Статья опубликована в рамках: XIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 июля 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЛЕКСИЧЕСКОЕ И СИНТАКСИЧЕСКОЕ МАРКИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ИНОБЫТИЕ (ЗВУКОПРОЯВЛЕНИЕ) ОБЪЕКТА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ ФИЗИОЛОГИЧЕСКОГО И ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ПРОЯВЛЕНИЯ)
Мишина Наталья Олеговна
преподаватель, Воронежский институт ФСИН России, г. Воронеж
E-mail: nmishina@bk.ru
Когнитивно ориентированное исследование синтаксических структур является основополагающим принципом нашей работы. Структурная схема высказывания служит вербализатором концепта, имеющего многокомпонентную сложную ментальную организацию. Вслед за З.Д. Поповой, И.А. Стерниным и Г.А. Волохиной в семантическом пространстве языка мы различаем лексические, лексико-фразеологические и синтаксические концепты, то есть концепты, которые объективированы соответственно словами, фразеосочетаниями или синтаксическими структурами.
Концепт «инобытие (звукопроявление) объекта» в английском языке рассматривается с использованием метода семантико-когнитивного анализа, который «предполагает, что в процессе лингвокогнитивного исследования мы переходим от содержания значений к содержанию концептов» [3, с. 15].
«Семантика слов, фразеосочетаний, предложений и текстов — ключ к содержанию концептов. Через семантику языка можно выделить концептуальные признаки (компоненты концепта), поскольку они соотносятся с семантическими признаками (семами) в значении слова (семеме); то, что при семантическом препарировании открывается в семемах лексемы, соотносится со слоями концепта; если семемы структурированы по семам, а семантемы по семемам, то концепт жестко не структурирован, не ограничен, имеет размытые края своего содержания» [1, с. 9].
Этот научный подход отражен в понимании и толковании проблем когнитивной лингвистики воронежской теоретико-лингвистической школы, чью позицию мы принимаем за исходную в нашем исследовании.
Концепт «инобытие (звукопроявление) объекта» вербализуется в английском языке синтаксическими знаками, обладающими планом содержания и планом выражения. Такими репрезентантами являются структурные схемы с участием разнообразных и многочисленных глаголов звучания:
Таблица 1.
Синтаксическая репрезентация концепта «инобытие (звукопроявление) объекта» в английском языке
кто издаетзвуки голосом
Who sounds with voice (S — P)
|
кто производит звуки с помощью чего Who makes sounds with (by) what (S — P — O) |
что издаетзвуки
What sounds (S — P)
|
издаетзвуки, звучит
There is a sound |
Структурная схема «кто издает звуки голосом» репрезентирует в языке концепт «инобытие (звукопроявление)» с помощью существительных или местоимений, обозначающих человека или животного, в позиции субъектива, глагола со значением звучания в позиции предикатива; место объектива, как правило, свободно, так как семантический состав субъектива и предикатива (словоформ в их позициях) обладают похожими семами «звук», «способность к звучанию», «голос», «живое существо», что позволяет им вступать в синтагматическое согласование и формировать смысловое высказывание самостоятельно.
Таблица 2.
Структурная схема «кто издает звуки голосом» в английском языке
кто издает звуки голосом |
|
человекиздаетзвукиголосом she shouted, he was crying, they giggle |
животноеиздаетзвукиголосом the dogs were barking,horses neighed, hens are cackling |
Если смысловым субъектом действия — звучания выступает человек, то очень часто его говорение в форме прямой речи сопровождается дополнительным звукопроявлением отношения к происходящему, характера, позиции, настроения и пр.(“Yes! Hurrah!” Ishouted).Звучные физиологические и эмоциональные проявления человека называются в языке так же глаголами звучания, но уже безотносительно процесса говорения (hecoughed, shegroaned).
Синтаксическая структура «кто (человек) издает звуки голосом» реализуется в английском языке для обозначения звучных физиологических и эмоциональных проявлений человека с использованием соответствующих глаголов, например, tobabble(бормотать, лепетать), tobellow(реветь, орать), toblowsmb'snose(сморкаться), tocaugh(кашлять), tochatter(болтать, стрекотать), tochuckle(смеяться тихо), tocoo(ворковать), tohowl(рыдать, выть), tohoot(кричать), togiggle(хихикать), togroan(стонать), togrowl(рычать, ворчать без информации), togrumble(ворчать), togrunt(бормотать, буркать), toguffaw(ржать), jeer(насмехаться, смеяться), tolaugh(смеяться) — toroarwithlaughter; tobellowwithlaughter; toletoutaburstoflaughter; toburstoutlaughingtohootwithlaughter; tomoan(стонать), toscream(кричать без информации), toshout(орать без информации), tosigh(вздыхать), tosip(прихлебывать), tosob(всхлипывать), tosneez(чихать), tosnigger(хихикать), tosnore(храпеть), towhistle(свистеть), toyell(орать без информации).
Эти глаголы занимают позицию предикатива, субъектив — существительное со значением человек; смысловой объект направленного действия— звучания, как правило, отсутствует, возможно дополнение высказывания компонентами, характеризующими образ, характер звукопроявления говорящего или указание на инструмент говорения — голос, если необходимо уточнить его особенное состояние и проявление.
to babble— лепетать,бормотать, болтать
Linda was still babbling with the glee of a zealot when they got to Chiswick (Armstrong).
Героиня не просто болтает, лепечет, а делает это с ликованием фанатика. Ее самодостаточность и повышенное эмоциональное возбуждение не нуждается в адресанте действия. Такое звукопроявление человека носит обусловленный характер, обеспечивается наличием возможности подобного поведенческого проявления (маленькая аудитория. близкий круг, плохое воспитание, чрезвычайное возбуждение, неконтролируемость поведения и пр.).
tobellow— реветь, орать, бушевать, рычать
But then it reminded me of all the times Geoffrey has totally humiliated me in his environment, bellowing at the top of his voice (Fielding).
Глагол to bellow и так эмоционально окрашен, но автор счел необходимым еще более выразить степень неординарного поведения героя, который не просто орал, ревел и бушевал, а делал это во весь голос. Как правило, глаголы звукопроявления-говорения не сопровождаются в структурной схеме «человек издает звуки голосом» инструментивом, потому что и так понятно, что человек издает звуки с помощью собственных голосовых связок. Однако в случае уточнения характера звучания высказывание пополняется существительным «голос» в позиции инструментива с обязательным его уточняющим описанием.
Характерный звук очищения носа или кашля можно не услышать, если человек хорошо воспитан и делает это редко. Сила звука вербализуется дополнительными языковыми средствами, например, громко:
toblowsmb'snose— сморкаться
AttheendofhersecondDietCoke, Helenblewhernoseloudlyandannouncedhowmuchbettershefelt(Armstrong).
to cough — кашлять
Rank coughed loudly (Conrad).
Некоторые звуки человек издает, сознательно или бессознательно подражая животным. Словарь предлагает толкование глагола to chatter в словосочетании «трещать как сорока» — to chatterlikeamagpie.Автор следующего высказывания пошел дальше и проводит параллель с голосовым поведением попугая.
to chatter — болтать, щебетать, стрекотать
Mrs. Slocum chattered like a parrot, but her eyes were shrewd (Macdonald).
Воркуя (как голубь) над кем- или чем-либо, человек проявляет особое теплое заботливое отношение.
to coo — ворковать
In fact, her own children looked more like his sister than he did, but he was very lovely, and he cooed happily when she held him (Steel).
Любое из звуковых проявлений человека сообщает о его настроении, отношении к происходящему, даже характеризует его как личность, свидетельствует омотивированности действий: трещит, щебечет — болтает без умолку, бесцеремонно, недальновидно; воркует — любит, заботится, ухаживает.
to chuckle — посмеиваться, хихикать
The Patroni chuckled as he depressed the transmit button. “Patroni to ground control. Tell him he’s on” (Hailey).
Пэтрони не смеялся, а посмеивался, наверное, потому что, нажимая кнопку радиопереговорного устройства и принимая пари, он не видел собеседника и так автоматически проявлял свое удовольствие от заведомо успешной для него сделки.
togiggle— хихикать
Характер озвученного веселья может быть разным — от тихого смешка исподтишка (giggling) до громкого хохота (uncontrollablelaughing).
Sue giggled, and the giggle turned into a shaking, uncontrollable laughter, until she finally had to pull the car off onto the side of the road (Sheldon).
Глагол to giggle сам обладает семами «тихо», «с недобрым намерением», «издевка, насмешка», вносит их в общий контекст высказывания, окрашивает его определенным смысловым образом и тем самым отличается от своих синонимов.
Sydney was still giggling the morning after (Armstrong). And looking very dignified, the two young women walked back to the house arm in arm, and up the front steps, as they began to giggle (Steel).
togroan— стонать, тяжело вздыхать, охать
Человеческий стон — проявление боли:
“What’sthematter? Are you in pain?” asked Sydney. He (Dylan — Н.М.) pulled his knees up to his chest and groaned (Armstrong);
раздражения: “… The complaints have started coming in already.” Mel groaned (Hailey);
неприятныхассоциаций: “They all wanted to be arrested.” Victoria laughed more, and Olivia groaned, remembering the phone call from Sergeant O’Shaunessy at the Fifth Precinct (Steel);
отчаяния, безысходности: “My God, so early?” … He (Morris — Н.М.) put his hands on opposite shoulders and rocked himself and groaned (Macdonald).
Таким образом, именно глагол придает высказыванию определенный смысловой оттенок. Ситуация приобретает признаки намеренности, эмотивности.
togrowl— рычать, ворчать, жаловаться
Явный признак недовольства или раздражения говорящего по отношению к происходящему маркируется в английском языке глаголом togrowl.
She growled every time she thought of the house they were wasting in New York, and the fun they might have had there (Gardner). “Poor bastards, what a shit to make a living,” he said sympathetically, as Adam growled (Steel).
togrumble—ворчать, жаловаться (в дурном настроении)
tomoan— стонать, жаловаться
Динамичность, интенсивность, нарастание эмоционального фона ситуации описывается двумя глаголами с частично дублирующимися семами: «невнятно», «нудно», «недовольно», «страдальчески», «жалуясь».
He (Reavis —Н.М.) moaned and grumbled, raised his heavy head, painfully uncoiled his long sluggish body (Macdonald).
Представленные и другие англоязычные речевые образцы демонстрации звучного физиологического и эмоционального проявления живого существа (человека) отличаются широким лексическим варьированием и синтаксической устойчивостью, свойственной аналитическому языковому типу.
Список литературы:
- Булынина М.М. Глагольная каузация динамики синтаксического концепта (на материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта) /М.М. Булынина. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — 212 с.
- Волохина Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. — Воронеж, 1999. — 196 с.
- Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин — Воронеж: Изд-во «Истоки» 2007. — 252 с.
- Попова З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете Теории синтаксических концептов / З.Д. Попова— Воронеж: Изд-во «Истоки» 2009. — 209 с.
дипломов
Оставить комментарий