Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Славянские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Тонкова Е.Г. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ РУССКИХ И ПОЛЬСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, НАЗЫВАЮЩИХ ЖИТЕЛЕЙ СТРАН И КОНТИНЕНТОВ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XI междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ РУССКИХ И ПОЛЬСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, НАЗЫВАЮЩИХ ЖИТЕЛЕЙ СТРАН И КОНТИНЕНТОВ

Тонкова Елена Георгиевна

канд. филол. наук, старший преподаватель МарГУ, г. Йошкар-Ола

E-mail: eltonkova@yandex.ru

 

Последние десятилетия характеризуются возросшим интересом языковедов к сопоставительной лингвистике, поскольку эта отрасль языкознания, предметом которой является сравнение двух (и более) языков, решает целый ряд насущных теоретических и практических задач.

Актуальность сравнительно-сопоставительного изучения сла­вянских языков очевидна, так как данное направление помогает выявить общие и специфические законы развития славянских языков в целом и каждого славянского языка в отдельности. Одной из важнейших задач сопоставительной лингвистики, безусловно, является исследование деривационной системы славянских языков.

Сейчас в изучении славянского словообразования ставятся новые задачи, связанные с комплексным анализом структуры и функций словообразовательных единиц с последующим выявлением сходств и различий славянских языков и создание единой функциональной классификации славянских словообразовательных средств. Такой системно-функциональный подход к славянским словообразователь­ным аффиксам позволяет выявить закономерности в организации словообразовательных систем славянских языков, определить типоло­гические сходства и различия между ними и на основе выявленных схождений и расхождений представить общую картину дифферен­циации славянского языкового мира [2, c. 3].

В настоящее время наиболее распространенным способом слово­производства субстантивов в русском и польском языках является суффиксация. Среди русских и польских суффиксальных образований интересным объектом исследования представляются имена существи­тельные субстантивного происхождения, имеющие общее словообра­зовательное значение «житель или уроженец страны или континента».

Русские и польские существительные, называющие жителей стран и континентов, обладают особой словообразовательной структу­рой: исконно славянскими суффиксами осложняются интернациональ­ные производящие основы, поскольку названия стран и континентов имеют общие корни во многих языках мира.

Необходимо отметить, что корни и аффиксы русских и польских субстантивов могут иметь разное звучание, например: албанец — Albańczyk, белорус — Białorusin, босниец — Bośniak, датчанин — Duńczykи др.Данное явление обусловлено тем, что сопоставляемые языки относятся к разным группам славянских языков.

Примечательно, что некоторые производящие основы рассматриваемых русских и польских существительных осложнены одними и теми же славянскими суффиксами:

-анин (-янин)-anin: россиянин (← Россия) / Rosjanin(← Rosja), молдаванин (← Молдавия) / Mołdawianin(← Mołdawia), египтянин (← Египет)/ Egipcjanin(← Egipt);

-ин -in: армянин (← Армения) / Ormianin(← Armenia), грузин (← Грузия)/ Gruzin(← Gruzja);

-ат-at(a): азиат(← Азия) / Azjata (← Azja);

-ок-ek: турок(← Турция) / Turek (← Turcja);

-ак(-як) -ak: поляк(Польша)/ Polak (← Polska);

-ец-ec: украинец(← Украина) / Ukrainiec (← Ukraina), словенец(← Словения) / Słowieniec (← Słowienia), черногорец(Черногория) / Czarnogórzec (← Czarnogóra).

Самымраспространённымспособомдеривациисредианализируемыхрусскихипольскихсуществительныхоказаласьнулеваясуффиксация: абхаз(Абхазия)/ Abchaz (← Abchazja), грек(← Греция) / Grek (← Grecja), казах(Казахстан)/ Kazach (← Kazachstan),словак(← Словакия) / Słowak (← Słowacja), туркмен(← Туркмениcтан) / Turkmen (← Turkmenistan), финн(← Финляндия) / Fin (← Finlandia), хорват(← Хорватия) / Chorwat (← Chorwacja), чех(← Чехия) / Czech (← Czechja), швед(← Швеция) / Szwed (← Szwecja)идр.

Существование одинакового набора словообразовательных суффиксов объясняется генетическими связями русского и польского языков: от эпохи славянской языковой общности каждый славянский язык получил общие элементы, которые функционируют и в настоящее время. Это явление достаточно хорошо изучено и описано в научной литературе.

Гораздо больший интерес в плане изучения вызывают русские и польские субстантивы, мотивированные общей производящей основой, но осложнённые разными аффиксами, например: англичанин (← Англия) Anglik(← Anglia), австралиец (← Австралия) Australijczyk(← Australia), болгарин (← Болгария) — Bułgar(← Bułgaria) и т.п.Фиксируемая противопоставленность одноосновности и разноаффиксности подобных существительных позволяет говорить о явлении словообразовательной синонимии.

«Словообразовательная синонимия — это синонимия словообразовательных типов, характеризующихся одинаковыми словообразовательными связями, проявляющимися в общности производящих основ (синонимов), одинаковыми словообразовательными значениями, но разными словообразовательными средствами (синоморфемами)» [1, с. 151].

Словообразовательные синонимы обязательно являются и лексическими синонимами.

Словообразовательная синонимия (в сопоставительном аспекте) может быть типологизирована как внутриязыковая, т. е. синонимия, отмеченная внутри одного языка, русского или польского, и как межъязыковая, т.е. синонимия между однокоренными производными словами русского и польского языков. В рассматриваемом нами случае речь идёт о межъязыковой словообразовательной (суффиксальной) синонимии. «Межъязыковая словообразовательная синонимия — это синонимия лексических единиц, явившихся результатом разноаффикс­ного осложнения в близкородственных языках производящей основы, имеющей в этих языках генетическую общность» [1, с. 51]. Например: укус — ukąszenie, темнота — ciemność, суконщик — sukiennikи т. п.

Среди существительных, называющих жителей стран и континентов, самым большим количеством примеров представлен тип межъязыковой суффиксальной синонимии, включающий русские образования на -ец и польские на -czyk, например: анголец (← Ангола) Angolczyk(← Angola), доминиканец (← Доминикана) Dominikańczyk(← Dominikana),ирландец (← Ирландия) Irlandczyk(← Irlandia), марокканец (← Марокко) Marokańczyk(← Maroko),эстонец (← Эстония)Estończyk(← Estonia),японец (← Япония) Japończyk(← Japonia)и др. Большое количество примеров объясняется высокой продуктивностью суффиксов —ец иczykименно в сфере образования наименований лиц по принадлежности к стране, территории, местности, где они проживают или откуда происходят.

Существуют и другие типы русско-польской интерсинонимии, представленные многочисленными примерами:

-ец / ø (нулевой суффикс): азербайджанец (← Азербайджан) Azer(← Azerbejdżan),бельгиец (← Бельгия) Belg(← Belgia), испанец (←Испания) Hiszpan(← Hiszpania),норвежец (← Норвегия) Norweg(← Norwegia),шотландец (← Шотландия) Szkot(← Szkocja),швейцарец (← Швейцария) Szwajcar(← Szwajcaria) и др.;

-анец / -anin: костариканец (← Коста-Рика) — Kostarykanin(← Kostaryka), мексиканец (← Мексика) Meksykanin(← Meksyk), американец (←Америка) — Amerykanin(← Ameryka) и т. п.

Остальные типы межъязыковой суффиксальной синонимии представлены единичными примерами, так как практически все суффиксы (за исключением нулевого суффикса и польского аффикса czyk) в обоихсопоставляемыхязыках являются малопродуктивными или непродуктивными именно в сфере образования существительных со значением «житель страны или континента». Русская морфема —иот является унификсом [3, с. 57]. См.:

-ец / -ak: австриец (← Австрия)Austriak(← Austria),босниец (← Босния и Герцеговина) Bośniak(← BośniaiHercegowina);

ø / -in: белорус (← Белоруссия) Białorusin(← Białoruś);

-ин / ø: болгарин (← Болгария) — Bułgar(← Bułgaria);

- чанин / -ik: англичанин (← Англия) Anglik(← Anglia);

-иот / —(yj)czyk:киприот (←Кипр) — Cypryjczyk(← Cypr).

Таким образом, приведённые примеры свидетельствуют о том, что наибольшую продуктивность проявляют те типы межъязыковой словообразовательной синонимии, в которых оба суффикса являются высокопродуктивными (например, —ец иczyk, -ец иø).

В целом в словообразовательной системе языка жизненность и продуктивность какого-либо словообразовательного типа не являются неизменными: они ограничены рамками определенного периода. Иссле­дование образований с различными суффиксами, их тщательный анализ могут вскрыть исторические тенденции в развитии деривационных систем русского и польского языков и ярче представить картину формирования частей речи в сопоставляемых языках.

 

Список литературы:

  1. Балалыкина Э., Бартошевич А., Николаев Г. Русское словообразование для поляков. — Варшава, 1990. — 192 с.
  2. Вендина Т. И. Дифференциация славянских языков по данным словообразования. — М.: Наука, 1990. — 168 с.
  3. Рацибурская Л. В. Словарь уникальных морфем современного русского языка. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 160 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.