Статья опубликована в рамках: CVII Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 27 ноября 2024 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «HAUT»
АННОТАЦИЯ
Фразеологические единицы с соматическими компонентами активно изучают лингвисты, используя различные подходы. В статье представлен анализ по структурно-семантическому признаку, выявлены наиболее частотные модели, согласно которым построены фразеологические единицы, уделяется внимание классификации по тематическому принципу.
Ключевые слова: фразеологизм; фразеологические единства; структура.
Фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), являясь одним из лингвистических явлений, достаточно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком языке. Фразеологизмы, обладая яркой эмоциональной окраской, придают речи особую образность и выразительность, а также они способны передать мировосприятие представителей того или иного лингвокультурного пространства. По этой причине вопросы, связанные с исследованием фразеологических единиц, привлекали внимание как зарубежных, так и отечественных ученых (В. В. Виноградов, Д. О. Добровольский, А. В. Кунин, И. И. Чернышева, Н. М. Шанский, W. Fleischer, J. Korhonen, H. Lüger, U. Quasthoff и др.).
В настоящее время лингвистами исследуются различные аспекты ФЕ: был проведен сопоставительный анализ структурных, семантических и лингвокультурологических особенностей ФЕ с соматическим компонентом голова / вуй / head русского, марийского и английского языков [6], рассмотрены фразеологизмы с лексемами тематического блока "Lifestyle" в лингвокультурологическом аспекте [2], выявлены особенности реализации прагмастилистического потенциала ФЕ в текстах коммерческой рекламы (Внук, 2009), установлена национальная специфика фразеологизмов немецкого языка с наименованиями частей лица на фоне языка сопоставления (русского) (Зимина, 2007) [цит. по 5, с. 59].
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения фразеологизмов, в частности немецких фразеологизмов с компонентом «Haut», для более глубокого понимания данного языкового явления, а также мировосприятия представителей данного языка.
Целью данной статьи является анализ структурно-семантических особенностей немецких фразеологических единиц с соматическим компонентом «Haut».
Для достижения поставленной цели нами определен круг задач, основные из которых следующие: раскрыть сущность понятия «фразеологизм» и определить его место в языке, рассмотреть классификации фразеологизмов, систематизированные на основании различных принципов, выявить структуру и семантику фразеологизмов с компонентом «Haut» немецкого языка, а также проанализировать выявленные группы фразеологизмов.
Следует отметить, что существует большое количество определений термина «фразеологизм». По мнению В. В. Виноградова, к фразеологическим единицам относятся «устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи» [1, с. 47]. А. В. Кунин определяет фразеологическую единицу как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [4, с. 89]. Н. М. Шанский называет фразеологическую единицу «воспроизводимой в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированных по своему значению, составу и структуре» [9, с. 51]. И. И. Чернышева под фразеологизмом или фразеологической единицей понимает «раздельнооформленное, устойчивое соединение слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического переосмысления компонентного состава» [8, с. 38].
Ученые, исследуя фразеологизмы, предлагают классификации, основанные на различных принципах. В. В. Виноградовым предложена классификация фразеологизмов по семантической слитности, согласно которой выделяются три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения [1, с. 54]. А. В. Кунин классифицирует фразеологические единицы по структуре и различает четыре группы: номинативные (Nominative), номинативно-коммуникативные (Nominative - communicative), коммуникативные (Communicative) и междометные (Iterjectional) [4, с. 125]. Структурно-семантическую классификацию предлагает И. И. Чернышева выделяет по структурному признаку такие фразеологические единицы как словосочетания, предикативные сочетания и предложения, по смысловому значению – фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания терминологического и нетерминологического характера [8, с. 35-39].
