Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 17 ноября 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ГЛОБАЛИЗАЦИИ XX—XXI ВЕКОВ НА ФОРМИРОВАНИЕ РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ДИЗАЙНА ОДЕЖДЫ И МОДЫ
Долгова Татьяна Васильевна
канд. филол. наук, доцент Омского государственного института сервиса, РФ, г. Омск
INFLUENCE OF LINGUISTIC GLOBALIZATION IN XX-XXI CENTURIES ON THE DEVELOPMENT OF RUSSIAN TERMINOLOGY OF FASHION DESIGN
Dolgova Tatiana
candidate of philological sciences, associate professor of Omsk State Institute of Service, Russia, Omsk
АННОТАЦИЯ
Целью настоящей статьи является выявление степени влияния языковых аспектов глобализации на русскую терминологию дизайна одежды и моды. В работе также анализируются причины проникновения в неё англо-американских заимствований и их функционирование. Материалом исследования послужил корпус объёмом более четырёх тысяч терминов, отраслевые журналы, словари. Основные методы исследования — сравнительно-сопоставительный, социолингвистический, статистический. В результате исследования было определено процентное соотношение американизмов в изучаемой терминологии, отношение к ним молодёжи.
ABSTRACT
The purpose of this article is to identify the degree of influence of global linguistic aspects on Russian terminology of fashion design. The paper also analyzes the causes of penetration of Anglo-American borrowing and their functioning in the terminology. The material of research is based on more than four thousand terms, fashion journals, dictionaries. Basic research methods are comparative, sociolinguistic, and statistical. In the results of the study the percentage of Americanisms in fashion terminology and the opportunity of youth to them are determined.
Ключевые слова: языковая глобализация; англо-американские заимствования; терминология дизайна одежды и моды.
Keywords: linguistic globalization; Anglo-American loanwords; terminology of fashion design.
В целом под глобализацией понимается интеграция и унификация всех сфер жизни. Это влечёт за собой не только глобализацию экономики, но и миграцию населения, перемещение производства за пределы одного государства, повышение скорости обмена информацией и многое другое. Однако глобализация экономики является сложным и многогранным процессом, и развитие международных отношений и международной торговли имеет ряд недостатков. Прежде всего, имеется в виду языковой аспект глобализации.
Глобализация в области языка является проявлением глобализации в остальных сферах. Под языковой глобализацией понимается процесс возрастающего воздействия и проникновения системы одного доминирующего языка в системы языков мира, в результате этого процесса лексические, грамматические, синтаксические уровни языка подвергаются изменениям.
В чём же проявляется языковая глобализация? Так как большинству языковых систем свойственна открытость, в эпоху глобализации наибольшим изменениям подвергается лексический состав национальных языков. Прежде всего, пенетрация проявляется в появлении большого количества неологизмов и заимствований из других языков, чаще из одного доминирующего международного языка. Обновление корпуса лексических средств происходит за счёт увеличения иноязычных заимствований.
В XX—XXI вв. первое место в мире по численности носителей занимает английский язык, являясь первым или вторым родным языком или общим языком общения. В ходе глобализации английский язык распространяется не только географически на все континенты, но и проникает во все сферы человеческой деятельности. Неизбежность его проникновения в эпоху Интернета и усиления международного сотрудничества очевидна. Следует отметить, что английский язык не проникает в системы национальных языков автономно. Его «внедрение» осуществляется через репродукцию англоязычной культуры. Глобализация усиливает интенсивность культурных обменов. Сегодня не подвергается сомнению тот факт, что на протяжении нескольких десятилетий (начиная с середины XX века) происходит массированное насыщение культурного пространства разных стран образцами американской массовой культуры, её ценностями.
Важно отметить, что английский язык является источником заимствования терминов не только в силу своей распространённости и признанного международного статуса, процессов глобализации в целом, но и в силу определённых лингвистических причин. Являясь аналитическим языком, английский язык обладает важной особенностью, значимой для процесса заимствования в другие языки, — наличием компактных и лаконичных форм. В случаях, когда национальному языку, в частности русскому, для передачи того или иного понятия требуется структура словосочетания, английский язык может оперировать одной лексической единицей. Примерами англоязычных заимствованных терминов, чьё преимущество базируется на лаконичности, являются такие термины, как «бренд» — brand, «тренд» — trend, «вебинар» — webinar.
Средства осуществления языковой экспансии известны и весьма разнообразны: кино, телевидение, музыкальные каналы, Интернет, международная торговля. Даже иностранные исследователи отмечают, что Америка и проамериканские образы оказывают значительное влияние на европейцев [1, с. 201]. Отдельно следует сказать об образовании. Крупнейшие университеты Америки уже давно принимают на обучение студентов из-за рубежа. Десятки тысяч иностранцев получают образование в США. По завершении цикла обучения они становятся своеобразными проводниками, распространителями американской массовой культуры, что способствует созданию благоприятных условий для распространения американского влияния по всему миру. Как уже было сказано выше, культура и язык — тесно взаимосвязанные понятия, следовательно, американский вариант английского языка проникает в лексический состав других национальных языков и, в частности, оказывает огромное влияние на формирование и развитие профессиональных терминологий.
К основным областям человеческой деятельности, где заимствования из американского английского наиболее часты и ярко проявляются, относятся туризм, спорт, мода, музыка и другие сферы потребления. Можно указать две основные причины массового употребления американизмов в данных сферах: причастность к высоким технологиям и престиж потребления. Последнее напрямую связано с индустрией моды. Терминология моды и дизайна одежды находится сейчас на пике своего развития. Деятельность дизайнеров одежды чрезвычайно популярна, их творчество и результаты деятельности востребованы во всём мире.
Русская терминология дизайна одежды и моды относительно молода, вследствие чего на современном этапе она активно заимствует лексические единицы из других иноязычных терминологий. На протяжении своей истории она развивалась на основе терминологии одежды, т. к. само понятие «дизайн одежды» появилось лишь на рубеже XIX—XX веков, и формировалась достаточно обособленно в отличие от подобных терминологий других европейских языков. В ходе своего развития вышеуказанная терминология уже проходила этапы активного заимствования иноязычных элементов.
Наибольший интерес представляет собой современный этап развития терминологии. В результате распада Советского Союза новое государство — Россия — вступило в единое экономическое, торговое и культурное пространство, т. е. стало членом глобального общества. Усилились межкультурные связи, и возникла необходимость единого языка общения, в том числе в профессиональных сферах. Изучение и пополнение профессиональных терминологий стало приоритетной задачей.
На современном этапе развития русской терминологии дизайна одежды и моды наблюдается активное заимствование англоязычных элементов, в большей степени американского и австралийского происхождения. Российские отраслевые журналы, являющиеся переводом соответствующих англоязычных изданий или их аналогом (например, VOGUE, GLAMOUR), изобилуют иноязычными терминами. Поскольку большинство модных журналов издаются и публикуются в США, термины моды из американской массовой культуры без труда проникают и ассимилируются в русской терминологии исследуемой области. Популяризация англо-американских заимствований происходит посредством вещания специального телеканала Fashion TV на территории Российской Федерации, а также путём прямых межкультурных профессиональных контактов, которые стали возможными с 90-х годов XX века. Многие российские дизайнеры в настоящее время имеют возможность стажировки и работы за рубежом, что, несомненно, способствует распространению американизмов в профессиональной среде.
Многие термины американского происхождения уже настолько ассимилировались не только в русской терминологии дизайна одежды и моды, но и в целом в литературном языке, что не воспринимаются носителями русского языка как неологизмы и занимают определённую нишу в понятийном аппарате нашего национального языка. Например, термины «джинсы» — jeans, «топ» — top, «блейзер» — blazer могут функционировать в речи всех возрастных групп и слоёв населения, в СМИ, печатных изданиях и т. д. Однако в результате неправильного использования заимствованных терминов нередки языковые коллизии. Купленный в магазине предмет одежды под названием «топ» на поверку может оказаться майкой, футболкой или даже свитером из лёгкого трикотажа, т. е., по сути, любым женским предметом одежды, закрывающим торс, с рукавами или без них.
Примечательно, что многие международные сетевые магазины определённых брендов, торгующие в России, регулярно употребляют англоязычные термины в качестве наименования товара. Так, на прилавках обычных магазинов можно встретить сникерсы, угги и вуллинги (термины для обозначения разновидностей обуви). Термин «вуллинги» — woolings имеет австралийское происхождение и появился совсем недавно. Вуллинги — это всесезонная обувь из валяной шерсти, окрашенная в разные цвета, на резиновой подошве. Такой вид обуви был изобретён и запатентован в Австралии и в настоящее время пользуется большим спросом на всех континентах как экологическая и модная обувь, часто изготавливаемая вручную.
Безусловно, вышеуказанные термины являются примерами неологизмов, количество которых в национальном языке и профессиональных терминологиях растёт. Значительному количественному росту иноязычных неологизмов, по мнению Е.С. Кубряковой, способствует «чрезвычайное усложнение образа мира» [2, с. 4].
Зачастую при неграмотном или неуместном использовании англицизмов язык «деформируется» и передача смысла высказывания весьма затрудняется. Приведём пример на основе терминологии дизайна одежды и моды. На информационном стенде в вузе помещено объявление следующего содержания: «Завтра после воркшопа состоится круглый стол. Всех аппликантов просим явиться вовремя». Данную фразу следует понимать как «Завтра после мастер-класса состоится круглый стол. Всех заявленных участников просим явиться вовремя». В речи современной молодёжи, которая, безусловно, следит за модой, нередко можно услышать фразу следующего типа: «На этой селфи у неё такой гламурный лук» (на этой фотографии, сделанной на свой мобильный телефон, у неё привлекательный образ). Носителям русского языка, «непосвященным» в современную терминологию моды, подобное выражение покажется абсурдом. Ведь лук в русском языке — это либо растение, либо разновидность оружия, не говоря уже о терминах селфи и гламурный. Последний пример термина можно повсеместно встретить и в современной речи, и на страницах глянцевых модных или отраслевых журналов, откуда оно, собственно, и перекочевало в национальный язык.
Итак, на основе исследования русской терминологии дизайна одежды и моды общей численностью свыше четырёх тысяч терминов, интервьюирования студентов и преподавателей специальности «Дизайн костюма» (94 человека) можно сделать следующие выводы. Термины англо-американского происхождения составляют 8,9 % от общего числа исследованных терминов, что, безусловно, немало в рамках языковой глобализации. Количество англоязычных неологизмов в данной сфере растёт, равно как и скорость их ассимиляции в русском языке. В силу лаконичности английского термина им часто заменяют словосочетания русского языка, т. е., наряду с лексическим заимствованием, происходит и структурное заимствование. Более 40 % опрошенных студентов, по их собственному мнению, не испытывают затруднений в понимании англоязычных терминов, считают их употребление престижным и вполне правомерным.
В заключение необходимо отметить, что носители национального языка часто неоправданно используют иноязычные неологизмы и, в определённой степени, родной язык деградирует до уровня смеси с доминирующим языком международного общения. Практически все исследователи единодушно сходятся во мнении, что глобализация обостряет проблему сохранения культурной и языковой идентичности. В современных условиях, к сожалению, не всегда происходит эквивалентный обмен языков и культур. Налицо подавление одной культуры другой и доминирующая, вытесняющая роль одного языка в отношении других. Последние события 2014 года (политическая и экономическая напряжённость) наибольшим образом вскрывают негативные последствия глобализации и ещё более заставляют сплачиваться нации, обращая внимание на национальную языковую идентичность.
Процессы глобализации могут оказывать на язык как положительное, так и отрицательное влияние. Положительное влияние проявляется в обогащении культуры и языка новыми понятиями и лексическими единицами. Однако в настоящее время учёные всё больше обеспокоены отрицательными последствиями глобализации в отношении национальных языков.
Список литературы:
- Гандл Стивен. Гламур. Перевод с английского под ред. А. Красниковой. М.: Новое литературное обозрение, 2011. — 384 с.
- Кубрякова Е.С. Новые единицы номинации в проектировании картины мира как транснациональные проблемы // Языки и транснациональные проблемы: Материалы I Международной научной конференции. 22—24 апреля 2004 г. Т. 1. М.; Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. — С. 9—16.
дипломов
Оставить комментарий