Статья опубликована в рамках: IX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 12 марта 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
Юсупова Альфия Шавкетовна
зав. кафедрой теории перевода и речевой коммуникации, доктор филологических наук, профессор Казанский федеральный университет, г. Казань
E-mail: alyusupova@yandex.ru
татарский язык, русские заимствования, функционирование, словари
Развитие языка зависит от многих факторов — от конкретно-исторического контекста, от политических, идеологических, религиозных условий.
В последние годы внимание лингвистов все больше привлекают проблемы соотношения языка и культуры, их взаимодополняющей роли в современном обществе, связи языка с социальным и духовно-культурным контекстом времени.
Каждая конкретная культурная общность характеризуется национальным своеобразием, отражающимся в менталитете народа и особенностях языка. Находясь в инонациональном языковом окружении, носитель определенного языка начинает видеть мир не только под углом зрения, подсказанным его родным языком, но сживается с концептуализацией мира, характерной для окружающей его культуры.
К числу важнейших обстоятельств, влияющих на развитие того или иного языка, относится взаимодействие языков. Особенно это проявляется в тех случаях, когда этносы — носители тех или иных языков — живут в тесном и постоянном контакте между собой. Этносы, проживающие в рамках общего или смежного политического, экономического пространства, объективно вынуждены изучать и воспринимать языки друг друга.
Решающую роль при этом играет то, что заимствованные из другого языка единицы не являются универсальными и отражают специфику видения мира, присущего соответствующей культуре. Заимствование иноязычных слов зависит от влияния культуры одного народа на культуру другого, от социальных особенностей словоупотребления, от отсутствия на родном языке эквивалента заимствуемого слова или понятия.
Для татарского языка также важное значение имеет лексический материал, созданный в условиях развития иной культуры, иной «языковой стихии», который отражает особенности восприятия мира инонациональным окружением и контакты татарского языка с этим окружением. Особое значение при этом принадлежало русскому языку.
Конечно, одновременно на протяжении столетий русский язык не только помогал сближать между собой самые разные народы, принадлежавшие к разным языковым семьям, но и сам обогащался, вбирая в себе лингвистические единицы языков народов, входивших в состав общего государства.
В условиях России, особенно начиная с XVI в. русский язык особенно тесно контактировал с татарским языком.
Слова русского происхождения проникали в татарский язык при определенных социально-экономических условиях. Торгово-экономические и иные связи между татарами и русскими начались еще с древних времен. Эти связи еще более усиливаются после присоединения в XVI в. Казанского Ханства к Русскому государству. Русские и татары обитали на одной территории, их объединяет общие заботы и проблемы. В процессе такого общего развития, слова, относящиеся к разным областям жизни, к сфере власти, суду, военного дела проникали в татарский язык в качестве заимствованной лексики.
Естественно, время проникновения русских и западноевропейских заимствований в различные тематические группы лексики было разным. Одними из первых в татарском языке употреблялись русские административные термины. «С того момента, когда поволжские области — заметил А. М. Селищев, — вошли в состав Русского государства, народы Поволжья испытали на себе значительное воздействие русского элемента, — воздействие, шедшее от русской администрации и от появившегося здесь русского населения» [1, с. 21].
Положение русских заимствований в татарском языке становится настолько устойчивым, что эти слова находят свое место в двуязычных словарях.
Двуязычные словари — свидетельство взаимодействия и взаимовлияния двух этносов. Любой двуязычный словарь, как правило, отражает жизнь двух народов и содержит слова и выражения, игравшие значительную роль в истории этих народов. В каждом языке наряду с исконными словами имеется определенное количество заимствованных слов. Как известно, чем легче язык усваивает лексику другого языка, чем больше он пополняется за счет включения в него всего ценного, что содержится в других языках, тем этот
В результате проделанной работы получены следующие выводы:
1. Самая большая группа заимствований — это слова бытового значения, которые делятся на несколько подгрупп: посуда, мебель, орудия труда, предметы сельского хозяйства и т. д. Например: мичкя [12, с. 154, 8, с. 100], онарь [4, с. 5, 8, с. 216, 11, с. 262, 9, с. 161], самовар [3, с. 288; 8, с. 55; 11, с. 612; 9, с. 170], бүряня [8, с. 23, 11, с. 195], поднос [8, с. 43, 9, с. 163], мич [8, с. 53, 9, с. 162, 12, с. 20], эшлия [11, с. 42, 9, с. 244], эскэмэя [11, с. 36, 9, с. 175], куашня [11, с. 196, 9, с. 117], тярилкя [11, с. 285], ужым [9, с. 155, 12, с. 33], буразна [11, с. 190], ряшяткя [4, с. 6, 9, с. 166], лакон [12, с. 153], келят [9, с. 116], сука [12, с. 117], авен [12, с. 20], пумала [8, с. 45, 9, с. 164], сука [12, c. 49, 3, c. 319, 8, c. 72], камыт [12, c. 47, 4, c. 20, 8, с. 80], лачынка [7, с. 21], салам [7, с. 21, 4, с. 21, 3, с. 308, 6, с. 61, 9, с. 170], эскерт [7, с. 21, 9, с. 175], сажин [3, с. 287, 9, с. 168], мижа [3, с. 126, 9, с. 91], арыш [11, с. 29], дуга [3, с. 19], дилянке [3, с. 61], курмы [9, с. 127], жярминкя [3, с. 369]. Эти слова, проникли в татарский язык через разговорную речь и подчинены закону сингармонизма.
2. Значительное место занимают и слова, относящиеся к области науки, просвещения, обучения: программа, профессор [3, с. 253], кабинет [3, с. 98], каникул [3, с. 100], грипель, грифель [3, с. 50], сипер, цифра, титрад, тетрадь [9, c. 197, В. 328], школ, школа [9, c. 237], ручка [11, с. 56], история [3, с. 97], учитель [3, с. 253], кавыка [3, с. 98], каникул [3, с. 100], профессор [3, с. 253], библиотека [3, с. 8], калиндар [9, с. 107, 3, с. 99], компас [3, с. 107 , 8, с. 92], лупа [3, с. 123], ручка стального пера — ручка [9, с. 203], филасуфия [11, с. 56], профессор [3, c. 253]. Эти слова, в основном, содержатся в словарях Н. Остроумова и А. Воскресенского. Очевидно, что, зафиксировав в своих словарях эти термины, относящиеся к учебному процессу и науке, авторы игнорировали их арабско-персидские эквиваленты, которые употреблялись в татарском языке.
3. В словарях нашли отражение и слова, относящиеся к военной тематике: пулын, плен [3, с. 204], каторга [3, c. 101], штык [3, c. 366], арми, армия [3, с.2], картуз [3, с. 100, 9,с. 111], шинель [9, с. 237], друшка [11, с. 527],: попасть в плен — пулын теш [9, с. 163, 3, с. 204], пристул [7, с. 5, 3, с. 201], полк (солдат) — пулык [9, с. 163], пуля — пул [9, с. 163], награда — награда [3, с. 137], лазарет — лазарет [3, с. 118], лагерь — лагер [3, с. 117], каторга — каторга [3, с. 101], арестан — ристан [3, с. 2], картуз, фуражка — картус [9, с. 111, 3, с. 100], салдат [9, с. 170 , 4, с. 7], янарал [8, с. 29]. Они проникли в татарский язык в присущем им фонетическом и семантическом облике.
4. Разнообразны и слова, обозначающие растения. Интересно то, что эти растения употребляются в пищу: салут-салат [9, с. 170, 3, с. 308, 4, с. 5], афлисун [3, с. 20], лимон [3, с. 120, 12, с. 153, 9, с. 146], шалфей [8, с. 44], дуля [3, с. 60], керән [11, с. 152], упунка [3, с. 175, 9, с. 217], кедр [3, с. 102], кябестя [11, с. 139, 3, с. 100, 8, с. 49], мяк [9, с. 151, 11, c. 226], арыш — рожь [8, с. 14, 11, с.20].
5. В татарский язык проникли слова, обозначающие виды одежды: эшляпя [3, с. 366, 11, с. 42], жилиткя [3, с. 65, 9, с. 75], сарапан [3, с. 288], кяуш [3, с. 99], плис [3, с. 203, 8, с. 43], кежинет [3, с. 98, 9, с. 115], ситцы [3, с. 297, 9, с. 175], материя [3, с. 126].
6. Слова, обозначающие профессию, чин, сферу деятельности, также заимствовались из русского языка: мужик [9, с. 150], монах [9, с. 150], ликер, лекарь [9, с. 146], маляр [3, с. 126], лакей [3, с. 118], староста [9, с. 178], философ [11, с. 56], фабрикант [11, с. 47], кондуктор [3, с. 107], патриот [3, с. 192], купис [9, с. 141], апикун [3, с. 175], писер [9, с. 162], патриот [3, с. 192], крестьян [3, c. 113], пассажир [3, с. 192], кондуктор [3, с. 107], фабрикант [11, с. 47], пунятой [9, с. 164], станауай, стануай [9, с. 178], стараста [9, с. 178], ыстаршина [6, с. 9], бояр [3, с. 12], урыс [3, с. 285], агылчан [3, с. 2], инспектор [3, с. 93], горбиян [3, с. 50 б.], ликер [9, с. 146 ], почтальон — почта чабучы [3, с. 233], библиотекарь [3, с. 8], истерик [3, с. 97].
Процесс европеизации татарской жизни и культуры выдвинул задачу привести лексический состав языка в соответствие с новыми идеями и понятиями, усвоенными большей частью татарского общества. Этой потребности и отвечали русские заимствования перечисленных тематических групп.
Большинство заимствований вошли в русский язык из разных европейских языков. Среди слов имеются лексические единицы, которые являются по происхождению греческими, немецкими, польскими, французскими: а) греческие: избис — известь, монастырь, церковь, лазурь, лимон, фонарь, карауат — кровать, библиотека, история, каторга, кедр, парус; б) немецкие: бирстак — верстак, шпил, шкап — шкаф, лот, каструля, гарниз-карниз, эшляпя — шляпа, профессор, грипел — грифель, кабинет, лазарет, лагерь, армия, галоша; в) французские: патриот, каприз, лава, лупа, программа, медаль, конверт. Кроме этого, имеются заимствования из голландского, шведского, итальянского и древнескандинавского языков.
Хочется особо отметить слова, которые вошли в татарский язык из польского языка: кухня — кухня, патиръ — квартира, рамка — рама, жярминкя — ярмарка, каникулъ — каникулы, карта — карта, калиндаръ — календарь, аптека — аптека, почта — почта, адресъ — адрес, метрика — митерка, якутъ — яхонт, гитаръ — гитара, дул, дла — дуля,маляръ — маляр, опикунъ — опекун, фабрикантъ — фабрикант, инспекторъ — инспектор, милъ — миля, шалфей — шалфей, штикъ — штык, пулъ — пуля, губирна — губерния, забут — завод, карита — карета.
В современном татарском языке часть русских заимствований, которые были зафиксированы в числе татарских слов в двуязычных словарях XIX века, уже не употребляется или изменила свое значение, часть из них сохранилась в диалектах татарского языка.
Русские заимствования, зафиксированные в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века, являются результатом длительного исторического взаимодействия языков и культур. Многие заимствования подчинены фонетическим законам татарского языка, а некоторые не изменились. Часть заимствований так приспособилась к системе татарского языка, что иноязычное происхождение их не ощущается носителями татарского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Рассмотренный материал может быть использован на занятиях по русскому языку, при изучении этимологии его словарного запаса. На занятиях, на элективных курсах по русскому языку важно знакомить учащихся и с заимствованной лексикой. Для этого они должны как можно больше узнавать о контактирующих с русским иных языках, об их взаимовлиянии. При этом учитель должен показывать, что как русский язык оказал большое воздействие на развитие лексического строя татарского и других тюркских языков России.
Список литературы:
1. Абдуллин И. А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке // Двуязычие: типология и функционирование. — Казань, 1990. С. 21—32
2. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко–татарских наречий, со включением употребительнейших слов арабских и персидских и с переводом на русский язык — СПб.: Тип. АН, 1869. 1 т. — 810 с.; СПб.: Тип. АН, 1871. 2 т. — 415 с.
3. Воскресенский А. Русско–татарский словарь с предисловием о произношении и этимологических изменениях татарских слов А. Воскресенского — Казань, 1894. — 374 с.
4. Гиганов И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и юртовскими муллами свидетельствованная — СПб., 1801 — 75 с.
5. Габделгазиз Ш. Перевод съ татарскаго на русский языкъ или словарь — Казань, 1893. — 72 с.
6. Кукляшев С. Словарь к татарской хрестоматии — Казань, 1859.—106 с.
7. Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славянских слов с татарским переводом — Казань, 1880. — 55 с.; 1882. — 55 с.; 1886. — 96 с.; 1888. — 96 Б., 1891. — 96 с.
8. Насыри К. Татарско-русский словарь — Казань, 1878. — 120 с.
9. Остроумов Н. Первый опыт словаря народно-татарского языка по выговору крещенных татар Казанской губернии — Казань, 1876. — 145
10. Остроумов Н. Татарско-русский словарь — Казань, 1892. — 246 с.
11. Троянский А. Словарь татарского языка и некоторых употребительных в нем речений арабских и персидских, собранный трудами и тщанием учителя татарского языка в Казан, семинарии священника Алек. Троянского. Т. 1, Т. 2 — Казань, 1833. — 629 с., 1835. — 340 с.
12. Юнусов М. Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений — Казань, 1900. — 115 с.
дипломов
Оставить комментарий