Статья опубликована в рамках: LXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 11 января 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
КОНТРАСТ В КЛЮЧЕВЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТАХ ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА РАССКАЗОВ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА «НЕОБЫКНОВЕННЫЕ ИСТОРИИ ИЗ ЖИЗНИ ГОРОДА КОЛОКОЛАМСКА»)
CONTRAST IN THE CORE REPREZENTANTS OF THE TEXT (BY THE EXAMPLE OF STORIES CYCLE “EXTRAORDINARY STORIES FROM THE LIFE OF CITY KOLOKOLAMSK” BY I. ILF AND E. PETROV)
Ekaterina Sergeeva
Postgraduate of Philological faculty of FSBEI HPE «Bashkir State University», Sterlitamak branch,
Russia, Sterlitamak
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена изучению контраста как способа организации рассказов цикла «Необыкновенные истории из жизни города Колоколамска» И. Ильфа и Е. Петрова. Обозначены функции контраста в отображении противоречий современной авторам действительности.
ABSTRACT
The article is devoted to contrast study as the way of the composition of the stories from the series “Unusual Stories from the Life of the Town of Kolokolamsk” by I. Ilf and E. Petrov. The functions of contrast in the display of the contradictions of the author’s present-day reality are marked.
Ключевые слова: контраст, абсурд, текст, противоречие, репрезентант, заголовок.
Keywords: contrast, absurdity, text, contradiction, reprezentant, title.
Языковой контраст – ключевой прием в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. Наиболее примечательны в этом отношении те слова и словосочетания, которые вынесены в сильную позицию текста: заглавие рассказов.
Ю.В. Верещинская отмечает: «Заголовок передает дополнительную смысловую нагрузку, которая направлена на реализацию воздействующей функции и определяется отбором информационного материала» [1, с. 6]. По мнению А.З. Кубановой, заголовок одновременно вбирает в себя все содержание текста [3, с. 6]. Таким образом, заголовок выступает квинтэссенцией, ключевым репрезентантом текста.
Заголовки рассказов И. Ильфа и Е. Петрова метко и образно выражают суть ситуации, о которой пойдет дальнейшее повествование. Зачастую это ироничное замечание по поводу абсурдности происходящего.
Заголовок рассказа «Синий дьявол», на первый взгляд, кажется однозначным. Так в Колоколамске могли прозвать машину, совершившую наезд на одного из жителей города:
«В Москве, у Тверской заставы, фортуна, скрипя автомобильными шинами, повернулась лицом к доктору Грому. Сияние ее лица было столь ослепительно, что доктор упал. Только поднявшись, он понял, что попал под автомобиль. Доктор сразу успокоился, почистил попачкавшиеся брюки и закричал:
– Убили!
Из остановившегося синего "паккарда" выпрыгнули мужчина в опрятном котелке и шофер с коричневыми усами» [2, c. 42].
Однако в дальнейшем ситуация разворачивается так, что изначальное читательское представление меняется на прямо противоположное. Возникает контраст восприятий. Оказывается, что «черты» дьявола больше присущи самим колоколамцам: именно они в конечном счете разоряют страну Клятвию, послом которой был человек, совершивший наезд:
«На отхожий промысел в Москву потянулись все – умудренные опытом старики, молодые частники, ученики курсов декламации и уважаемые работники. Особенно пристрастились к этому делу городские извозчики в синих жупанах. Одно время в Колоколамске не работал ни один извозчик. Все они уезжали на отхожий. С котомками на плечах они падали под клятвийскую машину, отлеживались в госпиталях, а потом аккуратно взимали с посольства установленную сумму.
Между тем в Клятвии разразился неслыханный финансовый кризис. Расходы по содержанию посольства увеличились в такой степени, что пришлось урезать жалованье государственным чиновникам и уменьшить армию с трехсот человек до пятнадцати. Зашевелилась оппозиционная правительству партия христианских социалистов» [2, c. 44].
Кроме того, авторы интересно обыгрывают ситуацию, наделяя колоколамцев тем отличительным признаком, который обычно характерен для нечистой силы, чёрта: все они, попав под машину, обязательно повреждают ногу и, как следствие, прихрамывают: «В сентябре месяце в Колоколамск вернулся из Москвы ездивший туда по торговым делам доктор Гром. Он прихрамывал и сверх обыкновения прикатил со станции домой на извозчике» [2, c. 42]; «Выехав в Москву, он направился прямо к воротам клятвийского посольства и, как только машина вывалилась на улицу, подставил свою ногу под колесо. Синдик-Бугаевский получил довольно тяжелые ушибы и сторублевую пенсию по гроб жизни» [2, c. 43].
Таким образом, заголовок словно выворачивает наизнанку всю ситуацию и представляет ее двояко, создает основу для множественности интерпретаций.
Аналогичный эффект создает название рассказа «Вторая молодость». Конфликт ситуаций здесь также становится главным приемом построения текста.
«Мутноватая горячая вода, бьющая прямо из земли» [2, c. 194] изначально принимается колоколамцами за целительный источник:
«В Приключенческом тупике источник забил, – с убеждением воскликнул Никита. – Своими глазами!» [2, c. 194].
«Тут я, конечно, вскочил, – закончил Никита, – и чувствую, что весь мой ревматизм как рукой сняло. Своими глазами!» [2, c. 195].
«Прибежали в избу дети, – заявил доктор Гром, – если это не нарзан, то, худо-бедно, боржом» [2, c. 195].
Однако чудодейственный источник оказывается ни чем иным, как «прорванной фановой трубой»: «В Приключенческий тупик пришли посланные отделом коммунального хозяйства водопроводчики, разбросали рогатки, опрокинули турникет, заявив, что им нужно починить лопнувшую в доме N 3 фановую трубу. Работу свою они выполнили в полчаса, после чего целебный источник навсегда прекратился» [2, c. 201].
Вся фантасмагория вокруг нового источника, планы на счастливое, безбедное будущее Колоколамска, организация «радиоактивного курорта» оказывается разрушена прозой жизни.
Наиболее яркий контраст заложен в заголовке рассказа «Васисуалий Лоханкин».
Имя Васисуалий звучит старомодно и слишком пафосно для нового времени. В то же время фамилия Лоханкин образована от существительного «лоханка» – «круглая или продолговатая посуда для стирки белья, мытья посуды, сливания жидкости» [4, c.436]. В результате создается контраст старого и нового, высокого, пафосного и приземленного, простого.
Таким образом, контраст, заложенный в основу заголовков рассказов позволяет увидеть те противоречия, которые характерны как для самих персонажей и их поведения, так и для всей эпохи в целом. Это время переломов и перестроек, когда прошлое, дореволюционное еще соседствует с новым, советским. Отсюда возникновение различных контрастов, порождение языковой игры.
Список литературы:
- Верещинская Ю.В. Испанский газетный заголовок: лингвопрагматический и национально-культурный аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2003. – 22 с.
- Ильф И., Петров Е. Необыкновенные истории из жизни города Колоколамска. – М.: Книжная палата, 1989. – 496 с.
- Кубанова А.З. Субстантивное словосочетание как единица синтаксической номинации в роли газетного заголовка: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Таганрог, 2007. – 16 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов; под общ. ред. проф. С.И. Скворцова. – М.: ООО «Издательство Оникс», 2007. – С. 436.
дипломов
Оставить комментарий