Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXIV Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 28 февраля 2022 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Магзумбекова Г.С., Пак Маргарита К. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ // Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке: сб. ст. по матер. LXXIV междунар. науч.-практ. конф. № 2(67). – Новосибирск: СибАК, 2022. – С. 18-25.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

Магзумбекова Гулмира Саятовна

магистрант, Карагандинский университет имени академика Е.А. Букетова,

Республика Казахстан, г. Караганда

Пак Маргарита Константиновна

д-р филол. наук, ассоциированный проф. кафедры русского языка и литературы им. Г.А. Мейрамова, Карагандинский университет имени академика Е.А. Букетова,

Республика Казахстан, г. Караганда

АННОТАЦИЯ

В данной статье автор анализирует историю создания и систематизации терминов железнодорожной системы и роль, которую сыграли особенности литературного языка в стандартизации научной терминологии. Также приведены примеры влияния иноязычной лексики через заимствования и переводы на русскую терминосистему.

 

Ключевые слова: терминологическая система, железнодорожная лексика, заимствованная лексика, стандартизация.

 

Уникальный феномен языка отражает многообразие его функций и вызывает интерес многих наук. Однако, если рассматривать современный литературный язык как систему языковых средств, используемых для общения, обращая научный интерес к специализированным языкам, мы получим ту же функцию, но на другом уровне. Благодаря этому изучение и овладение лексикой определенной области позволяет понимать определенную тему и общаться в особой области. Например, чтобы говорить о политике, необходимо знать и использовать терминологию в соответствующем контексте, чтобы обсудить это. Если вы хотите читать статьи о кино и искусстве, вам нужен словарный запас в этой области. В результате термин играет важную роль в понимании контекста и профессиональном письме. Детали сложного технического языка и академический контекст помогает изучающим понять суть документа, а экспертам максимально эффективно передать содержание документа. Понятно, что термин необходим для всех специалистов, занимающихся представлением, выражением, передачей и обучением знаний. Ученые, инженеры или эксперты в любой области нуждаются в терминологии для передачи знаний для представления и получения информации, коммуникации или для продажи и покупки продукции. Переводчикам необходимо изучать глоссарии, чтобы понять, как производить более последовательные и точные переводы с использованием словарей (терминологических баз, глоссариев, энциклопедий и т. д.).

Термин понимается как «слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [1, с.77]. Х.К. Жубанов, занимавшийся непосредственно проблемами терминологии, считал, что «термином называется специфический вид определенных словесных обозначений, передающих определенные понятия, установленные на данном этапе развития науки и революционной практики, причем передаваемое термином терминологическое понятие может не совпадать со словарным значением, которое присуще данной словесной величине в обыденной жизни» [4, с. 23].

Концептуальные исследования изучают функционирование различных механизмов образования терминов, влияние каждого механизма на значение и способы эффективного управления и использования терминов в текстовых и вербальных выражениях. В рамках нашего исследования интересно рассмотреть, как образуются железнодорожные термины, которые мы считаем важным компонентом современной русской технической терминологии. Поэтому в данной статье мы проанализируем процесс формирования терминов в железнодорожной сфере.

Процесс развития железнодорожной терминологии тесно связан с возникновением железнодорожной отрасли. История железной дороги определяет развитие этой сферы, формирование понятий. В железнодорожной отрасли существует целый список интересных значений, которые могут запутать даже опытных любителей железной дороги. Интересно, что есть термины, напоминающие устройства, которые уже не используются. «Хайбол» - это своего рода прототип светофора, который использовался во многих странах и означал для технического сотрудника, что можно продолжать движение вперед, когда шар был поднят высоко и вертикально. Этот термин использовался на протяжении всего ХХ века, и даже после того, как описанные методы были отменены на большинстве железных дорог, члены экипажей продолжали подавать сигналы таким образом. Вообще, железнодорожные термины обширны, и их анализ не может быть ограничен одной статьей, поэтому здесь представлены такие понятия, как «паровоз», «инфраструктура», «транспортное средство», «движущая сила», «организация железнодорожных перевозок» и их производные. Мы решили остановиться только на данных терминах.

