоения, ресемиотизации и реинскрипции китайскими носителями английского языка в новых медиа. Таким образом, Ли Вэй утверждает, что разновидность английского языка, характерная для материкового Китая, еще не создана, но ее можно считать мертворожденной, поскольку ее свойства не были систематически кодифицированы и не вписываются в традиционные подходы к языку, основанные на разновидностях. [2]
Социальные стереотипы английского языка, задействованные в рекламе в Восточной Азии, оказываются на удивление похожими или идентичными, несмотря на разнообразие языков и различия в социокультурных контекстах региона. качество, изысканность и интернационализм. Символические ценности английского языка часто рассматриваются как социально-психологические мотивы практики смешивания английского языка для маркетинга рекламируемых продуктов и услуг. Неудивительно, что использование английского языка в рекламе в Восточной Азии особенно широко распространено в рекламе таких товаров, как одежда, автомобили, косметика, сотовые телефоны, компьютеры и недвижимость. Однако английский начинает появляться и в рекламе традиционных/национальных продуктов, вероятно, из-за продолжающегося распространения английского языка как глобального языка в мире, а также растущей глобализации. [3]
Языковые особенности, такие как отклонение, метафора, каламбур и игра слов, обычно используются рекламными копирайтерами региона как часть их коммуникативного репертуара при использовании английского языка для эффективной передачи сообщений. Например, в японской рекламе существует взаимодействие творческого и новаторского использования английского языка с японским на различных уровнях языковой системы в форме игры слов, а иногда даже в форме каламбуров, передающих сообщения для достижения цели. В интернет-рекламе в Японии и Южной Корее английский язык претерпел множество лексико-морфологических трансформаций посредством «метафорического расширения, аффиксации, обрезки и смешения». В рекламе в тайваньских журналах изменение частей речи и создание английских фраз и предложений все чаще используются для создания имиджа продукта и повышения его одобрения. Здесь стоит добавить, что по мере глобального распространения английского языка фрагменты его лексики проникли в местные языки стран Восточной Азии, что привело к обогащению их лексиконов. Тем не менее, в отличие от широко изученных вопросов лингвистического творчества и присвоения английского языка в рекламе, мало исследований или научных исследований посвящено влиянию использования английского языка на восточноазиатские языки. Существующие дискуссии, хотя и редкие, показывают, что это воздействие многогранно и гораздо сложнее. [4]
Хотя невозможно в одной краткой статье дать исчерпывающий отчет об английском языке, используемом в рекламе в Восточной Азии, надеюсь, что приведенное выше обсуждение проиллюстрировало некоторые моменты, которые важны для будущих размышлений о различных формах рекламы, используемых в странах Восточной Азии. Английский язык играл и, вероятно, еще долгое время будет играть ключевую роль в рекламном дискурсе в Восточной Азии. Хотя общепризнано, что английский язык по-разному и творчески используется для различных функций и целей в рекламных дискурсах Китая, Японии и Южной Кореи, нет публикаций, сообщающих о том, как английский язык используется в качестве контактного языка в рекламе в Монголии, Северной Кореи и Макао (когда-то португальская колония). Таким образом, предстоит еще многое изучить о использовании английского языка в рекламе Восточных стран Азии.
Список литературы:
- The Govemment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. [Электронный ресурс] – Режим доступа – URL: https://www.basiclaw.gov.hk/en/basiclaw/chapter1.html (дата обращения: 11.05.2024).
- Чжунгун чжунъян сюаньчуань бу синьвэнь фаянь жэнь ли вэй中共中央宣传部新闻发言人李伟 [Ли Вэй, пресс-секретарь отдела новостей и рекламы Центрального комитета Коммунистической партии Китая]. Гоуюань синь вэнь баньгунии мэньху ванчжань 国务院新闻办公室门户网站 [Портал информационного бюро Госсовета]. [Электронный ресурс] – Режим доступа – URL: http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/18/3/1/Document/578191/578191.htm (дата обращения: 11.05.2024).
- Доброва Татьяна Евгеньевна Особенности речевых актов англоязычной рекламы китайских интернет-магазинов [Электронный ресурс] – Режим доступа – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rechevyh-aktov-angloyazychnoy-reklamy-kitayskih-internet-magazinov (дата обращения: 11.05.2024).
- Дамбаева Е.Б. ОСОБЕННОСТИ ЮЖНОКОРЕЙСКОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА [Электронный ресурс] – Режим доступа – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-yuzhnokoreyskogo-reklamnogo-diskursa (дата обращения: 11.05.2024).
дипломов
Оставить комментарий