Статья опубликована в рамках: CIX Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 29 января 2025 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИКОЙ ПОВЕДЕНИЯ
SEMANTIC RELATIONS OF PROCEDURAL PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE SEMANTICS OF BEHAVIOR
Elizarova Maria Andreevna
Master's student, Faculty of Philology, South Ural State Humanitarian and Pedagogical University,
Russia, Chelyabinsk
Kazachuk Irina Georgievna
Scientific Supervisor, Doctor of Philology, Professor of the Department of the Russian Language and Methods of Teaching the Russian Language,
Russia, Chelyabinsk
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена описанию семантических отношений, возникающих среди процессуальных фразеологизмов субкатегории поведения. Сопоставительный метод позволил исследовать синонимию, антонимию и омонимию данных единиц. Анализ показал, что синонимия является наиболее распространенным явлением, составляя 38,2% от общего числа фразеологизмов. Антонимия представлена в меньшей степени – 3,1% фразеологизмов образуют антонимические ряды. В омонимичные отношения вступают 9,7% фразеологизмов, а сложность разграничения омонимии и полисемии по сей день остается актуальной проблемой языкознания. Исследование подчеркивает важность понимания семантических отношений во фразеологии для более полного анализа языковых единиц.
ABSTRACT
The article is devoted to the description of semantic relations arising among the procedural phraseological units of the subcategory of behavior. The comparative method allowed us to investigate the synonymy, antonymy and homonymy of these units. The analysis showed that synonymy is the most common phenomenon, accounting for 38.2% of the total number of phraseological units. Antonymy is represented to a lesser extent – 3.1% of phraseological units form antonymic series. 9.7% of phraseological units enter into homonymous relations, and the difficulty of distinguishing homonymy and polysemy remains an urgent problem of linguistics to this day. The study highlights the importance of understanding semantic relations in phraseology for a more complete analysis of linguistic units.
Ключевые слова: фразеологические единицы; процессуальные фразеологизмы; семантика поведения; омонимичные отношения; синонимичные отношения; антонимичные отношения.
Keywords: phraseological units; procedural phraseological units; semantics of behavior; homonymous relations; synonymous relations; antonymic relations.
Процессуальные фразеологизмы с семантикой поведения, как и другие фразеологические и лексические единицы, вступают в синонимические, антонимические и омонимические отношения. Сущность семантических отношений для них одинакова, что связано с самой природой языковых единиц, которые являются средствами номинации.
Материалом исследования стала картотека употреблений процессуальных фразеологизмов с семантикой поведения, состоящая из 225 фразеологических единиц, собранная методом сплошной выборки из произведений русской художественной и публицистической литературы ХIХ-ХXI веков.
В.П. Жуков под фразеологическими синонимами понимает «фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно» [2, с. 4]. Однако другие лингвисты термин «фразеологические синонимы» понимают в более узком значении: «два (или больше) фразеологизма, обозначающих одно понятие, принадлежащих к одному классу – одной субкатегории и группе и отличающихся друг от друга семантически или стилистически» [11, с. 54].
Синонимия в фразеологизмах может быть как внешней, так и внутренней. Под внешней синонимией понимают «способность фразеологической единицы вступать в синонимические отношения с отдельными словами» [3; с. 248]. Во внутренней (внутрифразеологической) синонимии выделяют одноструктурные и разноструктурные синонимические ряды [10]. К одноструктурным синонимическим рядам относят фразеологические единицы, имеющие одинаковую исходную синтаксическую модель; среди процессуальных, например, «глагол + существительное в косв.п. без предлога» «глагол + предложно-падежная форма имени» «глагол + местоимение + предлог + существительное» и др. К разноструктурным относят фразеологизмы, которые имеют различные синтаксические модели.
Среди анализируемых процессуальных фразеологизмов с семантикой поведения выявлено 38,2% синонимических единиц. Самый большой синонимический ряд составили процессуальные фразеологизмы со значением «обмануть, провести, перехитрить». Некоторые многозначные фразеологические единицы входят в два синонимических ряда, что является редким явлением; среди них вертеть / крутить хвостом, валять дурака, считать ворон, гнуть спину.
В синонимическом ряду со значением «бездельничать, ничего не делать, лениться» (бить баклуши – плевать в потолок – бить шабалы – валять / ломать / корчить дурака / Ваньку – ковырять в носу – лежать на боку – лодыря гонять – сидеть сложа руки – считать ворон (галок) – собак гонять) наблюдается явление достаточно редкое – здесь объединяются однозначные фразеологизмы и многозначные. Фразеологизмы валять дурака и считать ворон – многозначные, первый имеет значения «ничего не делать» и «дурачится, вести себя несерьезно»; а второе – «ничего не делать» и «ротозейничать».
