Статья опубликована в рамках: XLIII-XLIV Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 12 августа 2019 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
"СУДЕБНЫЕ РЕАЛИИ В РОМАНЕ Ч. ДИККЕНСА «ПОВЕСТЬ О ДВУХ ГОРОДАХ» И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК"
В данной статье рассматриваются судебные реалии, встречающиеся в тексте романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», а также способы передачи этих реалий на русский язык в двух переводах этого романа: переводе Е.Г. Бекетовой (1898 г.) и переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской (1960 г.).
Мы перечислим обнаруженные в романе судебные реалии в том порядке, в котором они встретились нам в английском тексте. Всего в тексте романа было обнаружено 17 судебных реалий: Lord Chief Justice, Attorney-General, Solicitor-General, solicitor, barrister, Sessions, the Bar, Hilary Term, Michaelmas, the Court of King’s Bench, King’s Bench walk, Paper-buildings, circuit, the Old Bailey, Long Vacation, Christmas Vacation, Public Prosecutor.
При рассмотрении способов передачи судебных реалий на русский язык мы будем приводить примеры в следующем порядке: на первом месте – реалия из английского текста Ч. Диккенса [5], на втором – пример из перевода Е.Г. Бекетовой 1898 г. [3], и на третьем месте – пример из перевода С.П. Боброва и М.П. Богословской 1960 г. [2].
1. Lord Chief Justice – лорд главный судья (председатель отделения королевской скамьи Высокого суда правосудия, первый по старшинству судья после лорда-канцлера – Lord Chancellor).
Lord Chief Justice [5, с. 44], [5, с. 64] – «на лорда верховнаго судью» [3, с. 56], «лорду главному судьѣ» [3, с. 84] – «на судью» [2, с. 74], «Верховного Судьи» [2, с. 105].
В переводе Е.Г. Бекетовой реалия передается с помощью словарного перевода (с вариацией «верховный» / «главный»), в переводе С.П. Боброва и М.П. Богословской способ передачи данной реалии – также перевод, при этом наблюдается тенденция опускать слово «лорд».
2. Mr. Attorney – General - генеральный прокурор (министерский пост) – высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора. Само слово attorney было официально отменено в 1873 г. и заменено на solicitor.
Mr. Attorney-General [5, с. 47] – «господинъ генеральный прокуроръ» [3, с.60], «господинъ генеральный прокуроръ» [3, с. 61] – «господин генеральный прокурор» [2, с. 78], «господин главный прокурор» [2, с. 80].
И в переводе 1898 г., и в переводе 1960 г. данная реалия передается с помощью словарного перевода. В переводе 1960 г. наблюдается чередование «генеральный» / «главный».
3. Mr. Solicitor – General – генеральный стряпчий (фактически заместитель генерального прокурора, член правительства).
Mr. Solicitor General [5, с. 50] – «господинъ стряпчiй по деламъ казны» [3, с. 63] – «господин заместитель главного прокурора» [2, с. 82].
В обоих переводах реалия передается путем перевода - описания, толкования.
4. Solicitor – солиситор, стряпчий (юрист, консультирующий клиентов, в том числе организации и фирмы, подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах).
Solicitor [5, с. 59] – «стряпчiй» [3, с. 77] – «адвокат» [2, с. 97].
В обоих переводах для передачи данной реалии используется словарный эквивалент, но Е.Г. Бекетова применяет термин, широко использовавшийся в России в судебной практике в конце XIX века, а С.П. Бобров и М.П. Богословская выбирают более современный вариант, привычный для читателей XX века. При этом вариант Е.Г. Бекетовой в большей мере передает исторический колорит для современного нам читателя.
5. Barrister – адвокат, имеющий право выступать в высших судах, является членом одного из «Иннов» (Inns of Court).
Barrister [5, с. 62] – «на юриста» [3, с. 80] – «на поверенного» [2, с. 101].
В обоих переводах данная реалия передается с помощью словарных эквивалентов.
6. The sessions – судебные сессии. Английский суд рассматривал все важные дела, накопившиеся за три месяца, на квартальный сессиях мировых судей. Сессии проводились по графствам, под председательством судьи, присылаемого из Лондона.
At the Sessions [5, с. 64] – «суда присяжныхъ» [3, с. 84], «окружныхъ сессiи» [3, с. 84] – «выездных сессий» [2, с. 105], «сессиям» [2, с. 105].
В переводе 1898 г. данная реалия передается в первом случае с помощью описательного перевода, во втором случае с помощью словарного эквивалента, в переводе 1960 г. – с помощью словарного эквивалента.
7. Аt the bar – 1) адвокатура, коллегия адвокатов; быть барристером; 2) в судебном присутствии, в суде, на суде.
At the Bar [5, с. 64] – «въ судѣ» [3, с. 84] – «в судейской среде» [2, с. 105].
В переводе 1898 г. применяется словарный эквивалент, в переводе 1960 г. словарный эквивалент дополнятся толкованием, описанием.
8. Hilary Term – январская судебная сессия Высокого суда правосудия – High Court of Justice (современное название). Названо по дню св. Иллариона – 13 января.
9. Michaelmas – Михайлова сессия. 29 сентября – Михайлов день. Сессия Михайлова дня – название одной из четырех в году сессий, в течение которых в Англии происходят судебные заседания.
Between Hilary Term and Michaelmas [5, с. 65] – «съ январьской сессiи до Михайлова дня» [3, с. 84] – «между январской сессией и Михайловым днем» [2, с. 106].
В обоих переводах реалия Hilary Term и реалия Michaelmas передаются с помощью перевода – описания, толкования.
10. The Court of King’s Bench, King’s Bench Bar.
King’s Bench – ист. Суд королевской скамьи, Королевский суд (под председательством короля). Существовал до 1873 г. (Название употреблялось при правлении короля). Суд Королевской Скамьи – один из трех высших судов общего права, функции которого менялись на протяжении столетий со дня его возникновения. В эпоху Диккенса это был высший суд по делам о преступлениях должностных лиц. Суд Королевской Скамьи – гражданский суд, руководствовавшийся в своей деятельности обычаями, королевскими указами и прецедентами.
In the Court of King’s Bench [5, с. 64] – «в палатѣ Королевской скамьи» [3, с. 84] - «в королевском суде» [2, с. 105].
Member of the King’s Bench Bar [5, с. 183] - «членъ суда Королевской скамьи» [3, с. 236] – «член Королевского суда» [2, с. 285].
Е.Г.Бекетова передает данные реалии, применяя описание плюс словарный перевод, при этом она использует слово «скамья», присутствующее в английском наименовании данной реалии. С.П. Бобров и М.П. Богословская используют словарный перевод, но опускают слово «скамья», и, как и в случае с передачей слова solicitor, выбирают более современно звучащий вариант «королевский суд». Вариант Е.Г. Бекетовой снова в большей мере передает исторический колорит для современного нам читателя.
11. King’s Bench-walk – улица в Лондоне, в районе Темпл, на которой расположены адвокатские конторы.
King’s Bench-walk [5, с. 65] – «мимо Королевскаго Суда» [3, с. 85] – «мимо здания Королевского суда» [2, с. 107].
В обоих переводах данная реалия передается с помощью описательного перевода, причем слово «улица» (walk) в обоих случаях опускается.
12. Paper-buildings – ряд домов в Лондоне, в районе Темпл, в которых работают юристы.
Paper-buildings [5, с. 65] – «Судебнаго Архива» [3, с. 85] – «Судебнаго архива» [2, с. 107].
И в переводе 1898 г., и в переводе 1960 г. в данном случае применяется перевод – описание, толкование.
13. Circuit – 1) судебный округ; 2) выездная сессия суда.
Circuit [5, с. 65] – «округъ» [3, с. 84], «во время сессiи» [3, с. 84] – «на выездные сессии» [2, с. 106].
Е.Г. Бекетова использует попеременно в разных контекстах оба словарных эквивалента – и «округ», и «сессия», а С.П. Бобров и М.П. Богословская применяют только второй вариант – «выездная сессия».
14. The Old Bailey – старый уголовный суд.
The Old Bailey [5, с. 68] - «судъ присяжныхъ» [3, с. 88] – «знатоки в Олд-Бейли» [2, с. 112].
В данном случае Е.Г. Бекетова применяет перевод – описание, толкование, а С.П. Бобров и М.П. Богословская используют транскрипцию, но значение данной реалии поясняется в комментариях в конце книги, составленных И. Катарским.
15. The Long Vacation – летние каникулы в судах (июль – октябрь). В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились.
The Long Vacation [5, с. 108] – «на все время лѣтнихъ вакацiи» [3, с. 140] – «летних вакаций» [2, с. 171].
И в переводе 1898 г., и в переводе 1960 г. используется словарный эквивалент, причем в обоих вариантах переводчики предпочитают архаизм «вакации», а не современное слово «каникулы», что удачно передает исторический колорит данной реалии.
16. Christmas Vacation – рождественские каникулы в судах.
Christmas Vacation [5, с. 108] – «зимней вакацiи» [3, с. 140], «между Рождествомъ и масленицей» [3, с. 140] – «зимних вакаций» [2, с. 171], «после рождества» [2, с. 171].
В данном случае снова в обоих переводах используется словарный эквивалент с применением устаревшего слова «вакации». Интересно обратить внимание на ту особенность, что в переводе 1960 г. слово «Рождество» начинается не с прописной, а с строчной буквы («после рождества» [2, с. 171]). Это могло быть связано с тем фактом, что религия не поощрялась государством в тот период истории нашей страны, и на религиозных реалиях старались не делать акцента.
17. Public Prosecutor – государственный обвинитель, прокурор. Public Prosecutor [5, с. 217] – «обвинитель» [3, с. 278] – «общественный обвинитель» [2, с. 336].
В обоих переводах данная реалия передается с помощью словарного эквивалента.
Анализ способов передачи судебных реалий в переводах Е.Г. Бекетовой 1898г. [3] и С.П. Боброва и М. П. Богословской 1960 г. [2] позволил сделать следующие выводы:
- В переводе Е. Г. Бекетовой 1898 г. были выявлены следующие способы передачи судебных реалий: перевод-описание (толкование), словарный перевод (эквивалент).
- В переводе С.П. Боброва и М. П. Богословской 1960 г. были обнаружены следующие способы передачи судебных реалий: перевод-описание (толкование), словарный перевод (эквивалент), транскрипция с пояснением значения реалии в комментариях в конце книги.
- В переводе Е.Г. Бекетовой чаще встречаются слова, передающие национальный и исторический колорит судебных реалий («Суд королевской скамьи», «стряпчий»), в то время как С.П. Бобров и М.П. Богословская чаще (хотя и не всегда) предпочитают более современные варианты.
Список литературы:
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
- Диккенс Ч. Собрание сочинений в 30-ти тт. Т. 22. Повесть о двух городах: Роман / Пер. с англ. С.П. Боброва и М.П. Богословской. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. - 465 с.
- Диккенс Ч. Собрание сочинений. Т. 26. Повесть о двух городах: в 3 ч. / Пер. с англ. Е.Г. Бекетовой. - СПб.: Тип. Пантелеевых, 1898. - 373 с.
- Франция. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Л.Г. Ведениной. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 976 с.
- Dickens, Ch. A Tale of Two Cities. - Mineola, New York: Dover Publications, Inc., 1999. - 304 с.
дипломов
Оставить комментарий