Анализируя формы существующих терминов, можно установить наиболее продуктивные методы и модели терминообразования. Формирование базового понятия «железная дорога» происходило различными способами. Одним из способов образования железнодорожных терминов является калькирование (железная дорога - термин, впервые зафиксированный в словаре П. Я. Черных в 1847 г.) [5]), заимствованные слова (рельсы, вагоны, паровозы появились в русском языке с началом строительства железных дорог в России в 30-х годах XIX века. Слово железнодорожная станция употребляется с начала XVIII века. С начала XIX века в словарях оно употреблялось как «станция на линии», но термин «железнодорожный» стал означать «остановка для поездов на линии» с 1837 года, то есть при начале строительства железной дороги он использовался с самого начала. Кроме того, слово вокзал, как отмечает П.Я. Черных, является европейским. Черных подчеркивает европеизированную форму старого слова стан, которое с древнерусских времен известно как «привал». [6] Более того, этот железнодорожный термин, то есть название, обозначающее понятие «локомотив», не сразу появляется в русском языке. Согласно историческим данным, это понятие впервые было описано термином «пароход», а позже его назвали «паровозом» [3, с.55].

Некоторые лингвисты отмечают, что сложный путь развития в русской терминологии прошло и слово вагон (wagon-вагон): для номинации открытых грузовых вагонов и в качестве наименования пассажирских вагонов низшего класса. По мнению исследователей, в процессе становления железнодорожной сферы в русском языке сформировалось понятие «вагон» как единица в составе поезда, а само слово вагон поднялось до уровня родового термина, который в результате дальнейшего развития научной мысли стал гиперонимом видовых единиц – пассажирский вагон и грузовой вагон.

Более того, происходит отбор лексических единиц, способных функционировать в качестве термина, в результате чего многие лексические единицы остаются на уровне прототерминов, отличие которых от терминов заключается, по мнению С.В. Гринев-Гриневича, «в отсутствии у прототермина научной дефиниции, поскольку на начальном этапе еще не существуют соответствующая наука и научная классификация, на основе которой строится дефиниция» [2, с. 73]. Такую характеристику можно дать многим прототерминам: «специфичность употребления», «контекстуальная устойчивость», «стилистическая нейтральность, эзотеричность», «номинативный характер». Пока не сформировались научно-теоретические основы данной области знания, прототермины существуют в виде лексических единиц. Например, до уровня терминов так и не поднялись наименования, использовавшиеся в русском языке на заре появления железнодорожного транспорта: берлина (карета), линейка – уст. (экипаж), шарабан (разные обозначения пассажирских вагонов в зависимости от конструкции и удобств для пассажиров), паровая телега, паровой дилижанс (уст. дилижанс), (современный термин паровоз), чрезвычайно быстрая остановка (современный термин экстренное торможение), умение управлять поездом (современный термин вождение).

Как видим, становление русской железнодорожной терминологии прошло и проходит сложный путь, но, как и во всех языках мира, основными источниками ее формирования являются:

1) собственные средства русского языка, основанные на внутренних законах языка – на базе исконного национального языка (дорога, перевозка, тяга, стрелка, столб, сеть, тепловоз, поезд, колея, плечо и т.п.);

2) заимствования из других языков, осуществляемые на основе нескольких источников: греко-латинского фонда и заимствований из европейских языков.

Так, приобретенные русским языком термины составляют 54,7% единиц специальной лексики, и основой железнодорожной терминологии являются греко-латинские терминоэлементы: существенный вклад в формирование русской железнодорожной терминологии внес латинский язык: 35,1% терминов – латинизмы. Каждый из них имеет свое значение: транспортировка <лат. transportare «переносить, перемещать», индикатор <лат. indicator «указатель», компрессия <лат. compression «сжатие», и уточняет не только специфику «картирования» мира в отдельно взятом языке, но и способствует выведению некоторых общих положений о понимании человеком главных бытийных категорий, особенностей мироздания. Среди сложных по структуре единиц встречаются и гибридные термины, которые представлены двумя типами образований: 1) термины, состоящие из греко-латинских основ: дефектоскоп (лат. defectusнедостаток + гр. skoposвидение), аксиометр (лат. axisocь + гр. metronмepa); 2) слова, компонентами структуры которых являются морфемы классических языков в соединении с исконно национальными: светофор (свет + гр. phoros несущий) – traffic light.