Фразеологические единицы могут также находиться в антонимических отношениях, когда одно выражение обладает противоположным значением другому. Э.Р. Мардиева к признакам антонимичности фразеологических единиц относит: «принадлежность к одному семантико-грамматическому классу; соотнесенность фразеологизмов антонимов с одним типом категориального значения; тождественную синтаксическую и лексико-семантическую сочетаемость; одинаковую функцию в предложении» [6, с. 174]. Антонимия может быть внешней, когда фразеологизм антонимичен слову, и внутренней, когда в антонимическом ряду оказываются только фразеологические единицы. Также, как и среди фразеологизмов-синонимов, антонимия представлена одноструктурными и разноструктурными парами.
Антонимия процессуальных фразеологизмов с семантикой поведения представлена гораздо реже по сравнению с синонимией, по данным нашего исследования, 3,1% фразеологизмов образуют антонимические ряды: держать в кубышке – тряхнуть мошной; ставить рогатки – протянуть руку помощи; бить баклуши – проливать семь потов; считать каждую копейку – сыпать деньгами; открыть глаза – морочить / дурить голову; не давать прохода – открыть /дать зеленую улицу; держать марку – рассыпаться мелким бесом. Многие отобранные фразеологизмы имеют антонимические пары, в которых вторая часть не входила в составленную картотеку, например: небо коптить – не покладая рук.
Омонимия фразеологизмов, как отмечают исследователи, явление очень редкое [4]. Н.А. Павлова под фразеологическими омонимами понимает «языковые единицы, характеризующиеся тождеством структурной модели и компонентного состава, но имеющие несовмещающиеся значения» [8, с. 3]. Фразеологические омонимы возникают тогда, когда в основе образных выражений проявляются различные семантические признаки одного и того же понятия, что создает разнообразные контексты для их понимания. Также, как во фразеологической синонимии и антонимии, в омонимии фразеологических единиц выделяют внутреннею и внешнюю. Внешняя (межуровневая) омонимия – это явление, при котором фразеологическая единица омонимична свободному словосочетанию; а под внутренней понимается омонимия внутри фразеологического состава языка, это «звуковое совпадение двух и более фразеологизмов» [1, с. 19]. Внешняя омонимия признается не всеми лингвистами. Н.В. Попова рассматривает это явление как «случайное совпадение языковых единиц разного порядка» [7, с. 162], в связи с тем, что фразеологизмы имеют принципиальные отличия от свободных сочетаний. В.П. Жуков, А.И. Фёдоров и др. во внешней омонимии видят отражение процесса образования фразеологических единиц с помощью свободных сочетаний слов и также называют данное явление «межуровневой полисемией».
Необходимо также отметить проблему разграничения омонимии и полисемии, которая в языкознании является одной из сложных и до сих пор не решенных. Т.Г. Крапотина по этому поводу пишет: «Поиски надёжных критериев, с помощью которых можно было бы провести чёткую границу между этими семантическими явлениями, продолжаются до сих пор» [5, с. 103].
Омонимия среди процессуальных фразеологизмов с семантикой поведения наблюдается очень редко: из 225 фразеологических единиц нам удалось выявить только 22 примера внутренней и внешней омонимии, т.е. 9,7%.
Внутренняя омонимия представлена во фразеологизмах: брать / взять слово со значениями «выступать / выступить» и «заставить кого-либо пообещать, поклясться»; залить / заливать глаза со значениями «врать, одурачивать» и «напиваться, злоупотреблять спиртным»; гнуть спину со значениями «трудиться до изнеможения» и «унижаться, заискивать, раболепствовать»; поставить на ноги со значениями «вылечить кого-либо» и «воспитать, помочь стать самостоятельным».
Среди варьируемых фразеологических единиц в омонимичные отношения могут вступать только отдельные варианты, например, во фразеологизме валять / ломать / корчить дурака / Ваньку омонимами являются только валять дурака и валять Ваньку в значениях «обманывать, притворяться глупым, непонимающим» и «праздно проводить время, бездельничать».
Интерес представляет фразеологизм гранить мостовую; А.И. Фёдоров относит его к многозначным со значениями «много, долго и безрезультатно ходить; хлопотать по разным местам» и «слоняться без дела; болтаться» [9, с. 156]: 1. «Устинья Наумовна. Что говорить, матушка, что говорить! Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовую-то, да уж и выкопала жениха: ахнете, бралиянтовые, да и только!» (Островский А. Н., Свои люди – сочтёмся, 1849); 2. «Гранить мостовую Парижа, Лондона или Берлина, курить сигары, витийствовать в кафе, разносить бабьи сплетни или писать пифийские статьи в русских газетах?» (Юрий Слёзкин. Столовая гора, 1922)
На наш взгляд, здесь наблюдается омонимия, т.к. в первом случае это хотя и изнуряющее, часто безрезультативное, однако действие, направленное на конкретный результат, а во втором – это ходить без дела, т.е. отсутствие целенаправленного действия, пустое времяпровождение. С одной стороны, здесь можно говорить о несовмещающихся значениях, а с другой есть общая семантическая составляющая – долгое хождение.
Фразеологизм гранить мостовую также может употребляться и в значении «нищенствовать, побираться»: «Мнѣ пришлось гранить мостовую, жить въ грязи, думать только объ ѣдѣ и придти къ тому заключенію, что человѣкъ во всякомъ случаѣ долженъ самъ отыскивать себѣ хлѣбъ». (А.К. Шеллер-Михайлов. На пути к известности, 1882); «Вот беда-то! Вот она где беда-то пришла на нас! Что теперь делать-то? Ну, плохо дело! Не миновать теперь несостоятельным объявиться! (…) Служил, служил лет двадцать, а там ступай мостовую грани» (Островский А. Н., Свои люди – сочтёмся, 1849).
Омонимия фразеологизма гранить мостовую, на наш взгляд, ярко выражена, если данная фразеологическая единица употребляется в значениях «нищенствовать, побираться» и «слоняться без дела; болтаться».
Внутренние омонимические связи образует фразеологизм брать/взять на буксир (кого, что?), употребляемый в значениях «тянуть за собой» и «передать свои знания, опыт». А внешняя омонимия во фразеологизме представлена в том случае, если сохраняется морская терминология брать/взять на буксир (что?) в значении «тянуть за собой на канате поврежденное судно»: «Условия погоды не позволили взять на буксир судно-призрак». (Удивительная планета Земля. География: тайны и открытия, 1997).
Как пример перехода свободного сочетания из морской терминологии во фразеологизм на основе сходства явлений или их связи можно рассматривать значение «тянуть за собой на канате поврежденный автомобиль»: «Мы попросили трактористов взять на буксир наш «ЗИМ» и довезти до Черноголовки». (Ф.И. Дубовицкий. Рождение нового научного центра, 1996).
Многозначный фразеологизм вертеть / вилять / крутить хвостом («обмануть, перехитрить», «раболепно выражать свою покорность», «кокетничать, вести себя легкомысленно, безнравственно») также образует как внутреннюю омонимию, так и внешнюю со свободным сочетанием.
Внешняя омонимия представлена во фразеологизмах: играть роль; идти ва-банк; класть / положить на лопатки; ковырять в носу; лежать на боку; лить / отливать пули; метать петли; надевать (надеть) / носить маску; открывать глаза; показывать / показать вид; поставить крест; проглотить пилюлю; снять стружку; ходить на цыпочках.
Таким образом, синонимия во фразеологии является достаточно распространённым явлением, гораздо реже антонимия и очень редко омонимия. При этом всегда присутствует проблема разграничения омонимии и полисемии, которая в современном языкознании является одной из сложных и до сих пор не решенных.
Список литературы:
- Ермакова Е. Н. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.01 / Ермакова Елена Николаевна; [Место защиты : Тюмен. гос. ун-т]. – Тюмень, 2008. – 42 с.
- Жуков В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка : ок. 730 синоним. рядов / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров ; под ред. В. П. Жукова. – Москва : Рус. яз., 1987. – 440 с.
- Казачук И. Г. Процессуальные фразеологизмы русского языка : (категории бытия и отношения) / И. Г. Казачук ; – Челябинск : Изд-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2004. – 310 с. – ISBN 5-85716-537-7.
- Климова Е. Н. Омонимия во фразеологическом составе русского языка / Е. Н. Климова // Русская фразеология и фразеография : К 100-летию А. И. Молоткова / Редакторы: д-р филол. наук А. А. Хуснутдинов; канд. филол. наук Е. Н. Золина. – Иваново : Ивановский государственный университет, 2016. – С. 201-238.
- Крапотина Т. Г. Парадигматика фразеологических единиц в русском языке / Т. Г. Крапотина // Вестник МГУЛ – Лесной вестник. – 2003. – №4. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paradigmatika-frazeologicheskih-edinits-v-rus-skom-yazyke (дата обращения: 05.12.2024).
- Мардиева Э. Р. Своеобразие антонимической парадигмы фразеологических единиц русского языка / Э. Р. Мардиева // Вестник Башкирск. ун-та. – 2013. – №1. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/svoeobrazie-antonimicheskoy-paradigmy-frazeologicheskih-edinits-russkogo-yazyka (дата обращения: 24.11.2024).
- Попова Н. В. О системных связях и стилистическом расслоении фразеологизмов / Н. В. Попова // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, – 2009. № 1 (3). – С. 161-163. – ISSN 1997-2911.
- Словарь фразеологических омонимов современного русского языка / под ред. Н. А. Павловой. – Москва : Флинта: Наука, 2010. – 304 с. – ISBN 978-5-9765-0103-4.
- Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. – 3-е изд., испр. – Москва: ACT, 2008. – 878 с. – ISBN 978-5-17-049014-1.
- Чепасова A. M. Избранные труды: в 2 т. Т. 2. Фразеология в контексте современных лингвистических исследований / A. M. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Юж.-Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2016. – 211 с. – ISBN 478-5-906777-48-0.
- Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: учеб. пособие к спецкурсу / А. М. Чепасова ; – Челябинск : ЧГПИ, 1983. – 93 с.
дипломов
Оставить комментарий