Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXLIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 декабря 2024 г.)

Наука: Политология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Лешкович К.С. ОПУЩЕНИЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXLIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(139). URL: https://sibac.info/archive/social/12(139).pdf (дата обращения: 25.12.2024)
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОПУЩЕНИЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Лешкович Кристина Сергеевна

магистрант, факультет гуманитарного образования, Поволжский Государственный Технологический университет

РФ, г. Йошкар-Ола

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается одна из переводческих трансформаций – опущение. Материалом исследования послужили примеры затранскрибированных политических текстов синхронных переводчиков с русского на французский и английский языки, анализ которых выявил основные причины применения данного типа трансформаций.

ABSTRACT

This article examines one of the translations transformations that is omission. The research was based on examples of simultaneously translated political texts from Russian into French and English. This article lists the main reasons for this type of transformation.

 

Ключевые слова: синхронный перевод, компрессия речи, опущение, темпоральная характеристика, прагматический аспект перевода.

Keywords: simultaneous interpretation, speech compression, omission, temporal characteristic, pragmatic aspect.

 

В современном мире международные форумы, саммиты, пресс-конференции, встречи с главами государств и представителями ведомственных структур других государств стали неотъемлемой частью жизни политических деятелей. Синхронный переводчик является верным и надежным помощником, без которого не проходит ни одно международное мероприятие. Для достижения эквивалентного и адекватного перевода переводчики используют разные переводческие трансформации. В данной статье подробно рассматривается опущение.

Целью данной статьи является анализ примеров употребления опущения как переводческой трансформации при переводе политических текстов с русского на французский, английский языки. Материалом исследования послужили различные тексты политических выступлений, в том числе синхронные переводы политических текстов в формате видеозаписей - «Пленарное заседание Петербургского международного экономического форума» от 2022 года, «Подписание договоров о принятии ДНР, ЛНР, Запорожской и Херсонской областей в состав России» от 2022 года, «Обращение Президента Российской Федерации» от 2022 года и «Парад Победы на Красной площадки» от 2023 года.

Для достижения цели мы решили следующие задачи:

1. Дать определение опущению;

2. Затранскрибировать записи синхронного перевода;

3. Исследовать затранскрибированные тексты с точки зрения причин опущения.

Прежде чем дать определение опущению как переводческой трансформации, следует упомянуть, что опущение иногда рассматривают как один из способов компрессии речи – это «...такое ее сжатие, определенное специфическими условиями общения, при котором в ней сохраняется только то, что необходимо для данной задачи общения, а все остальное отметается» [1, с. 75]. Л.С. Бархударов определяет опущение как явление прямо противоположное добавлению, когда семантически избыточные слова могут быть извлечены из текста, сохранив смысл высказывания [2, с. 225].

Рассмотрим причины, по которым происходит опущение. Мы выделяем три причины: ограничение во времени, намеренное опущение по политическим мотивам, отсутствие культурно-исторических знаний в информационном запасе переводчика.

I. Синхронный перевод характеризуется временными ограничениями: переводчик идет в соответствии с темпом речи оратора. Острый дефицит времени доминирует над всеми компонентами деятельности синхронного переводчика, что требует быстрого принятия решений. В среднем поиск и принятие переводческого решения происходит в ходе речи оратора за 1-3 секунды. Темп речи оратора выше темпа речи переводчика, поэтому переводчику необходимо прогнозировать содержание и форму еще не произнесенного высказывания, чтобы не отстать от оратора на величину, превышающую возможности его оперативной памяти. Тем не менее переводчик стремится выдержать для себя оптимальный темп речи. В связи с быстрым темпом работы, синхронист вынужден применять прием опущения, отсекая избыточные слова. Это является нормальным явлением, т.к. допустимое значение сокращений составляет 60% [6, с. 69-112]. Например, «Если же какого-то бунтаря не получается захомутать, усмирить, то его стараются изолировать или, как сейчас говорят, «отменить». В ход идёт всё, даже спорт, олимпийское движение, запрет на культуру, шедевры искусства – по той лишь причине, что их авторы «неправильного» происхождения». «On essaie d'isoler les états qui à l'encontre de leurs opinions. Même le sport, même les jeux olympiques, même la culture sont interdits sous le motif de leur provenance». В данном примере переводчик опустил словосочетание «В ход идет всё», «шедевры искусства», т.к. при их отсутствии смысл не меняется. Еще одним примером опущения избыточных слов является отрывок: «Обязательно отстроим разрушенные города и посёлки, жильё, школы, больницы, театры и музеи, восстановим и будем развивать промышленные предприятия, заводы, инфраструктуру, системы социального, пенсионного обеспечения, здравоохранения и образования». «Nous allons reconstruire les villes, les villages, les hôpitaux, les écoles, les infrastructures, les systèmes de retraite, de santé et de l'éducation». Здесь переводчик опустил «театры и музеи, восстановим и будем развивать промышленные предприятия, заводы, социального» обеспечения. Переводчик постарался использовать ёмкие по значению слова, чтобы объединить под одним словом несколько объектов инфраструктуры и социальной сферы. Примеры такого типа опущения наблюдаются и при переводе на английский язык в следующем отрывке, принадлежащем Владимиру Владимировичу Путину: «Таким образом, обзавестись тактическим ядерным оружием Украине будет гораздо проще, чем некоторым другим государствам, не буду сейчас их называть, фактически ведущим такие разработки, особенно в случае технологической поддержки из-за рубежа. И этого тоже мы не должны исключать». «So, they have the things left from the Soviet times and it would be much easier for them to develop technical nuclear times than other countries. I'm not going to name those countries who are developing such weapons especially with the support from the West. And we shouldn't exclude that». В данном предложении переводчик опустил словосочетание «технологической поддержки» т.к.  речь идет о ядерном оружии, а значит и подразумевается его технологическая разработка. При переводе с русского на французский язык частотность примеров с опущением этого типа больше, чем в английском.

II. В речевом акте присутствуют три элемента – отправитель текста, сам текст и получатель. Из этого исходит следующая коммуникативная триада, которую раскрывает А.Д. Швейцер: 1) цель коммуникации (коммуникативная интенция); 2) функциональные параметры текста; 3) коммуникативный эффект. Так, переводчик выявляет функциональные доминанты (слова, которые отражают коммуникативную интенцию, посыл говорящего), преобразует их в конечный текст, сохранив интенцию отправителя, чтобы в конечном итоге получить коммуникативный эффект. Отсюда выходит и важность функциональных параметров текста для обеспечения основного условия соответствия (эквивалентности) между коммуникативной интенцией отправителя и коммуникативным эффектом конечного текста [5, с. 91]. Как показывает практика, данный коммуникативный эффект доходит частично, либо вообще не доходит до потребителя. Опущений по политическим мотивам много. Синхронист может опустить оценочные слова, по отношению к той стране, где происходит конфликт, где подчеркивается любовь к Родине, упоминаются роль исторических личностей и важные даты страны. На примерах ниже мы это увидим. «Соединённые Штаты, провозгласив победу в холодной войне, объявили себя посланниками Господа на земле, у которых нет никаких обязательств, а есть только интересы, причём эти интересы объявляются священными». «Les États-Unis ayant prononcé leur victoire dans la guerre froide se sont vu en tant que missionnaire de Dieu sur la terre qui ont les intérêts qui sont considérés comme sacrés». В этом примере было опущено предложение «никаких обязательств». Переводчик предпочитает не говорить о неблаговидных вещах о США, чтобы избежать оценочного суждения по отношению к Америке. Еще одним примером опущения данного типа является следующий отрывок: «Если же какого-то бунтаря не получается захомутать, усмирить, то его стараются изолировать или, как сейчас говорят, «отменить». В ход идёт всё, даже спорт, олимпийское движение, запрет на культуру, шедевры искусства – по той лишь причине, что их авторы «неправильного» происхождения». «On essaie d'isoler les états qui à l'encontre de leurs opinions. Même le sport, même les jeux olympiques, même la culture sont interdits sous le motif de leur provenance». Здесь хорошо видно, как была опущена большая часть русского текста, а именно: в первом предложении было опущено все, кроме словосочетания «стараются изолировать». Конфликт двух стран выражается в эмоциональной оценочности, где вещи называют своими именами, что также было опущено переводчиком. Эпитет «Неправильное» происхождение было опущено переводчиком, т.к. в нем содержится сарказм, при этом в тексте перевода произошла нивелировка. В следующем примере: «Поэтому тот конфликт, участниками которого мы, к сожалению, являемся, он позволил Штатам добиться укрепления своей ведущей роли, мягко говоря. По сути, в такой полуколониальной зависимости страны оказались. Честно говоря, даже я этого не ожидал, но это их выбор». «Therefore the conflict that unfortunately we're seeing today that we're unfortunately taking part in that allowed the USA to achieve the strengthening of their leadership. To put it mildly have almost a colonial dependence of the countries. Honestly even I didn't expect that». В последнем предложении опустили «но это их выбор», что является констатацией факта, но переводчик счел нужным опустить, т.к. это указывает на ошибку их страны. Примечательным также является следующий пример: «Наши соотечественники, наши братья и сёстры на Украине – родная часть нашего единого народа – своими глазами увидели то, что правящие круги так называемого Запада готовят всему человечеству. Здесь они, по сути, просто сбросили маски, проявили своё истинное нутро». «Our compatriots, our brothers and sisters in Ukraine part of our people. With their own eyes they could see that the ruling circles of the so-called West are preparing for mankind. Basically now they threw away their masks. And we can see their real faces, their true faces». В данном отрывке были опущены прилагательные «родная», «единого» (народа), которые отражают любовь и патриотический дух президента Российской Федерации Владимира Владимировича Путина. Такого рода опущения приводят к снижению стилистической окраски, потере важных смыслов и особенностей риторики политического лидера.

