Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 17 ноября 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Романские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Макарова О.С. СПЕЦИФИКА АДАПТАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЙ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLII междунар. науч.-практ. конф. № 11(42). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СПЕЦИФИКА  АДАПТАЦИИ  ЛЕКСИЧЕСКИХ  ИННОВАЦИЙ  АНГЛИЙСКОГО  ПРОИСХОЖДЕНИЯ  В  ИТАЛЬЯНСКОМ  ЯЗЫКЕ

Макарова  Оксана  Сергеевна

аспирант  кафедры  общего  языкознания  и  германистики  Института  иностранной  филологии  Национального  педагогического  университета  имени  М.П.  ДрагомановаУкраинагКиев

E-mail: 

 

THE  SPECIFICITY  OF  THE  ADAPTATION  OF  LEXICAL  INNOVATIONS  OF  ENGLISH  ORIGIN  IN  THE  ITALIAN  LANGUAGE

Oksana  Makarova

postgraduate  of  general  linguistics  and  Germanic  studies  Department  of  institute  of  foreign  philology  of  National  pedagogical  Dragomanov  University,  Ukraine,  Kiev

 

АННОТАЦИЯ

Статья  посвящена  исследованию  процессов  адаптации  лексических  инноваций  английского  происхождения  в  итальянском  языке.  Представлен  авторский  анализ  лексических  инноваций  на  основе  материалов  италоязычной  прессы. 

ABSTRACT

The  article  is  devoted  to  research  of  the  adaptation  process  of  lexical  innovations  of  English  origin  in  the  Italian  language.  The  author’s  analysis  of  lexical  innovations  on  the  basis  of  Italian  press  materials  is  submitted.

 

Ключевые  слова:  адаптация;  инновация;  заимствование;  кальки;  калькирование.

Keywords:  adaptation;  innovation;  adoption;  tracing-papers;  tracing.

 

Одним  из  основных  направлений  современной  лингвистики  является  исследование  языковых  изменений,  появления  лексических  инноваций  иноязычного  происхождения,  а  также  их  адаптации  в  системе  языка-реципиента.  Языковое  изменение,  как  утверждает  Э.  Косериу,  происходит  в  диалоге  при  переходе  от  языковых  навыков,  проявляющихся  в  речи  одного  собеседника,  к  языковым  навыкам  другого.  Всё  то,  в  чём  сказанное  говорящим  (рассматриваемое  с  точки  зрения  языковых  закономерностей)  отклоняется  от  моделей,  существующих  в  языке,  на  котором  ведётся  разговор,  может  быть  названо  инновацией  [1,  c.  191].  Принятие  лексических  инноваций  языком-реципиентом  требует  детального  исследования  их  вхождения  в  систему  языка  и  адаптации  на  различных  языковых  уровнях.  Одним  из  типов  инновации,  по  мнению  Э.  Косериу,  может  быть  заимствование  из  другого  языка  (которое  может  быть  полным  или  частичным)  [1,  c.  192]. 

Данному  вопросу  посвящено  множество  работ  украинских  и  зарубежных  исследователей:  Дж.  Адамо,  П.  Дзоли,  М.  Дардано,  И.  Клайна,  Э.  Косериу,  Л.П.  Крысина,  А.  Либерати,  Е.  Розена,  Е.  Сенько,  Э.  Хаугена,  А.  Тонтон. 

Современный  итальянский  язык,  как  и  большинство  других  европейских  языков,  претерпевает  проникновение  в  его  лексику  слов  иностранного  происхождения.  При  этом  процесс  является  достаточно  интенсивным  в  условиях  глобализации  и  интеграции.  По  мнению  Е.  Розена,  слова  иноязычного  происхождения  в  языке-реципиенте  имеют  преимущество  перед  родными  синонимами  в  связи  с  тем,  что  презентуют  говорящего  более  высоко  в  социальном  плане.  С  помощью  иноязычных  слов  человек  стремится  повысить  свой  статус  и  общественный  авторитет,  претендуя  на  культурное  и  деловое  превосходство  [2,  с.  129].  Активизация  слов  английского  происхождения  приводит  к  инновационным  процессам  в  лексической  системе. 

Объектом  нашего  исследования  являются  лексические  инновации  английского  происхождения,  которые  представлены  в  статье  англицизмами  (заимствованиями)  и  лексическими  новообразованиями  с  английским  заимствованным  элементом.  Прежде  всего,  англицизмы  широко  используются  в  итальянском  медиа-дискурсе,  охватывая  практически  все  сферы  жизни  современного  общества:  политическую,  экономическую,  финансовую,  техническую  (компьютерные  технологии),  культурную  и  бытовую. 

Материалом  исследования  послужили  современные  публицистические  тексты,  которые  реально  показывают  механизмы  проникновения  и  адаптации  лексических  инноваций  в  современных  условиях  лексической  динамики.

На  современном  этапе  развития  языкознания  большое  значение  имеет  проблема  совершенствования  структуры  языка  в  плане  инноваций  иноязычного  характера.  Интенсификация  процесса  заимствования  и  активное  участие  иноязычных  слов,  с  дальнейшими  процессами  адаптации  в  языке-реципиенте,  требуют  не  только  общего  теоретического  осмысления,  но  и  разработки  конкретного  механизма  определения  этапов  и  путей  адаптации  заимствованных  элементов.  Основной  целью  нашей  статьи  является  исследование  и  анализ  языковых  инноваций  в  современном  итальянском  медиа-дискурсе,  уяснение  целесообразности  и  перспективности  функционирования  лексических  инноваций  английского  происхождения,  определение  этапов  их  адаптации  на  фонетико-графическом,  морфологическом  и  грамматическом  уровнях. 

В  основе  лексических  инноваций,  которые  в  дальнейшем  обретают  прочное  место  в  языке-реципиенте,  являются  заимствования.  По  наблюдению  учёных  (М.  Дардано,  Е.  Розена),  новые  слова  «встраиваются»  в  уже  сложившуюся  лексику,  обслуживающую  конкретную  ячейку  материального  или  духовного  мира  человека. 

Э.  Хауген  подчёркивает,  что  редко  можно  проследить  траекторию,  которую  описывает  слово,  переходя  из  одного  языка  в  другой.  Каждое  заимствование,  по-видимому,  осуществляется  сначала  каким-то  одним  человеком,  а  затем  принимается  и  повторяется  многими  другими,  и  возможно,  весь  процесс  повторяется  снова  [3,  с.  348].  Таким  образом,  учитывая  соотносимость  родной  и  заимствованой  лексики  в  современном  итальянском  медиа-дискурсе,  можем  отметить,  что  англицизмы  являются  очевидным  источником  пополнения  номинативного  инвентаря  языка  современной  итальянской  публицистики.

Е.  Розен  отмечает:  «Трудно  встретить  газетную  или  журнальную  статью  или  рекламу  без  иноязычных  вкраплений…  Случайные,  одноразовые  заимствования  —  часто  признак  претенциозности,  снобизма  и  подражания  чужим  образцам.  Это  такие  же  окказиональные  инновации,  как  и  любые  другие  факты  языкового  манерничанья»  [2,  c.  19].  В  итальянском  языке  присутствует  достаточно  большое  количество  английских  слов,  которые  являются  своеобразной  данью  моде  и  употребляются  преимущественно  в  медиа-дискурсе.  Например:  “…Il  bitcoin  nel  portafoglio  la  moneta  web  va  in  Borsa...”  [12];  “…torna  il  pressing  per  riformarla…”  [12];  “…il  credito  d’imposta  per  l’assicurazione  degli  “under  30”...”  [12].  Лексические  инновации  английского  происхождения,  такие  как  bitcoinweb,  pressingunder,  полностью  интегрировались  в  итальянскую  речь  и  не  претерпели  графических  изменений.