Также языками-донорами, кроме классических языков, послужили многие современные национальные языки. Например, термины, заимствованные из немецкого языка, составляют 4,8%: шлагбаум – gate crossing, букса – axle-box, дизель – diesel, маршрут – route, дрезина – trolley; 4,6% – термины, являющиеся прямыми заимствованиями из французского языка или восходящие к нему: перрон – platform, купе – compartment, пассажир – passenger, депо – depot, багаж – luggage, билет – tiket, маневр – maneuver. Заимствования из английского языка составляют 1,7%: пульман – рullman, дренаж – drainage, хоппер-вагон – hopper wagon, крип – cryp, буфер – buffer.

На уровне структурной организации железнодорожный пласт лексики выражается языковыми средствами, относящимися к различным уровням языковой иерархии, главными из которых являются лексический и синтаксический. Вследствие этого железнодорожная лексика модифицируется как лексическая категория, которая имеет разноуровневые средства своего выражения.

Степень распределения железнодорожного словарного запаса по лексическим и грамматическим классам слов различна, при этом ведущими являются существительные, за которыми следуют прилагательные и глаголы. На лексическом уровне приоритетом в номинации железнодорожной терминологии является словообразование, которое является очень важным средством обогащения и улучшения лексического состава, включая терминологический слой языка. Этот путь и связанные с ним методы словообразования способствуют появлению новых лексических единиц и создают новые возможности для дальнейшего развития речи. Таким образом, большинство новых терминов формируются под влиянием экстралингвистических факторов, т.е. социальных и экономических преобразований, развития науки и производства, и возникают с помощью различных методов словообразования. Такая терминология полностью соответствует грамматической структуре и внутренним законам языка.

Исследуя комплексно-структурные особенности железнодорожной лексики и систематизируя общетеоретические признаки словообразовательной структуры слова, следует отметить, что основные средства формирования железнодорожной терминологии на уровне лексической системы составляют:

а) корневые слова;

б) производные слова;

в) сложные слова;

г) аббревиатура.

К корневым словам относятся такие лексические единицы, которые представляются неделимыми, либо в них нарушена генетическая связь производного, утрачена прозрачность аффиксации или произошло опрощение. Следует также отметить, что большое количество слов представлено в виде корневых слов, в структуре которых представлены заимствованные слова с морфемами из греческого, латинского и арабского языков: мотор, двигатель, сила, ключ зажигания, сфера, энергия, ключ и др. К производным относятся лексические единицы, в структуре которых выделяются корень и аффикс. В появлении производных слов участвуют все аффиксы и конверсионные образования, аббревиатуры, сложные слова и другие виды вторичных словообразовательных конструкций - железнодорожный, горючее, ремонтная мастерская, диспетчер, головка, выход и др.

В сложных словах ясно выделяются две или более двух корневых морфем: малоинтенсивная, самоиндукция, полуавтоматический, путеизмерительный, рельсосмазыватель, длинносоставный и др.

При анализе словообразовательных структур слова в русском языке устанавливаются основные направления его деривации, которые классифицируются на типы в зависимости от следующих способов словообразования:

а) безаффиксного: ремень;

б) аффиксального: дорожный просвет;

в) основосложения: паровоз;

г) аббревиации: тех. ЧТС – частная телефонная станция.

