Статья опубликована в рамках: XIII Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 27 февраля 2012 г.)
Наука: Педагогика
Секция: Педагогика высшей профессиональной школы
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II, Сборник статей конференции часть III
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на материале аутентичных текстов
Пантеева Елена Янчиповна
ассистент, кафедра перевода и межкультурной коммуникации, БГУ,
г. Улан-Удэ
E-mail: pantenebsu@yandex.ru
В связи с переходом на новый ФГОС высшего профессионального образования (ВПО) по направлению подготовки 035700 Лингвистика (степень «Бакалавр») целью обучения становится создание оптимальных психолого-дидактических условий для развития целостной профессиональной личности высокого уровня квалификации. Выпускник должен быть ориентирован на свою будущую профессиональную деятельность, самообразование и самосовершенствование в ней в соответствии с реальными потребностями и возможностями. Компетентностный подход в обучении, который является цементирующей основой при подготовке будущих специалистов, ориентирован на помощь эффективно встроиться в стремительно меняющийся современный мир. Компетентностный подход также открывает возможности для более качественной подготовки студентов к реальной жизни, включая знание предмета, осуществление продуктивной деятельности и актуализацию своих личностных ресурсов.
Переход на двухуровневую систему («бакалавр – магистр») ставит перед преподавателями сложную задачу – обеспечить профессиональную языковую и переводческую подготовку за четыре года. В таком случае оптимизировать подготовку переводчиков можно только за счет пересмотра приоритетов, систематизации и построения целостного междисциплинарного содержания языкового образования, направленного на формирование основ профессиональной культуры будущего переводчика [3, с. 215].
Поскольку освоение иностранного языка и культуры представляет собой освоение социокультурных контекстов, то и становление личности профессионального переводчика невозможно без создания контекста профессии. Социокультурная компетенция подразумевает знание «национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры, а также способов пользования этими знаниями в процессе общения» [5, с. 140]. При обучении студентов переводчиков необходимо расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей. Владение этим видом компетенции является обязательным требованием к лингвисту-переводчику, поскольку переводчик должен уметь истолковывать различные культурные системы и безбоязненно вступать в контакт с представителями иных культур, истолковывать специфические социальные вариации внутри одной иностранной культурной системы, справляться с конфликтными ситуациями при межкультурном взаимодействии.
Фундаментом профессионального переводческого образования является этап предпереводческой подготовки, который позволяет формировать и развивать профессионально значимые компетенции, которые затем, на этапе специальной переводческой подготовки, дают возможность реализовать переводческие функции и добиться высокого уровня профессиональной компетентности. Под этапами обучения понимаются взаимосвязанные циклы, имеющие каждый свою цель, задачи, свой учебный материал и методы работы. На предперевоческом этапе студенты не только обучаются системе языка, но и развивают профессиональные навыки и умения, формирующие профессиональное мышление благодаря систематическому сопоставлению языков (родного и иностранного) как в структурном, так и в функциональном аспекте. В современных условиях учебно-методическое обеспечение этапа предперевоческой подготовки разработано недостаточно [4, с. 13].
Поэтому на этапе предпереводческой подготовки целесообразно использование аутентичных текстов в качестве материала для изучения и перевода. Важнейшей функцией аутентичного текста является передача определенной социокультурной информации в комплексе с другими элементами (рисунки, фотографии, графики). Благодаря аутентичному тексту студенты включаются в условия реальной коммуникации, которые должны быть в своих основных характеристиках представлены в учебном процессе. Максимальная приближенность учебного процесса к условиям реального общения позволяет преодолеть барьеры, препятствующие организации эффективной коммуникации на уроке иностранного языка и продвижению к конечной цели – подготовке студентов к межкультурной коммуникации.
Аутентичные материалы вызывают у студентов интерес вследствие своего стилистического и жанрового разнообразия. Технические средства позволяют расширить представления о социокультурной реальности страны изучаемого языка и продемонстрировать сочетание вербального и невербального кодов иноязычного общения, а также расширить профессиональный кругозор. Аутентичные тексты знакомят студентов с системой ценностей, присущих культуре данного общества, с политической, экономической, научной жизнью, с образом жизни людей, их взаимоотношениями в обществе, сообщают определенные фоновые знания и знакомят с культурными реалиями страны изучаемого языка.
При отборе текстового материала опора делается на следующие критерии: социокультурная содержательность; типичность; ориентация на время; общеизвестность фоновых страноведческих значений в среде носителей языка; привлечение сведений о родной культуре и четкая дифференциация чужой и родной культуры; речевая функциональность, складывающаяся из основной (стимулирование речевого высказывания на основе текста) и дополнительной (показ образцов языкового и речевого оформления высказываний и ситуаций общения носителей языка) речевых функций; учет языковой и содержательно-смысловой сложности отобранных текстов, прогнозирование на этой основе их трудностей; учет адресата отбора с точки зрения доступности языкового и речевого оформления текстов определенному контингенту учащихся или, другими словами, критерий соответствия текста жизненному речевому опыту учащихся; тематическая маркированность; разнообразие прагматических текстотипов; достаточный минимум [2, с. 102].
На практических занятиях на первом и втором курсах Факультета иностранных языков Бурятского государственного университета активно используются аутентичные материалы как для практического овладения лексическими и грамматическими навыками говорения, чтения, аудирования, так и в качестве материала для перевода. Например, на втором курсе при изучении темы «Еда как культурный маркер» студенты на первом этапе создают глоссарий, необходимый для работы над этой темой. Глоссарий затем обсуждается на занятии. Следующий этап – поиск меню из разных стран (Великобритания, Соединенные Штаты Америки, Германия, Россия), в классе происходит обсуждение найденных вариантов перевода национальных блюд и поиск наиболее адекватных приемов перевода (калькирование, объяснение, транслитерация и другие приемы). Следующий этап – работа по использованию интернет-источников и самостоятельного выбора материала – отзывов посетителей о посещении кафе. ресторанов, Тексты данного типа богаты культурно обусловленными специфическими для данной страны реалиями. Также данные тексты отражают современные тенденции в языке и культуре страны изучаемого языка. Завершающий этап работы над темой – перевод видеоматериалов.
Будущему переводчику необходимо постоянно осуществлять переводческую деятельность, даже в начале обучения, что связано со спецификой специальности, которая требует профессионального использования языка. Речевая деятельность представляет собой производственную деятельность в сфере духовного производства. Необходимо использовать потенциал опыта, полученного в результате не только успешной, но и неуспешной профессиональной деятельности. Для будущего лингвиста-переводчика важно научиться работать с любым, даже негативным, опытом, тем самым приобретая умение отнестись соответствующим образом к отрицательному результату деятельности и оценить себя в его контексте. С этой точки зрения продуктивно изучение и обобщение причин негативного опыта (профессионального неуспеха), рефлексия по поводу которого также содержит эвристический потенциал («негативная эвристика») [1, с. 25]. Таким образом, развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков в вузе становится базовым и обеспечивается использованием аутентичных материалов в процессе изучения и перевода.
Список литературы:
1. Бударина О. А. Особенности формирования профессионального опыта будущего лингвиста-переводчика // Вестник РГУ им. И. Канта. 2007. Вып. 2. Филологические науки. С. 21—28.
2. Корнеева Н. А. Формирование социокультурной компетенции у студентов-будущих переводчиков на материале аутентичных текстов // Вестник Самарского государственного университета. 2010. № 81. С. 106-110.
3. Поршнева Е. Р. Зиновьева И. Ю. Программа подготовки бакалавра лингвистики как основа профессионального переводческого образования // Вестник НГЛУ. 2011. № 14. С. 213-221.
4. Рябова И. А. Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе подготовки (на материале курса «Страноведение Германии»): автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2011. 25 с.
5. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика. М.: Филоматис, 2004. 416 с.
дипломов
Оставить комментарий