Среди  современных  англицизмов  присутствуют  существительные  (i  big,  il  site),  прилагательные  (bipartisan,  no  global,  no-profit,  trendy,  cordless),  глаголы  (stopparebypassareshiftare),  а  также  идиомы  (job  on  call,  book  on  demand,  denial  of  service,  marketing  one-to-one,  pay  per  view).  Каждое  слово  иностранного  происхождения,  в  момент  его  приспособления  к  лингвистической  системе  языка-реципиента,  проходит  несколько  этапов  в  процессе  адаптации  в  языковую  структуру  итальянского  языка.  Следует  отметить,  что  широкое  распространение  среди  итальянской  молодёжи  и  в  масс-медиа  получили  инновации,  в  основе  которых  лежат  английские  глаголы,  которые  непосредственно  (через  обычное  добавление  суффикса  -are)  образовывают  глаголы-инновации.  Например:  (to)  stop  →  stoppare,  (to)  shift  →  shiftare,  (to)  bypass  →  bypassare,  (to)  sponsor  →  sponsorizzare,  (to)  chat  →  chattare,  (to)  google  →  googlare,  а  также  существительные  и  прилагательные:  budget  →  budgetariohandicap  →  handicapatosoftware  →  softwarista  [6,  c.  15]. 

Рассматривая  процесс  фонетической  адаптации  лексических  инноваций  английского  проихождения  в  итальянском  языке,  отметим,  что  взаимоотношение  произношения  и  других  фонетических  особенностей  интегральных  заимствований  осуществляется  в  соответствии  с  ситуацией  и  культурой  говорящего,  а  также  с  особенностями  английского  или  американского  типа  произношения.  Исключением  является  разговорная  речь  (shampoo,  overdose,  watt),  в  которой  произношение  является  более  правильным  с  точки  зрения  литературного  языка  (bus  [bas],  raid  [̍̍̍̍̍̍ˈrεid],  festival  [ˈfεstival]).  В  общем  плане  фонетическая  ассимиляция  является  минимальной  и,  как  правило,  она  происходит  без  соответствующих  фонем.  Английская  фонема  [æ]  произносится  в  итальянском  варианте  с  приближеним  к  звуку  [ε]  (match  =  [  æ  ]  >  [ε]  )  или  [æ]  >  [а]  (fan,  manager);  [  ʌ  ]  >  [a]  (pick-up,  punk).  Конечные  согласные  адаптируются  полностью,  без  изменений.  Однако  в  таких  заимствованных  словах,  как  welfare,  windsurf,  workshop,  wow,  полугласный  [w],  который  стоит  в  начале  слова,  имеет  расширенную  позицию  как  полугласный  [w].  В  английском  слове  snowboard  согласный  s  в  позиции  звонкой  или  глухой  является  звонкой,  в  соответствии  с  общепринятыми  фонетическими  правилами  итальянского  языка,  когда  первый  звонкий  согласный  стоит  перед  второй  звонкой  согласной.  Фонетико-графическая  ассимиляция  лексических  инноваций  английского  происхождения  в  итальянском  языке  осуществляется  по  таким  принципам:

·     усиление  удвоенного  согласного  (cannabis,  horror);

·     утрирование  произношения  (напр.:  англ.  curling  [ε],  но  [ˈkarlin(g)]  по  примеру  слов  cultcutpub  [ʌ]  >  [a])  и  их  графическая  адаптация,  например:  (bodyguard  →  bodygard);

·     усечение  слова-композита  английского  происхождения,  отсутствие  его  первого  элемента  (slot-machine  >  slotsoap  opera  >  soap)  [4,  c.  120]. 

Лексические  инновации  английского  происхождения,  которые  обычно  происходят  от  слов,  заканчивающихся  на  согласный,  в  процессе  словообразования  иногда  подвергаются  процессам  фонологической  адаптации.  В  частности,  может  происходить  удвоение  последнего  согласного.  Например:  “…Brunetta  aveva  delle  pretese  eversive  e  noi  lo  abbiamo  stoppato...”  [12].  Некоторые  лексические  инновации,  такие  как:  stoppare  от  stopformattare  от  formatsnobbare  от  snob,  получают  удвоение  согласного  в  процессе  адаптации,  другие  —  имеют  иную  морфологическую  креацию.  Например:  barista  от  barpokerino  от  poker  и  filmare  от  film

Фонетическая  ассимиляция  лексических  инноваций  английского  происхождения  сопровождается  графическим  оформлением  заимствованных  слов  с  дальнейшим  их  усвоением  в  новом  языке.  Е.  Розен  утверждает,  что  большинство  англоамериканизмов  существует  только  в  прессе  и  мало  кто  из  носителей  родного  языка  способен  фонетически  верно  воспроизвести  заимствованные  лексемы  [2,  с.  54]. 

Таким  образом,  фонетико-графическая  ассимиляция  лексических  инноваций  английского  происхождения  осуществляется  путём  их  усвоения  языком-реципиентом  в  соответствии  с  определёнными  принципами  адаптации  фонетической  и  графической  системы  итальянского  языка.  Используемые  в  журналистике  экспрессивно  окрашенные  инновации  имеют,  как  правило,  итальянские  эквиваленты.  Например,  лексемы:  англ.  show  вместо  итал.  spettacoloангл.  boom  в  отличие  от  италsviluppo  (economico),  англ.  click  вместо  итал.  schiacciare  il  puntatore.  Часто  применимы  в  итальянском  языке  заимствования,  обозначающие  социальное  положение  либо  определённую  должность.  Например:  англ.  baby-sittermanager  в  противовес  итальянским  эквивалентам  bambinaiadirigente.  Такие  заимствования  можно  назвать  заимствованиями  «престижа».  Данные  изменения  в  итальянском  языке  происходят  для  создания  определённого  ассоциативного  образа,  даже  если  в  языке-реципиенте  уже  существуют  алтернативные  лексические  единицы. 

Адаптация  основной  морфологической  формы  лексических  инноваций  с  заимствованным  элементом  исследована  нами  на  основе  принципов  морфологической  субституции.  Идея  Е.  Хаугена  о  структурной  дифференциации  заимствованных  слов,  а  также  их  типов  даёт  возможность  проанализировать  инновации  с  заимствованной  англо-американской  основой  по  трём  типам,  а  именно:

1.  слова,  имеющие  полное  соответствие  с  прототипом  языка-источника,  без  морфологической  субституции.  Например:

англ.  bookmakesleadership,  format,  Facebook,  trand,  message,  travel

итал.  bookmakesleadership,  format,  Facebook,  trand,  travel

“…Grazie  a  Internet  e  ai  social  network  chiunque  può  diventare  un  quotato  travelblogger…”  [10];  “…Da  social  network  a  "marketing  network"…”  [10].  В  приведённых  примерах  представлены  слова,  полностью  интегрированные  в  итальянский  контекст,  без  морфологической  субституции. 

2.  слова  с  частичной  морфологической  субституцией,  образованные  при  помощи  части  иностранного  слова.  Например: 

англ.  Twitter,  hacker,  message,  travel,  food;

итал.  twittatorehackeraggiomessagginistamessaggiata,  foodia

“…A  fenomeni  emergenti  del  costume  fanno  riferimento  […]  "messagginista",  "messaggiata"...”  [10];  “Ma  i  foodblogger  hanno  lasciato  spazio  ai  foodie  […]  social  media  strategist  esperta  di  food...”  [10].

3. слова  с  полной  морфологической  субституцией,  кальки  или  семантические  заимствования  [3,  с.  350].  Например:  “…le  quattro  regine  del  weekend  si  gioveranno...”  [12],  “…dove  potrà  far  pascolare  le  mucche  della  Granarolo  siglando  una  joint  venture…”  [12],  “…Per  i  party  del  festival  la  parola  d'ordine  è:  lusso.  Anche  in  quest'edizione  cinema  e  glamour  sono  un'accoppiata  vincente…”

англ.  weekend,  joint  venture,  glamour,  party; 

итал.  fine  settimanaimpresa  comunefascino  intensefesta.

Данные  лексические  инновации  английского  происхождения  с  полной  морфологической  субституцией  представлены  переводческими  кальками.  Вышеизложенные  примеры  свидетельствуют  о  том,  что  последствия  полной  морфологической  субституции,  кальки  и  семантические  заимствования,  без  сомнения,  могут  привести  к  структурному  изменению  словообразования  в  итальянском  языке  как  сходного  со  словообразованием  германских  языков. 

Необходимо  отметить,  что  лексические  инновации  с  заимствованным  английским  элементом  являются  неотъемлемой  составляющей  в  инновационных  языковых  изменениях  итальянского  языка.  Нами  было  выявлено,  что  количество  слов,  являющихся  неизмененными  и  поддающимися  кальке,  намного  больше.  Инновации  с  английским  элементом  в  современном  итальянском  языке  представлены  в  меньшем  количестве.

Адаптация  лексических  инноваций  английского  происхождения  в  итальянском  языке  обусловлена  необходимостью  их  формального  переоформления  относительно  норм  итальянской  морфологи  [8,  c.  59].  В  связи  с  отсутствием  грамматической  категории  рода  существительных  в  английском  языке  возникает  проблема  определения  экстралингвистической  причины  принадлежности  определённого  артикля  соответствующему  существительному  английского  происхождения  в  процессе  адаптации  его  в  систему  итальянского  языка.  В  процессе  решения  этой  проблемы  следует  руководствоваться  принципами  И.  Клайна.  Детально  изучая  вхождение  и  адаптацию  английских  слов  в  итальянский  язык,  сербский  лингвист  выделяет  три  основные  принципа  родовой  принадлежности  заимствованных  существительных:

1)  категория  рода  присваивается  по  роду  слова-референта.

Например:  “…poi  chiude  la  porta  a  Jovetic:  “E`  un  top  player,  ma  costa  tanto...”  [12].  В  этом  случае  лексическая  инновация  приобретает,  как  правило,  категорию  мужского  рода:  un  top  player,  однако  иногда  может  быть  и  женский  род:  unа  top  player  —  в  зависимости  от  слова-референта.

2)  категория  рода  присваивается  в  соответствии  с  родом  гиперонима  заимствованного  слова.  Например:  “…Uscito  in  piazza  San  Pietro  a  bordo  della  jeep  bianca…”  [12].  Как  известно,  в  итальянском  языке  слова-названия  моделей  машин  имеют  женский  род.  Лексическая  инновация  la  jeep  также  имеет  категорию  женского  рода,  так  как  является  гиперонимом  к  итальянскому  слову  automobile.

3)  категория  рода  присваивается  на  основе  ассоциативных  связей  относительно  заимствованного  слова,  его  эквивалента  и  слов  «переводчиков»  [8,  с.  66—72].  Например:  “…il  presidente  del  […]  intende  trasformare  la  biblioteca  di  Piazza  Aldo  Moro  in  una  e-library  …”  [10],  “…E  annuncia  un  job  act,  piano  innovativo  per  il  lavoro...”  [10],  где  лексические  инновации  английского  происхождения  адаптируются  в  соответствии  со  словами-эквивалентами  языка-реципиента,  а  также  их  категорий  рода:  una  e-library  →  (итал.)  una  bibliotecaun  job  act  →  (итал.)  un  lavoro

Итак,  в  итальянском  языке  категория  рода  присваивается  лексическим  инновациям  английского  происхождения  в  соответствии  с  тремя  вышеупомянутыми  принципами  (мотивация,  аналогия  значения  и  перевод). 