III. Участники коммуникации являются носителями разных культур, поэтому на качестве перевода сказываются также различия в исходных знаниях, поведенческих нормах, реалиях жизни того или иного государства – разные история, материальная и духовная культура народа, государственное устройство страны. Все эти реалии часто находятся вне фонда знаний носителей другой культуры и другого языка, и это приводит к опущениям в переводе [5, с.152]. В политической речи деятелей любого государства звучат отсылки к историческим фактам, личностям, важным датам в жизни страны, событиям. Согласно теории Р.К. Миньяр-Белоручева, переводчик должен иметь минимум 3 уровень информационного запаса слов в той области, где он переводит. [3, с. 51-53]. Одним из самых наглядных примеров является следующий: «Мы с вами стоим на Красной площади, на земле, которая помнит дружинников Юрия Долгорукого и Дмитрия Донского, ополченцев Минина и Пожарского, воинов Петра Великого и Кутузова, парады 1941 и 1945 годов». «Nous sommes ici sur la Place Rouge. Cette terre se souvient les drougines de Youri Dolgorouky, de Dmitry Donskoy, Koutouzov, Pierre le Grand, les défilés militaires de 1945». В данном предложении были опущены имена известных исторических личностей К.М. Минина и Д.М. Пожарского, а также дата первого парада, приуроченного к началу Великой Отечественной Войны 1941. В следующем отрывке мы можем наблюдать отсутствие упоминания Александра Суворова: «Повторю, сегодня такой центр развёрнут, уже развёрнут в Очакове. Напомню, в XVIII веке за этот город сражались солдаты Александра Суворова. Благодаря их мужеству он вошёл в состав России. Тогда же, в XVIII веке, земли Причерноморья, присоединённые к России в результате войн с Османской империей, получили название Новороссия. Сейчас эти вехи истории пытаются предать забвению, как и имена государственных военных деятелей Российской империи, без чьих трудов не было бы у современной Украины многих крупных городов и даже самого выхода к Чёрному морю». «But such a center already operating Ochakov. And in the 18th century so war soldiers fought for that city. And due to their nobility it become part of Russia and that the Black Sea lands were joined with Russia after the wars with the Osman Empire and they called Novorossiya, new Russia. And then the names of the National Military leaders without whose efforts Ukraine wouldn't have many large cities and access to the Black Sea». В XVIII веке и Российской империи переводчик счел избыточными словами, но ошибочно, т.к. это отсылка к важным вехам в истории Российского государства. Однако наиболее значимым в данном отрывке является опущение целой фразы «Сейчас эти вехи истории пытаются предать забвению». Эта фраза являет собой основное сообщение речи президента о том, что нельзя забывать историческое наследие, переписывать и перекраивать историю в угоду политической конъюнктуре.

Проанализировав примеры опущений трех вышеобозначенных типов, мы пришли к выводу о том, что наиболее «опасными» являются опущения второго типа, т.к. они приводят к искажению коммуникативной интенции автора, снижению риторического потенциала исходного текста и его образности.

В заключении хотелось бы сказать словами М.Л. Лозинского, даже если его изначальное суждение относилось к художественному переводу: «переводчик должен стараться как можно более отрешиться от самого себя, от собственных навыков и склонностей, чтобы во всей возможной чистоте воспроизвести оригинал, пользуясь для этого всеми средствами, которыми располагает его родной язык» [4, с. 326]. Все это с целью добиться функциональной эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода.

 

Список литературы:

  1. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам (курс лекций). – М., 1-й МГПИИЯ, 1969. – 279 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
  4. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983а. – 352 с.
  5. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1998. – 215 с.
  6. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. – 183 с.
  7. http://kremlin.ru/events/president/news/68669 – речь «Пленарное заседание Петербургского международного экономического форума» В.В. Путина от 17 июня 2022 года.
  8. http://kremlin.ru/events/president/news/69465/videos - речь «Подписание договоров о принятии ДНР, ЛНР, Запорожской и Херсонской областей в состав России» В.В. Путина от 30 сентября 2022 года.
  9. http://kremlin.ru/events/president/news/67828 – речь «Обращение Президента Российской Федерации» В.В. Путина от 21 февраля 2022 года.
  10. http://kremlin.ru/events/president/news/71104 – речь «Парад Победы на Красной площади» В.В. Путина от 9 мая 2023 года.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий