Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 25 февраля 2015 г.)
Наука: Философия
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
НАЦИОНАЛЬНАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПРОСТРАНСТВА
Нуржанова Замира Махмутовна
канд. филол. наук, доцент Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева,Республика Казахстан, г. Астана
E-mail: zheltoksan30@mail.ru
NATIONAL SPACE CONCEPTUALIZATION
Nurzhanova Zamira
candidate of Philology Sciences, Associate Professor of the Eurasian National University after L.N. Gumilyov, Republic of Kazakhstan, Astana
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается национально-культурная специфика проксемических компонентов, особенности национальной концептуализации пространства, а также наполнение культурными смыслами пространственных территорий. В статье приводятся примеры из художественных произведений казахских писателей, а также пословицы-поговорки, отражающие национально-культурную специфику проксемного поведения коммуникантов в казахской культуре.
ABSTRACT
This article discusses the national-cultural specificity of proximal components, especially the national conceptualization of space, as well as cultural sense repletion of spatial areas. The article gives examples of the artistic works of Kazakh writers, and proverbs, reflecting national-cultural identity of proximal behavior of communicants in Kazakh culture.
Ключевые слова: проксемические компоненты; национально-культурная специфика проксемного поведения; национальная концептуализация пространства.
Keywords: proxemic components; cultural identity of proxemic behavior; national conceptualization of space.
Значительная роль в межкультурной коммуникации отводится культурной организации пространства. Обычаи, традиции, нормы поведения, культурные ценности передавались из поколения в поколение. Пройдя через испытания временем, они и на современном этапе развития общества служат основой формирования национального самосознания. На сегодняшний день национальная специфика дистанции между коммуникантами, культурно-смысловые различия в национальной концептуализации пространства являются объектом пристального внимания исследователей.
Целью нашей статьи является описание проксемических компонентов коммуникации, а именно национальной концептуализации пространственных параметров в казахской культуре.
По мнению А.И. Галичева, «проксемы рассматриваются как единицы пространства, обладающие физическими параметрами, соответствующими характеру общения, которое коммуниканты сохраняют вокруг себя в качестве своеобразного рабочего пространственного объема коммуникативного акта» [3, с. 8].
Важным аспектом пространственного поведения является наличие территории: установление, вторжение, защита. Э. Холл выделяет четыре типа коммуникативной дистанции: 1) интимный уровень дистанции (45 см); 2) дистанцию персонального уровня (45—120 см); 3) дистанцию формального уровня (120—400 см); 4) дистанцию публичного общения (400—750 см) [9, c. 163].
К.М. Абишева, анализируя проксемические компоненты общения, выделяет четыре типа коммуникативной дистанции: интимную, персональную, общественно-социальную, общественно-публичную [1, с. 124].
На выбор коммуникативной дистанции партнеров значительное влияние оказывает их гендерная принадлежность: в женских парах коммуникативное пространство меньше, чем в мужских; расстояние между коммуникантами-женщинами с возрастом увеличивается, а между мужчинами — уменьшается; в однополых женских парах расстояние между участниками коммуникации меньше, чем в разнополых; в разнополых парах расстояние меньше, чем в однополых мужских; в стрессовых ситуациях дистанция между коммуникантами уменьшается, по сравнению с обычными ситуациями; в смешанных парах на расстояние между партнерами влияет степень знакомства [4, с. 472].
Существуют культурные функции проксемного поведения, иными словами проявление культурных смысловых различий в национальной концептуализации пространства. Так, у казахов женщина не должна была переходить дорогу всаднику. Существовало поверье — если женщина переходила дорогу всаднику, то ее ожидало несчастье. Отсюда и выражение «женщина, которая не уступит дорогу всаднику, а пешему не даст слова сказать».
Одним из объектов проксемики является семиология — наполнение культурными смыслами пространственных территорий, имеющих отношение к человеку, иными словами, соотношение пространственной организации помещения с особенностями социальной жизни их обитателей, а также поведение человека в замкнутом пространстве дома [4, с. 450]. Так, казахская юрта является олицетворением материальных, духовных традиций и установок. Пространство юрты строго подразделялось на мужскую и женскую половину. Мужская половина (левая сторона) — место хранения предметов, принадлежащих мужчинам: конской сбруи, седел, и пр. Направо от входа находилась женская половина — место расположения домашней утвари, посуды и других предметов повседневного быта, принадлежащих женщинам. Такие языковые выражения, как қыз бала «оң жакта» жүргенде или қыз бала «оң жақта» отырганда («когда девушка находилась на правой стороне» или «когда девушка сидела на правой стороне») являются отражением семиотизации коммуникативного пространства.
Все пространство юрты было строго регламентировано. Гостям запрещалось ходить против часовой стрелки вокруг очага, что идет от движения по солнцу. Женщины же могли ходить и в обратном направлении, так как им запрещалось проходить с почетной стороны, между гостями и очагом [8, с. 125]. Организация коммуникативного пространства содействовала укреплению статуса главы семьи, отражала традиционную структуру казахской семьи. Мужчина, глава семьи, сидел на почетном месте (төр) — это место в юрте считалось сакральным. Ниже по обе стороны садились согласно возрасту и статусу остальные члены семьи. Незамужняя дочь сидела выше, так как она пользовалась большими привилегиями, чем ее замужние сестры. Девушка, пришедшая в гости, не садилась у входа, а должна была пройти на почетное место. В связи с этим существовало определенное табу: қыз бала босағаға отырмайды (девушка не садится у порога). Невестка садилась ниже, они никогда не садились на почетное место, даже после смерти свекра и свекрови, почетное место считалось святым. Несоблюдение данного обычая могло привести к негативным последствиям. Этот обычай был символом уважения, почитания, преклонения перед шаныраком. Налагался запрет и на некоторые предметы религиозного культа. Женщине запрещалось прикасаться к конской сбруе, седлу, которые мужчины хранили на почетном месте.
Согласно казахской традиции, молодая женщина несколько лет после замужества не показывается своему свекру на глаза и вообще всем старшим родственникам мужа. Войдя в их юрту, она не может сделать более 5—6 шагов от двери, пройти дальше внутрь юрты.
Издревле в казахской семье молодые невестки не должны были показываться на глаза старшим родственникам мужа. В некоторых случаях они могли прятаться всю жизнь. Случаи проявления данного проксемного поведения казахских женщин мы находим в художественных произведениях казахских писателей. Например: «Где это видано, что невесть откуда пришедшая управляет чертовым аулом! — начала было Айтолкын, однако увидев, приближающегося к аулу Есенея, замолчала и удалилась прочь» [7, с. 186].
По традиции женщина не садилась раньше мужчины за стол. Например: «Когда Есеней вернулся в свой родной аул, лошади были стреножены, Кенжетай сидел в тени дерева и разливал кумыс. Улпан спешившись, устремилась к дастархану, однако вспомнив про обычай, остановилась и обратилась с нетерпением к мужу: - Есеке, пожалуйста, садитесь быстрее» [7, с. 186].
«Все, кто находился в доме, стоя приветствовали Балуана. ...Балуан Шолак, и все остальные сели, однако молодая женщина продолжала стоять» [5, с. 123]. «Молодая женщина постелила коврик и отошла к посуде с кумысом. Женщина не садилась, так как согласно аульному обычаю женщины не садились раньше мужчин, к которым относились с большим уважением» [5, с. 153].
На национальную концептуализацию пространственных параметров оказывали влияние пол, возраст и другие факторы. Согласно нормам казахской культуры старшие по возрасту, гости всегда садились на почетное место (тор), затем ниже садились младшие по возрасту, причем после почетных гостей садились остальные мужчины, а после них — девушки. Например: «Она присела возле Мусабая. Остальные девушки были моложе ее. Им неудобно было пройти на почетное место, разделились на две группы и сели ниже Мусабая и Нуртазы [2, c. 189]; Увидев его и его друзей, жена Мусабая, Мусабай, Нуртаза и Утегельды быстро встали и пропустили их на почетное место» [2, c. 188]; Улпан вошла в дом не поздоровавшись. На почетном месте возле Есенея сидело несколько аксакалов, Улпан поклонилась им и села чуть ниже Есенея. До сих пор Шынар повторяла все, что делала Улпан, однако следом за ней не смогла пройти на почетное место, Улпан позвала ее к себе: Иди сюда! У Шынар не было выхода, как пройти на почетное место. Она смущаясь, опустив глаза, села, повернувшись к двери. Возле Шынар разместились свахи, возглавляемые Несибели [6, с. 236]. Отойди! Хочешь войти в дом раньше байбише? Отойди в сторону! — Джигит локтем отодвинул Айтолкын [7, с. 236].
Согласно обычаю в доме родителей невесты жених не садился на почетное место, невеста должна была садиться выше жениха: Повыше, повыше садись, Улпанжан [7, с. 215]. А ты, женишок, садись пониже. В доме родственников своей жены зять должен занимать место пониже, а сноха в доме своих родителей садится повыше [6, с. 117].
Большой интерес, по мнению исследователя М.Орынбекова, представляют и другие места юрты. По народному летоисчислению, 12-летний цикл начинала мышь, а потому ее именем называлась почетная часть жилища. Где стояли сундуки с добром и сидели гости на торе. После мыши идет корова, чьим именем называлось место от тора (почетного места) до кровати (кебеже), олицетворяя собой достаток, присущий семьям с коровой. Место, где сидел хозяин, именовалось «тигром», ибо кто еще может претендовать на символ власти и мужества, кроме него. Далее шло место хозяйки («зайца»), выражавшей кротость и покорность. После хозяйки обычно располагались продукты, небесные и земные дары, что знаменовалось трудолюбивой улиткой [8, с. 128].
Национально-культурная специфика проксемических компонентов находит отражение также в том, что при проведении различного рода праздников (торжество по случаю рождения ребенка, свадьба и др.), а также поминальных обедов, похорон мужчины и женщины сидят в разных комнатах или за разными столами: Женщин оставили в этом доме, мужчин отвели в другой дом, таким образом аул в трауре встречал гостей [2, с. 195].
Национальная концептуализация пространства у казахов тесно связана с кочевым образом жизни. Привлекает внимание порядок расположения всадников при перекочевке. Женщины ехали отдельно от мужчин, соблюдая определенную дистанцию, в зависимости от статуса, места, занимаемого в семейной иерархии: Женщины на лошадях ехали сзади отдельной группой. В середине ехала старшая жена Кунанбая — Кунке, после нее — жены братьев ее мужа Айгыз и Калика [2, с. 192].
Исследование проксемических компонентов с учетом социальной и культурной принадлежности коммуникантов позволяет глубже проникнуть в природу коммуникативного акта. Национальная концептуализация пространства находит отражение в многочисленных пословицах и поговорках казахского народа: Ұл баланың үйкүшік болғаны жараспайды. Қыз баланың қыдырма болғаны жараспайды (Молодому человеку не пристало сидеть дома. Девушке нельзя много гулять). Қызың жақсы болса, өрісің кеңейеді. Ұлың жақсы болса, коңысың кеңейеді (Хорошая дочь способствует расширению пастбищ. Хороший сын увеличивает кочевье). Әйел — үйдің көркі. Еркек — түздің көркі (Женщина — украшение дома. Мужчина — хозяин во дворе). Үй иесі — қыз, төр иесі — ұл (Хозяйка дома — дочь, хозяин почетного места — сын). Қыз — жат жұрттық, қыз — қонақ, қызға қырық үйден тыю (Дочь — чужая, дочь — гостья, дочери — сорок запретов). Қайтып келген қыз жаман, қайта шапқан жау жаман (Плоха та девушка, которая ушла от мужа и вернулась домой, плох тот враг, который наступает дважды). Өзіңнен төмен тұрғанның қызын ал, өзіңнен жоғары тұрғанға қызыңды бер (В жены надо брать девушку, статусом ниже себя, а свою дочь надо отдавать за человека, статус которого выше). Төркіні жақын әйелдің төсегі жиналмас (У женщины, родственники которой живут недалеко, постель постоянно не убрана).
Таким образом, проксемические компоненты являются частью национальной культуры. Национальная концептуализация пространства в казахской культуре определяется различными социальными и культурными параметрами.
Список литературы:
- Абишева К.М.Социально-языковая контактология. Алматы: Гылым, 2001. — 427 с.
- Ауэзов М. Путь Абая. Алматы: Жазушы, 2003. — 368 с.
- Галичев А.И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения. АКД. М.: МВИ, 1987. — 125 с.
- Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение. 2002. — 592 с.
- Муканов С. Балуан Шолак. Алматы: Жазушы, 1972. — 480 с.
- Мусрепов Г. Известная певица Майра. Алматы: Жазушы, 1976. — 620 с.
- Мусрепов Г. Улпан. Алматы: Жазушы, 1992. — 400 с.
- Орынбеков М.Е. Предфилософия протоказахов. Алматы: Олке, 1994. — 123 с.
- Holl E. The Dimension, NewYork: Anchon, 1969.
дипломов
Оставить комментарий