В ходе нашего исследования из лексикографических источников: 1) «Duden, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik» [11], 2) Duden Deutsches Universalwörterbuch [10] было отобрано 50 фразеологических единиц с компонентом «Haut». Из них 82 % составили фразеологические единства jmdm. auf die Haut kommen – добраться до к-л., 4 % – фразеологические выражения Seine Vorwürfe haben mir nicht mal die Haut geritzt – его упреки меня нисколько не задели и 14 % – фразеологические сочетания eine gemütliche Haut – рубаха-парень. На этом основании можно сделать вывод, что в немецком языке имеется небольшое количество фразеологических выражений и сочетаний с компонентом «Haut», фразеологические единства с данным компонентом представлены в наибольшем количестве. Фразеологические единства подразделяются на субстантивные, глагольные и адвербиальные ФЕ.
Глагольные ФЕ являются наиболее частотными, они составляют 80,8% от общего количества рассматриваемых фразеологических единств. В данную группу включены 20 моделей, среди которых наиболее продуктивными являются: Pron/S + Präp + Ssom + V – ФЕ образованные по указанной модели, включают в себя местоимения или существительные, обозначающие одушевленные предметы jmdm. an die Haut gehen – касаться к-л., так и неодушевленные предметы etw. auf der bloßen Haut tragen – носить ч-л. на голом теле, Pron + S +V seine Haut retten – спасать собственную шкуру, Präp + Adj + S + V auf der faulen Haut liegen – бездельничать; меньшей продуктивностью характеризуются следующие модели: Präp + S + V aus der Haut fahren – выйти из себя, Präp + Pron + S+ V in derselben Haut stecken – быть в столь же незавидном положении как и к-л., Pron + Ssom + Präp + S + V seine Haut zu Markte tragen – рисковать жизнью, Pron + Präp + Adj + S + V + V etw. mit der eigenen Haut bezahlen müssen – поплатиться головой за ч-л. К наименее продуктивным относятся: S + V die Haut versaufen – помянуть к-л., Adj + S + V die alte Haut ausziehen – изменить свои взгляды, Präp + S + Adj + V bis auf die Haut naß werden – промокнуть до костей, Pron/S + Ssom +V jmdm. die Haut gerben – колотить к-л., Pron + Präp + S + V + V sich (Dativ) etw. nicht aus der H. schneiden können – не иметь возможность ч-л. получить, Adj + Präp + Pron + S + V sich nicht (recht) wohl in seiner Haut fühlen – быть (не) довольным свои положением, Präp + Pron + Adj + S+ V in keiner guten / gesunden Haut stecken – быть болезненным; переживать трудности, Ssom + S + V Haut und Leben dalassen – сложить голову, Pron + Präp + S + Konj + S + V jmdm. mit Haut und Haar[en] verschreiben – целиком продаться, S + Präp + S + V die Péitsche über die Haut ziehen – хлестнуть кнутом к-л., Präp + S/Pron + Ssom + V + V nicht in jmds. Haut stecken mögen – не желать оказаться на ч-л. месте, Adv + Adv + Präp + S + Konj + S + V bloß noch aus Haut und Knochen bestehen – одна кожа да кости.
Субстантивные ФЕ следует отнести к достаточно частотным, они составляют 12,8 % от общего количества рассматриваемых фразеологических единств, данная группа представлена одной моделью Adj + S eine brave (wackere) Haut – храбрец; eine ehrliche Haut – добрый (честный) малый.
Среди адвербиальных ФЕ выделяют адвербиальные ФЕ с предложной группой, парные фразеологизмы, и компаративные ФЕ, данная группа является наименее частотной (6,4 %), ФЕ образуются по следующим моделям: Präp + Adj + S aus heiler Haut – внезапно, на ровном месте, Präp + Ssom +Konj + S mit Haut und Haar[en] – целиком, S + Adj + Konj + Adj + V seine Haut [möglichst] teuer/so teuer wie möglich verkaufen – защищаться.
Чтобы рассмотреть значение соматизма «кожа», обратимся к Большому толковому словарю русского языка, он дает следующее определение соматизма «кожа»: 1) Наружный покров тела человека и животных. 2) Выделанная шкура животного. 3) Разг. Внешняя оболочка плода, семени; кожура [3]. Известно, что кожа выполняет определенные функции: защитную (от механических повреждений, от потери воды, от УФ лучей, от патогенных микроорганизмов), выделительную, терморегуляторную и рецепторную. Существует тактильная (чувство осязания и давления), болевая и температурная (чувство холода и тепла) кожная чувствительность [7, c. 40]. Кожа является одним из органов чувств, посредством которого человек познает себя и окружающий мир.
Анализ корпуса показал, что ФЕ с соматизмом «Haut» отражают защитную и рецепторную функции кожи, ФЕ организуются в некоторые группы по тематическому параметру. Выявлены ФЕ, значение которых передает информацию о физическом состоянии человека bloß noch aus Haut und Knochen bestehen – одна кожа да кости, а также о состоянии здоровья in keiner guten/gesunden Haut stecken – быть болезненным (хилым). Как выше указано, одна из функций кожи – это защита организма, поэтому повреждение кожного покрова может привести к неприятным последствиям, возможно к смерти. Следующие ФЕ представляют поведение (действия и поступки) человека, которое связано с риском для жизни seine Haut dransetzen – рисковать жизнью, seine Haut zu Markte tragen – рисковать жизнью, подвергать себя опасности или противоположное значение seine Haut retten – спасать собственную шкуру, jmdm. mit Haut und Haar[en] verschreiben [verkaufen] – целиком продаться к-л., с нанесением повреждения телу человека jmdm. die Haut gerben – дубасить, колотить к-л, die Peitsche über die Haut ziehen – хлестнуть кнутом k-л., либо антонимичное значение seine Haut [möglichst] teuer/so teuer wie möglich verkaufen – защищаться, sich seiner Haut wehren – защищаться, действие, которое приводит к смерти Haut und Leben dalassen – сложить голoвy и др. В некоторых ФЕ описываются чувства и эмоции aus der Haut fahren – выйти из себя, потерять самообладание, sich in seiner Haut (nicht) wohl fühlen – быть (не) в своей тарелке, [jmdm.] unter die Haut gehen/dringen – задевать за живое, вызвать сильные чувства, свойства и качества характера eine komische [wunderliche] Haut – чудак.
Суммируя выше сказанное, следует отметить, что ФЕ с компонентом «Haut» описывают эмоции и чувства человека, его свойства и качества характера, физическое состояние и состояние здоровья человека, а также его поведение. В группе ФЕ с компонентом «Haut» преобладают фразеологические единства, которые образуются по определенным моделям. Глагольные ФЕ характеризуются высокой продуктивностью, однако, если рассматривать каждую модель, то наибольшее количество ФЕ образовано согласно модели Adj + S.
Список литературы:
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
- Князева Н. И. Английские фразеологизмы с лексемами тематического блока "Lifestyle" в лингвокультурологическом аспекте : дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 2013. – 220 с.
- Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. Авторская редакция, 2000. – 1536 с. URL: https://gramota.ru/poisk?query=%D0%BA%D0%BE%D0%B6%D0%B0&mode=slovari (дата обращения: 24.11.2024).
- Кунин А. В. Курс фразеологии : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.
- Супринович О. Е. Фразеологические единицы и устойчивые выражения с компонентом-зоонимом в немецком языке // Вестн. Мин. гос. лингв. ун-та. Сер. 1, Филология. – 2024. – № 2 (129). – С. 57–68.
- Фокина А. А. Фразеологизмы с соматическим компонентом голова / вуй / head в разноструктурных языках (на материале русского, марийского и английского языков) : дис. ... канд. филол. наук. – Йошкар-Ола, 2017. – 251 с.
- Физиологические и медико-биологические основы безопасности жизнедеятельности : пособие / Ал-й Л. Мисун [и др.]. ‒ Минск : БГАТУ, 2024. ‒ 312 с.
- Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 4-е., изд., испр. и доп. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
- Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. von Dudenredaktion. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 2003. – 1893 S.
- Duden, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1992. – 864 с.
дипломов
Оставить комментарий