В любом случае, термины отраслевой системы по своей форме делятся на две главные группы:

- слова (однословные: вагон, поезд, узел, тариф; монолексемные: теплоотдача, морозостойкость, перегруз терминологические единицы);

- словосочетания (составные: сортировочный терминал, тарифный пояс; многословные: вагоно-погрузочные машины, транспортно-логистический центр, сборно-раздаточные вагоны; полилексемные: контейнер на базе платформы с неполной верхней рамой и жестко закрепленными торцами; уведомление грузополучателя или грузоотправителя о подходе груженого или порожнего автотранспорта терминологические единицы).

На сегодняшний день как отечественные, так и зарубежные исследователи придерживаются мнения, что около 80% всего терминологического пласта составляют многословные единицы. Анализируя современную железнодорожную терминосистему, можно выделить общеупотребительные слова, просторечные и диалектные слова, фразеологизмы: хвост поезда, околоток, обделка тоннеля, скользун, остряк, путеремонтная летучка и др. Данная особенность железнодорожной терминологии указывает на свои истоки, а также на разные источники и языковые средства, за счет которых пополняется на современном этапе. Получается, что формирование железнодорожной терминосистемы заняло длительный период, благодаря чему в ней зафиксировались и нашли отражение особенности внутренних и внешних факторов русского языка разных эпох.

Традиционным и достаточно продуктивным способом номинации отраслевых понятий является адаптирование общеупотребительных слов к узкой области: замок, звено, лоток. Смысл заключается в применении одного из отличительных признаков лексического значения слова общего употребления, проявляющегося позже в виде стержневой идеи термина. К тому же данная идея должна соответствовать научному понятию термина.

Метафорический перенос (как и метонимический) возможен в случае полного/частичного внешнего сходства понятий (башмак тормозной, горка сортировочной станции, корыто балластное, кривая пологая, нить рельсовая, улица стрелочная). Данный процесс возможен в случае подобия функций реализации (галерея дренажная, насыпь фильтрующая, подушка противопучинная). Также процесс возможен в случае схожих признаков (двигатель с охлаждающей рубашкой, путь станционный вытяжной, уклон руководящий). Схожесть создаваемого впечатления также запускает данный процесс (полотно земляное, опора рельсовая). Процесс возможен в случае пространственной близости (горловина стрелочная, маршрут ступенчатый, ниша тоннеля, парк железнодорожных путей) и назначения (тупик улавливающий, ферма мостовая, фронт грузовой).

Как видим, даже сравнительно небольшой по объему фактический материал дает нам возможность говорить о разнообразных способах формирования железнодорожной терминологии. Так, использование иноязычных терминов и заимствованных слов расширяет границы научной коммуникации железнодорожной сферы, процесс межсистемной метафоризации или омонимизации, характерных для терминологизации общелитературного слова, можно обозначить как дублирование его «наружной оболочки» для обозначения нового, характерное для процесса функционирования в терминологии обособление новых слов от других общеупотребительных слов и словосочетаний позволяет преобразовывать термины. Такой процесс преобразования, привлекающий внимание лингвистов, терминоведов и лексикографов, необходим для соотнесения слов с определенными новыми понятиями.

В целом следует сказать, что правильная работа с лингвистической базой железнодорожных терминов и правильное их употребление формирует профессионализм, компетентность специалиста, развивает лингвистическое чутье, обеспечивает успешное усвоение технических и научных дисциплин, способствует формированию навыков профессиональной речи.

 

Список литературы:

  1. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // История отечественного терминоведения: классики терминоведения. – М., 1994.
  2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/ С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
  3. Железнодорожный транспорт: Энциклопедия. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. – 559 с.
  4. Жубанов К. О. специфике слов-терминов Государственной терминологической комиссии. – Алма-Ата, 1935.
  5. Историко-этимологический словарь современного русского языка: [В 2 т.] / П.Я. Черных. - [3-е изд., стер.]. – М.: Изд. «Русский язык», 1999. / Т. 1.: Пантомима. – 624 с.
  6. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 томах. Т. 2. Панцирь – Ящур, 3-е изд., стереотип. / П.Я. Черных. – М.: Рус. яз., 2007. – 560 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий