Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 03 мая 2011 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кулдошина Н.Н. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ КОНЦЕПТА “HAUS” В МАТЕРИАЛАХ НЕМЕЦКИХ СМИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ КОНЦЕПТА “HAUS” В МАТЕРИАЛАХ НЕМЕЦКИХ СМИ

Кулдошина Наталия Николаевна

aспирант-соискатель ТГУ им. Г.Р.Державина, Тамбов

В современной когнитивной лингвистике одним из интенсивно развивающихся направлений является исследование теории концептуальной метафоры. Языковеды рассматривают метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира. По мнению многих исследователей (М. Джонсон, Дж. Лакофф, А.Н. Баранов, Н.Д. Арутюнова, А.П. Чудинов и др.), процессы человеческого мышления во многом метафоричны.

Как отмечает В.Н. Телия, «метафора используется в речевой деятельности для создания новых наименований, обозначающих вновь познанное на основе уже вычлененных и названных элементов действительности» [17, с. 230].

В процессе исследования метафоры накопилось достаточно большое количество её определений. Дж. Лакофф и М. Джонсон делают вывод о метафорической сути человеческого мышления: метафоры, существующие в самой понятийной системе и проявляющиеся в лингвистических данных, структурируют наше восприятие, наше мышление и наши действия [8, с. 388–390]. Они также подчеркивают, что «суть метафоры – это понимание и переживание сущности (thing) одного вида в терминах сущности другого вида» [7, с. 27]

А.П. Чудинов обозначает метафору как систему взаимодействующих зеркал, состоящую по меньшей мере из трёх элементов. В первом зеркале отражён ментальный мир человека и общества в целом: метафора дает нам великолепный материал для изучения когнитивных "механизмов" в сознании человека и социального мировосприятия. Во втором зеркале можно увидеть отражение обыденных представлений человека о понятийной сфере-источнике метафорической экспансии: начало метафоре дают именно элементы "наивной" картины мира. В третьем зеркале проецируется отражение наивных человеческих представлений о понятийной сфере, к которой направлена метафорическая экспансия: человек метафорически концептуализирует и структурирует эту сферу, выделяя в ней самое важное и необходимое [18].

В.М. Пименова, Е.А. Потураева обозначают метафору как перенос из области-источника (сферы-донора) в область-мишень (сферу-мишень). Соответственно этому, Е.А. Потураева вычленяет в структуре метафоры как когнитивного феномена три компонента: источник метафорического образа (сферу-донор), результирующий образ; сферу-мишень и основание метафорического отождествления; образное представление (признак), на основе которого происходит метафорический перенос, и описывают различные связи между ними [14, с. 83; 15, с. 59].Данные когнитивные элементы в структуре метафорического лексического значения соотнесены, соответственно, с исходным номинативным значением, метафорическим значением и семантическим компонентом, служащим основанием метафорического уподобления [2, с. 14]. В.А. Маслова называет метафору одним из самых загадочных явлений языка и отмечает, что при всём многообразии определений метафоры, почти все они восходят к аристотелевскому: «Метафора есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [цит.по: 11, с. 88].

Метафоры возникают в языках на основе образного представления действительности в соответствии с культурными традициями языкового коллектива. Метафорические образы отражают мировидение данной языковой общности и связаны с её материальной, социальной или духовной культурой, поэтому могут свидетельствовать о её культурно-национальном опыте и традициях. Метафоры порождаются на основе знаний о мире, которые бессознательно хранятся в когнитивной системе человека [16, с. 98]. Ж.А. Нагапут подчёркивает, что метафора обладает свойством «навязывать» говорящим на данном языке специфический взгляд на мир – взгляд, являющийся результатом того, что метафорические обозначения «вплетаясь» в концептуальную систему отражения мира, «окрашивают» её в соответствии с национально-культурными традициями и самой способностью языка навязывать невидимый мир тем или иным способом [4, с. 100].

Метафорическую модель дома исследователи отмечают среди ключевых метафор, моделирующих общественную жизнь (Ю.М. Лотмана, А.П. Чудинов, Е.А. Потураева, В.В. Овсянникова и др.). Обращает на себя внимание её особая устойчивость в качестве средства моделирования таких абстрактных понятий, как коллектив, семья и другие, т.е. в функции так называемой когнитивной метафоры [5, с. 20]. Следует заметить, что пространство дома близко человеку, поскольку человек через него входит в существующий мир, это пространство хорошо понято и осмыслено, это фрагмент наиболее освоенного мира. Образно-понятийное строение, связанное с образом дома, становится основой, базой восприятия остального мира, одним из важнейших ресурсов организации пространства, окружающего мира [15, с. 59; 10, с. 88-89].

Н.Д. Арутюнова подчёркивает, что ключевые метафоры прилагают образ одного фрагмента действительности к другому ее фрагменту, обеспечивают его концептуализацию по аналогии с уже сложившейся системой понятий. Со времен Маркса стало принято представлять себе общество как некоторое здание, строение (Aufbau) . Эта метафора позволяет выделять в обществе базис (фундамент), различные структуры (инфраструктуры, надстройки), несущие опоры, блоки, иерархические лестницы. Об обществе говорят в терминах строительства, воздвижения и разрушения, а коренные изменения в социуме интерпретируются как его перестройка. Ассоциация общества со зданием, домом, который человек строит, чтобы в нем жить, присутствует не только в социологии и экономике, но и в обыденном сознании [1].

Г. Гачев отмечает, что в Германии Бытие начинает мыслиться как «МИРОЗДАНИЕ». “Haus” – универсальная модель для всего в Германской ментальности. Даже немецкий флаг автор представляет в виде этажей дома: «германский национальный флаг состоит из трёх горизонтальных полос (= этажей Дома)», где верхняя – чёрная означает стихию земли, средняя – красная, означает кровь, человека, который посредник между землёй и небом, а нижняя, золотая, – это солнце, огонь [3, с. 121, 128].Человек концептуализирует окружающую действительность через взгляд на себя и сквозь себя. Поэтому, следует согласиться с В.В. Овсянниковой, что понятийная сфера «дом» обладает всеми необходимыми условиями для метафорической экспансии [12, с. 43].

Содержательная структура концепта «дом» включает несколько релевантных смыслов, которые могут быть установлены на основе семантического анализа словарных данных и данных толковых словарей. В частности, немецкий концепт “Haus” складывается из нескольких смыслов, сформировавшихся в процессе историко-культурного развития этноса:

1. a) Gebäude, das Menschen zum Wohnen dient; b) Gebäude, das zu einem bestimmten Zweck errichtet wurde; c) Wohnung, Heim, in dem man ständig lebt. (Ср.: “дом” в русском языке: жилое здание, жилище, помещение, в котором живут [13]). Выше перечисленные смыслы образуют ядро содержательной структуры концепта. Анализ данных различных справочных источников позволил выявить также дополнительные смыслы, которые формируют промежуточную зону концепта. Данные смыслы связаны с концептуализацией субъекта, олицетворяющего дом. Как правило, в данном случае речь идет о метафоро-метонимическом осмыслении «пространства дома». Ср.: 2. a) (ugs.) Gesamtheit der Hausbewohner; b) Personen, die sich in einem bestimmten Haus befinden: das Hohe Haus (Parlament); c) Haushalt, Wirtschaft, Hausweisen einer Familie; 3. Dynastie [Herrscher] Geschlecht; 4. (ugs.) Person, Mensch: er ist ein gelehrtes Haus. [см. 19, 20, 21]. Во всех названных смыслах для толкования концепта используется ключевая лексема Person / Personen, подчеркивающая нахождение человека в данном пространстве.

Под домом понимается не только само здание, но и люди, населяющие это здание, прежде всего семья, домочадцы. В сознании людей дом как здание и дом как семья оказываются настолько слитны и неотделимы друг от друга, что иногда трудно четко разграничить эти смыслы. Такое понимание «дома» связано с тем, что смысловая нагрузка, лежащая на доме, выполняющем свою основную функцию – предназначенности для жилья, неосуществима без людей, населяющих это жилище, поэтому, дом – здание (материальный объект), становясь символом материальности «своего» пространства, приобретает дополнительное значение «семья», основанное на метонимическом переносе [15, с. 62-63].

В текстах немецких СМИ были обнаружены примеры, в которых лексема «Haus» употребляется в значении « семья, династия»: Er war und ist ein Freund des Hauses, ein immer wieder gern gesehener Gast. (http://www.zeit.de /2011/13/WOS-Trainer). В данном примере дом отождествляется с семьёй, т.к. обычно мы употребляем выражение друг семьи, т.е. здесь Haus = Familie. Ein Mann aus gutem Hause und mit sprichwörtlich guten Manieren, der in England aufwuchs und studierte, ist dem Königshaus höchst genehm. (SDZ 2008, 53W: 8). Словосочетание aus gutem Hause, а также Königshaus в данном примере интерпретируются как «из хорошей семьи» и «королевская семья (династия)», поскольку человека воспитывает семья, проживающая в доме, и семьёй он может быть хорошо принят. Аналогичную ситуацию наблюдаем и в следующем примере: Hier die junge Ägypterin aus gutem Hause, die Pharmazie studiert hatte und früher im Handballkader der Nationalmannschafft spielte (der Spiegel 2009, Nr.36:64) .

Ситуации, когда слово Haus обозначает Person, Mensch обычно можно встретить в разговорной речи, которая не характерна для языка публицистики, поэтому в немецких СМИ удалось зафиксировать только один пример, отражающий данную ситуацию: »Du das Haus, ich das Haus«, sagt sie zu Staufenbiel. Staufenbiel nickt. (http://www.zeit.de/2010/40/DOS-Anklam)

Примечательны случаи употребления Haus в значении das Hohe Haus= Parlament, где данное значение вычленяется контекстуально: Der Minister des Hauses, Karl-Theodor zu Guttenberg (CSU), hatte vor wenigen Tagen nach Bekanntwerden erster positiver Wirtschaftsdaten gesagt. (SDZ 2009. Nr.158: 1). В приведенном примере лексема Minister уточняет метафорический смысл «резиденции правительства». Ср.: Er habe so eben ein Telegramm mit der Entscheidigung des Nobel-Komitees erhalten, teilte der Bundespräsident dem Hohen Hause mit. (Der Spiegel 2009, Nr.42: 106). Обращает внимание также употребление в атрибутивной функции прилагательного hoch, благоприятствующего формированию метафорического смысла Haus.

Как показывает анализ примеров, в современном немецком языке возможны также случаи модификации значения, расширение семантического объема на основе метонимического переноса. (МЕТОНИМИЯ - оборот речи, состоящий в замене одного слова другим, смежным по значению [6]). Как известно, для обозначения понятия “родина” в немецком языке используется существительное “Heimat”: Ort, an dem man zu Hause ist, Geburts -, Wohnort; Vaterland [< ahd. Heimuoti, heimoti < ahd. Heim + suffix – not, - oti → Heim] [21]. Образованное от лексемы “Heim”, “Heimat” исторически служит для вербализации концепта “Haus”: Heimat ist dort, wo sie wohnen, wo ihr Partner lebt, wo ihre Freunde sind. (Der Spiegel 2009, Nr.25: 55). Однако, в текстах прессы возможны и предложные конструкции “zu Hause, nach Hause» для обозначения Heimat. Например: Milla Stroh fuhr mit dem Zug nach Hause. (Stern 2009, Nr.2: 41), т.е. она поехала домой в какой-то населённый пункт.

 В качестве уточнителей смысла «дома в определенной стране» могут выступать имена собственные - названия страны или её части, нередко в предложной конструкции: Wieder zu Hause in Norwegen, kündigte er einen Job. (Der Spiegel 2008,Nr.52: 132). "Ich habe mich ausgenutzt gefühlt, weil sie zu Hause in Kenia völlig unnötige Dinge davon gekauft haben", sagt Ngethe (www.zeit.de/2010).

Люди, живущие в одной стране, – это семья и, еще шире, люди, живущие на одной планете, – это семья, а значит, страна – это дом и Земля – это дом. Метафорическая модель «планета – дом» возможна благодаря актуализации одной из сем в значении лексемы «дом»: «здание, предназначенное для жилья» и на основании метонимического переноса: дом – это семья → все человечество – это большая семья → жилище всего человечества – планета → планета – это дом [15, с. 64]

Если человечество – это семья, то ее жилищем становится вся наша планета. Этот смысл, заключенный в лексическом значении слова, проявляется через метафорические наименования. В свете развития экономики и интеграции европейских стран в единое сообщество, всё чаще можно встретить выражение «европейский дом», когда говорят о европейском союзе: Schon seit Jahren spricht man in Europa und in der Welt von einem “europäischen Haus”. Von einem, in dem es sich wohl, frei, angenehm und sicher leben lässt. Jeder EU-Bürger hat das Recht zu wohnen und zu arbeiten, wo er will. Es gibt keine Grenzkontrolle für Personen mehr. Für viel Mitgliedstaaten ist das europäische Haus vor allem ein Wirtschaftshaus. [9, с. 78]. Сравните следующие примеры: Risse im europäischen Haus (http://www.zeit.de/online/2008/33/georgien-krieg-risse-im-europaeischen-haus). Auch von innen ist die Europäische Union ein wunderbares Haus. (http://www.zeit.de-/2011/11/Merkel-Europa). Концептуальное содержание лексемы Haus конкретизируется контекстуальными языковыми средствами. Так, в одном из примеров «европейский дом» рассматривается как «дом с хорошей экономикой», в другом как чудесный дом, в котором хорошо живётся всей большой «европейской семье».

В текстах СМИ были обнаружены и такие примеры, в которых Haus в метафорическом плане используется для характеристики страны с позитивной коннотацией. Ср.: Das Ukraina war schon vor der dreijährigen Renovierungspause ein besonderes Haus. (www.zeit.de/2010) Israel ist unser Tempel. Und unser Haus. (Der Spiegel 2009, Nr.4:48).

Таким образом, анализ эмпирического материала показал, что в современных СМИ Германии лексема «Haus» играет особую роль в вербализации важнейших для немецкого этноса смыслов, которые можно представить в виде гиперогипонимической цепочки: человек – Person / семья - Familie (Dynastie / родина – Heimat / страна – Staat/ несколько стран - das europäische Haus. Данное употребление обеспечивается в языке на основе вторичной функции лексемы, в частности, в результате ее метонимического и метафорического переосмысления.

Список литературы:

  1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс //Теория метафоры. - М., 1990. - С. 5-32 [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/ linguistics1/arutyunova-90.htm (дата обращения:17.03.11)
  2. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11–26
  3. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Космо-психо-логос.- М.: Прогресс, 1995,- 479 с.
  4. Жан Ален Нагапут Отражение в метафоре особенностей национального мышления// Проблемы межкультурной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции (1-2 февр.2007г.). Липецк: ЛГПУ, 2007. – С. 99-102
  5. Илюхина Н.А. Когнитивные механизмы регулярной метонимии и метафоры (на материале концептов «дом», «семья»)// Новое в когнитивной лингвистике: Материалы I международной научной конференции «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» - Кемерово: КемГУ, - 2003, - 1003 с. – С. 19-26
  6. Крысин 2002// «Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2002» - М.: Кирилл и Мефодий, 2002. 1 электрон. опт. диск (CD- ROM).
  7. Лакофф Джордж, Джонсон Марк Метафоры, которыми мы живём: Пер. с англ./ Под ред. И с предисл. А.Н.Баранова. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 256 с.
  8. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.М.: Прогресс, 1990. С. 387–416. С. 388–390
  9. Лебедев,В.Б.Знакомьтесь: Германия! Пособие по страноведению: Учеб. пособие/В.Б.Лебедев. – 2-е изд., стер. – М.:Высш.шк., 2002. – 287 с.
  10. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие/ В.А. Маслова. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008.- 296 с.
  11. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб.пособие. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 208 с.
  12. Овсянникова В.В. Базовая языковая метафора «Природа – это дом» в естественно-научных текстах (на примере текстов по общей геологии) //Вестник Томского государственного университета. - Томск: Изд-во ТГУ, 2009, - № 318. - c. 41-43
  13. Ожегов С. И. Словарь русского языка /под редакцией Н. Ю. Шведовой.- М.: Русский язык, 1989,- 924 с.
  14. Пименова М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира// ВКЛ 2004, № 1 – С. 82-90
  15. Потураева Е.А. Метафорические обозначения концепта дом в русской языковой картине мира //Язык и культура. - Томск: Изд-во ТГУ, 2010, - №1. - С. 58-73
  16. Сильченко, Е.В. Метафора как основа для прогнозирования развития семантики прилагательных// Вопросы когнитивной лингвистики 2010, № 1. – С.98-107: 98
  17. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Издательство «Наука», 1981 – 268 с.
  18. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). [Электронный ресурс]. URL: http://www.durov.com/linguistics2/chudinov-01.htm#160 (дата обращения: 15.03.11)
  19. Duden. Deutsches Universal Worterbuch A-Z. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien.Zurich, 1989,- 1816 s.
  20. Langenscheidts Grossworterbuch. Langenscheidt. Berlin. Munchen. Leipzig. Zurig. New York, 1993,- 1183 s.
  21. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997,- 1420 s. 

Источники фактического материала

Der Spiegel, 2008, 2009; SDZ, 2008, 2009; Stern, 2009; www.zeit.de. 2010, 2011

 

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий