Статья опубликована в рамках: XL Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 17 сентября 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ИНДИЙСКИЕ КУЛЬТУРОНИМЫ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ВЕРЫ ПОЛОЗКОВОЙ: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
Грудева Елена Валерьевна
д-р филолог. наук, профессор, зав. кафедрой отечественной филологии и прикладных коммуникаций, Череповецкий государственный университет, РФ, г. Череповец
E-mail:
Елистратова Ксения Александровна
аспирант кафедры отечественной филологии и прикладных коммуникаций,
Череповецкий государственный университет, РФ, г. Череповец
E-mail: xenos88@mail.ru
Минец Диана Владимировна
канд. филолог. наук, старший преподаватель кафедры отечественной филологии и прикладных коммуникаций, Череповецкий государственный университет, РФ, г. Череповец
INDIAN CULTURONYMS IN POETIC TEXTS OF VERA POLOZKOVA: SEMANTICS AND FUNCTIONING
Elena Grudeva
doctor of Philology, professor, Head of Department of Russian Philology and Applied Communications, Cherepovets State University, Russia, Cherepovets
Ksenia Elistratova
post graduate student of Department of Russian Philology and Applied Communications, Cherepovets State University, Russia, Cherepovets
Diana Minets
candidate of Philological Sciences, senior lecturer of Department of Russian Philology and Applied Communications, Cherepovets State University, Russia, Cherepovets
Работа выполнена в рамках государственного задания в сфере научной деятельности № 2014/267 от 31 января 2014 г. (проект «Компьютерные технологии в структурно-функциональном изучении текста»).
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена особенностям функционирования индийских культуронимов в поэтическом творчестве современного поэта-блогера Веры Полозковой. Материалом исследования послужили извлечённые методом сплошной выборки из поэтического цикла «Индия» апеллятивные культуронимы. Показано, что в указанном цикле индийские культуронимы выполняют одновременно пространственную и сравнительно-описательную функции.
ABSTRACT
Article is devoted to performance peculiarities of Indian culturonyms in poetic works of modern blogger-poet Vera Polozkova. Appellative culturonyms from the poetic cycle “India” extracted by continuous sampling method have served as data for study. It has been demonstrated that in the mentioned cycle Indian culturonyms simultaneously fulfil spatial and comparative-describing functions.
Ключевые слова: культуронимы; апеллятивы; Индия; сетевая поэзия; Вера Полозкова.
Keywords: culturonyms; appellatives; India; network poetry; Vera Polozkova.
В лингвистических исследованиях последних десятилетий широко используется термин «культуроним», введённый В.В. Кабакчи для обозначения языковых единиц (различных языков), закрепленных за элементами различных культур [5]. Указанное понятие и соответствующий термин были введены в связи с преподаванием иностранных языков, изучением особенностей межкультурной коммуникации. В современной лингвистике культуронимы становятся объектом изучения также в связи с проблемами культурной грамотности как таковой [1; 6; 7; 8; 9; 10]. В данной статье культуронимы рассматриваются в связи с их особой ролью в художественных (в данном случае — поэтических) текстах, где они в том числе служат воссозданию национально-культурного колорита, формированию системы особых изобразительно-выразительных средств и в целом поэтического идиостиля.
Объектом анализа в рамках настоящей статьи стали индийские культуронимы с коннотативным значением, отличающиеся своей семантической привязкой к конкретному контексту, в поэтическом цикле «Индия» современного молодого поэта-блогера Веры Полозковой.
Поэтический цикл «Индия» Веры Полозковой начал создаваться автором с 2008 года (16 текстов: «Дели», «Варанаси», «Каджурао», «Орча», «Семь ночей», «Агра», «Древнерусская тоска», «Пушкар», «Каникулы на Луне», «Джайпур», «Гоа», «Как водится», «Последнее утро», “back to paradise”, «Моя Индия», “the very last one”) и продолжает пополняться до сих пор, отражая экзотические реалии топоса. Так, на протяжении 2012—2014 гг. цикл был дополнен 11 текстами: «Ману», «гроза», «Записки випассаны», «птица», «Четыре извещения», «Летний романс», «рябью», «как будто», «Бобби Диллиган», «за моей кромешной, титановой, ледяной обидой на мир…», «что рассказал шанкар своему другу раджу, когда вернулся домой…».
Центральным семантическим мотивом цикла «Индия» выступает топикализация страны как специфическое средство ее моделирования и репрезентации в поэтическом дискурсе. Важнейшую роль в реализации этого мотива играют индийские культуронимы. Каждый текст включает в себя неповторимые атрибуты страны, которые в том числе номинируются с помощью слов, представляющих собой индийские культуронимы.
Все индийские культуронимы, участвующие в передаче концептуальной информации, обладающие ярко выраженными национально-культурными ассоциациями, мы условно разделили на собственно ономастические, или индионимы, и апеллятивные – прочие индийские культуронимы.
Особенностям функционирования собственно ономастических культуронимов в указанном цикле Веры Полозковой посвящена наша статья [2]. Ономастикон поэзии Веры Полозковой в целом стал предметом монографического исследования одного из авторов данной статьи [4].
В настоящей статье мы сосредоточим внимание на апеллятивных индийских культуронимах. В поэтическом цикле «Индия» были обнаружены апеллятивные индийские культуронимы, служащие для обозначения:
1) бытовых реалий (18 ед.):
· еда («ласси[1] из папайи», «надо брать парату[2] — парата везде вкусна», «ем кюфту[3] из железной миски», «водопады с радугой в мелких брызгах, и вкус бирьяни…», «…принесла мне горячих роти[4] и плошку дала[5]…»);
· напитки («Воды Ганга приправлены воском, трупами и мочой / и жирны, как масала-чай[6]», «попиваем свой оранжад[7]», «запах тертой кожи, прохлада кёрда, слюда и медь…», «И поцелуи с губ его текут, / Как масло ги[8]…»);
· одежда («как выцветают в тебе индийские сари[9]», «Земляков с Гоанщины узнаешь по печеным носам, соломенным волосам / Барабанам, привешенным к поясам / А я в али-баба штанах…»);
· декоративная косметика («… черное, как каджал[10]…»);
2) культурных реалий (10 ед.):
· музыкальные инструменты: «…но никто из мужчин не поет для них, / не играет для них на таблах[11]…»);
· ткани («…тонкий хлопок и кашемир…»);
· драгоценные камни: «белое, как таджмахальский мрамор, и чёрное, как каджал»);
· название праздников: «и моя сангита аж всплеснула руками…»[12];
· язык: «…указатели на английском и хинди…»;
· – национальность: «…что ни индиец, то изумруд…», «седовласый индус, на полу разложив газетку, / чистит фрукты…».
3) государственно-административных и общественных терминов (3 ед.):
· деньги: («Вот они, все мои последние рупии[13], указатели на английском и хинди…», «Ласси из папайи за двадцать рупий…», «Ужин на троих стоит пять бачей…»);
· титулы: («Махараджи[14] умели строить себе дворцы…»);
4) природного мира (18 ед.):
· флора и фауна: «Дело к вечеру, где-то уже включается электрический треск цикад…», «Звезды были придуманы для того / чтоб от лагеря взять верблюда, поехать через пески…», «Мы ночуем в пустыне, мама, пахнет кострами, травами / и верблюдами, ущемляемыми в правах…», «Тому, что храмовая мартышка входит в разряд / влиятельнейших персон», «мокрая мартышка глядит настоящим лешим…», «…отраженья, касанья, папайи…», «Лайм, виноград, гранат / В тебе создают рот …».
5) религии и философии (13 ед.): «записки с випассаны»[15], «медитирует-медитирует садху немолодой, «там, где категория времени бесполезна как таковая: / ом намо бхагавате васудевайя», «ты гораздо дальше теперь, когда мы говорим о дхарме и бхакти-йоге…».
Одним из доминантных концептуализаторов страны является «молчание», так как молчание в Индии – не просто внешний отказ от речи, а «тишина ума»: тех, кто смог этого достичь, называют «муни», или «достигшими состояния внутреннего безмолвия» (ср. у Веры Полозковой «молчанье точней, чем речь…»; «…что молчанье речь …»). Большая часть фразеологизмов в поэтическом цикле Веры Полозковой переосмыслена: «Того, чего не имеешь, — не потерять, / что имеешь — не уберечь…» (ср. Марк Аврелий «Наедине с собой. Размышления»: «Ибо настоящее — единственное, чего они могут лишиться, раз это и только это, имеют, а чего не имеешь, то нельзя потерять»); «Я на севере Гоа, Тим, тут такой же бог, как у нас, но куда чуднее дела его…» (ср. «Апокалипсис, или Откровения святого Иоанна Богослова»: «Велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель!»); «…что окажешься на вершине, дойдя до дна…» (ср.: «Евангелие от Матфея»: «так последние станут первыми, а первые — последними»); «И тому, что все тлен / и все обратится в тлен…» (ср.: «Книга Экклезиаста»: «… все произошло из праха и все возвратится в прах»); «…часы твои сочтены…» (ср.: фразеологизм «дни сочтены»).
Анализ группы апеллятивных индийских культуронимов в поэтическом цикле «Индия» Веры Полозковой показывает, что поэт особо акцентирует внимание на оппозиции «Россия-Индия». Все апеллятивные индийские культуронимы условно можно разделить на две группы по их функционалу. Для подтверждения данного тезиса остановимся на стихотворении «За моей кромешной, титановой, ледяной обидой на мир…» (2013). Тема текста — константные признаки, «часть высказывания, которая делает его осмысленным и позволяет реме быть ремой, в которой выражено то, что представляется отправителю наиболее важным и актуальным» [3, с. 103]. В нашем случае это личные переживания поэта, а рема — апеллятивные индийские культуронимы, образующие семантическую основу стихотворения, см. Табл.
Таблица 1.
Апеллятивные индийские культуронимы (на примере стихотворения Веры Полозковой «За моей кромешной, титановой, ледяной обидой на мир…»)
Семантический тип индийского культуронима |
Иллюстративный материал |
Энциклопедическая справка |
Рельеф |
«происходили монастыри и скалы…» |
Индийские монахи на протяжении долгих лет вырезали в скалах невероятные строения, основывая там монастыри. После того как пещера была готова, монахи украшали ее фресками и различными фигурами, заполняли интерьер статуями. Пещерные храмы Индии демонстрируют ранние следы человеческой жизни и культуры и важность буддизма в истории страны |
«водопады с радугой в мелких брызгах…» |
Индийские водопады относят в десятку лучших водопадов мира. Наиболее известны следующие водопады: Герсоппа, Дудхсагар, Паларуви, Хогенакал |
|
Философия |
«…отзвук дальнего пения…, / …/ сколько нужно труда, аскезы…» |
В античной Индии обретение могущества и высокого статуса путём аскезы было исключительной привилегией брахманов. Аскеза считалась верным способом достичь сверхъестественных сил и даже обрести могущество, позволяющее встать вровень с богами. В Индии распространено чтение речитативом духовных писаний. Индийская форма исполнения мантр обычно состоит в повторении различных имен Бога. |
Культура (архитектура) |
«белое как таджмахальский мрамор, черное, как каджал / месяц как заточенная монета, что режет бархат со звёздами, кошачий коготь или кинжал…» |
Тадж Махал — мавзолей-мечеть, находящийся в Агре. Построен по приказу потомка Тамерлана — падишаха Империи Великих Моголов Шах-Джахана в память о жене Мумтаз-Махал, умершей при родах четырнадцатого ребёнка. Стены выложены из полированного полупрозрачного мрамора с инкрустацией из самоцветов. Мрамор имеет такую особенность, что при ярком дневном свете он выглядит белым, на заре розовым, а в лунную ночь — серебристым. Согласно неподтверждённой легенде, на другом берегу реки должно было располагаться здание-близнец из чёрного мрамора, но оно не было достроено. Символическое значение имеет венец мавзолея, который озаглавлен месяцем в типичном исламском стиле, рожки его указывают ввысь. |
Бытовые реалии (ткань, драгоценные камни, еда, напитки) |
«тонкий хлопок и кашемир…» |
Кашемир — пух (подшёрсток) горной козы, обитающей в регионах Индии, которая является крупнейшим поставщиком кашемира по всему миру. Хлопок является одним из старейших натуральных волокон на земле. Официальной родиной хлопчатника является Индия. Согласно индийским верованиям, хлопок — дар небес, полотно, из которого изготавливают подушку Богу. |
«…тепла и бирюзы…» |
Бирюза является священным камнем в Индии. Камнем благословляли моряков, охотников и воинов. Кроме этого, бирюзу закапывали под жилище, чтобы в доме были достаток и изобилие. |
|
«…вкус бирьяни…» |
Бирьяни — индийское второе блюдо из риса, специй, с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей. |
|
«…прохлада кёрда…» |
Кёрд — популярный индийский кисломолочный продукт, изготовляемый из молока буйвола, поэтому напиток отличается по своей густоте. |
|
Флора |
«…отраженья, касанья, папайи…» |
Индия — страна-лидер по производству папайи (или дынного дерева) |
В рассматриваемом тексте парадигма индийских культуронимов участвует в формировании фрагмента индивидуально-авторской картины мира. Ономастические и апеллятивные индийские культуронимы являются своеобразными топонимическими ориентирами, позволяющими составить не только маршрут автора по стране, но и эксплицировать экзотические реалии Индии: номинация городов / штатов Индии – это не только географический, но и пограничный знак, свидетельствующий о локализации текста в пространстве (маршрут поэта по восточной стране: Дели → Варанаси → Каджурао → Орча → Агра → Пушкар (штат Раджастан) → Джайпур → Гоа). В большей части текстов поэт актуализирует смысловые бинарные оппозиции, которые характеризуют не только взаимоотношения между Индией и Россией, но и дают атрибутивную оценочную характеристику восточной стране.
Ономастические и апеллятивные индийские культуронимы в поэтическом цикле Веры Полозковой «Индия» выполняют одновременно пространственную и сравнительно-описательную функции: «У тебя неплохой отель, только в храме Шивы сразу за ним / служба начинается в пять утра …», «Ты гораздо дальше теперь, когда мы говорим о дхарме и бхакти-йоге…», «Ехали в Панаджи — не столько я покидала Гоа, / сколько Гоа стал покидать меня…» — «мы рыжая нить поверх / Белых Его штанов» (цветовая маркировка связана с социально-кастовым делением общества в Индии, где белый цвет ассоциируется с брахманами, красный — это цвет воинов).
В заключение отметим, что в поэтическом дискурсе современного поэта-блогера Веры Полозковой поэтический цикл «Индия» являет собой поликомпонентное образование, в котором индийские культуронимы актуализируют обширный страноведческий материал (от культурно-оценочных единиц, получающих языковое выражение при конкретном употреблении имен собственных, до прецедентных элементов разных темпоральных срезов и апеллятивов).
Список литературы:
- Грамотны ли Вы, или 5000 слов, которые помогут проверить это / Сост. В.А. Пушных, Н.Н. Шевченко. Томск, 1994.
- Грудева Е.В., Елистратова К.А., Минец Д.В. Индийские культуронимы в поэтических текстах Веры Полозковой // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. В печати
- Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: На материале русской прозы XIX—XX вв. М., 2006.
- Елистратова К.А. Ономастикон поэтического дискурса Веры Полозковой: лингвосемиотический аспект. Saarbrücken, 2013.
- Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие [для изучающих англ. яз.]. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, ИВЭСЭП, 1998.
- Как проверить культурную грамотность: Словник и тестовые задания / Сост. В.А. Козырев, А.Ю. Пентина, В.Д. Черняк. СПб., 2008.
- Минец Д.В., Елистратова К.А., Грудева Е.В. Лакунарность в ономастиконе современного носителя языка в аспекте проблемы культурной грамотности // Проблемы порождения и восприятия речи: Материалы XII выездной школы-семинара (29—30 ноября 2013 г., г. Череповец) / Отв. ред. Е.В. Грудева. Череповец: ЧГУ, 2014. — С. 119—129.
- Grudeva E.V., Minets D.V., Elistratova K.A. Electronic dictionary of quotes as a way to enhance cultural literacy // Life Science Journal. — 2014. — № 11 (12 s). — P. 616—619.
- Hirsch E.D. A first dictionary of cultural literacy. Boston: Houghton Mifflin, 1989.
- Hirsh E.D., Kett J.F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston; New York: Houghton Mifflin, 2002.
[1] Ласси — популярный индийский напиток. Приготовляется на основе йогурта с добавлением воды, соли, сахара, специй, фруктов и льда путём быстрого взбивания.
[2] Парата — индийская лепёшка с пряной начинкой.
[3] Кюфта — род фрикаделек, сделанных преимущественно из баранины или говядины, которые могут готовиться в разных вариациях.
[4] Роти — традиционный пресный хлеб в Центральной Индии.
[5] Дала — густой индийский суп из чечевицы.
[6] Масала-чай — «чай со специями» - напиток родом из Индийского субконтинента, получаемый путем заваривания чая со смесью индийских специй.
[7] Оранжад — прохладительный индийский напиток из апельсинового сока и содовой воды.
[8] Ги, гхи — разновидность очищенного топлёного масла, широко распространенного в Индии.
[9] Сари – традиционная женская одежда на Индийском субконтиненте.
[10] Каджал — разновидность индийской декоративной косметики (черная натуральная травяная подводка для глаз).
[11] Таблы — индийский ударный музыкальный инструмент.
[12] Сангит — одно из событий в подготовке свадьбы (женщины из семьи невесты приглашают всех родственниц и женщин со стороны жениха и, собравшись вместе, поют песни, танцуют, желают счастья и благополучной семейной жизни невесте; оканчивается этот праздник разнообразным и вкусным угощением, которое готовят родственницы невесты). В поэтическом цикле Веры Полозковой «сангита» — персонифицированное обозначение невесты.
[13] Индийская рупия — денежная единица в Индии.
[14] Махараджи — индийский князь; высший титул из доступных индийцу.
[15] Випассана — одно из направлений развития человека с помощью буддийской медитации и отдельные методики такой медитации.
дипломов
Оставить комментарий