Дополнительным  фактором  при  присвоении  категории  мужского  и  женского  рода  является  наличие  словообразовательных  суффиксов  и  флексий  в  словах  английского  происхождения.  Как  известно,  существительные  в  итальянском  языке  с  окончанием    относятся  к  женскому  роду  (bisteccavaselinasterlina).  Однако  на  современном  этапе  исследования  среди  лингвистов  появляются  расхождения  во  мнении  о  присвоении  категории  рода  в  соответствии  с  окончанием,  а  также  с  деривационным  суффиксом  лексических  инноваций  английского  происхождения.  В  том  случае  если  присвоение  категории  рода  в  итальянском  языке  оказывается  затруднительным,  такому  существительному  присваивается  мужской  род  [8,  c.  64].  Данный  вопрос  требует  детального  рассмотрения,  поскольку  принцип  присвоения  категории  рода  некоторым  существительным  остаётся  неопределённым.

Инновации  английского  происхождения  с  суффиксами  -ity-ance  идентичны  итальянским  -ità,  -anza.  Такие  существительные,  как:  austerityauthoritycommoditysecurityutility,  приобретают  категорию  женского  рода.  Исключением  является  английское  слово  penalty,  оно  —  мужского  рода  [7].  Отдельную  группу  составляют  слова  с  суффиксами  -ation  /  -tion  /  -ion,  которые  следует  соотнести  с  -zione  /  -sione  /-ione,  которые  присущи  существительным  женского  рода.  Например:  “…Lausterty  e  fiducia  nell’euro...”  [11],  “…la  convention  ha  escluso  qualsia  rappresentante  del  governo  federale...”  [12]. 

Следует  отметить,  что  присвоение  категории  рода  инновациям-заимствованиям  с  суффиксами  -ness-ing-ship  имеет  неопределённый  характерТак  как  данные  суффиксы  присущи  словам  германского  происхождения  [8,  с.  76],  адаптация  данных  существительных-инноваций  вызывает  особенный  интерес  у  итальянских  лингвистов.  Например,  английское  слово  fitnessкоторое,  по  подсчётам  итальянских  исследователей,  в  одном  из  номеров  “La  Repubblica”  2002  года  было  использовано  21  раз,  из  которых  17  раз  в  качестве  существительного  мужского  рода  и  4  —  в  качестве  существительного  женского  рода.  А.  Кастелани  считает,  что  данное  существительное  относится  к  категории  женского  рода,  поскольку  английское  слово  fitness  идентично  итальянскому  adeguatezzaforma  fisica.  Кроме  того,  суффикс  -ness  присущ,  по  его  мнению,  новообразованиям  именно  женского  рода.  Однако  последний  довод  А.  Кастелани  оспаривался  его  оппонентами,  поскольку  такие  слова,  как  businesshelplessness  с  суфиксом  -ness,  относятся  к  категории  мужского  рода  [8,  c.  80—81]. 

В  данных  примерах  лексическим  инновациям  английского  происхождения  (таким  как  il  key  bumping,  il  "web  washing")  присваивается  категория  мужского  рода  и  оформляются  они  определённым  или  неопределённым  артиклем  мужского  рода  (ilun).  Суффикс  -ing  является  характерной  чертой  мужского  рода  у  заимствованных  существительных.  Например:  “…Furti  in  casa,  presa  la  gang  del  "key  bumping".  Nuova  tecnica  per  aprire  le  serrature…”  [12],  “…Diventare  un  birdy  ranger,  con  l'aito  dell'Associazione  birdfeeding  Italia…”  [10],  “…Tutti  pazzi  per  il  "web  washing".  Che  ripulisce  il  propiro  nome  sul  web  dalle  notizie…”  [10]. 

В  словообразовании  итальянского  языка  определённые  нами  лексические  инновации  с  заимствованным  элементом  -web  не  имеют  постоянной  категории  рода.  Например:  “…Il  ricco  menu  del  web-food…»  [10],  «…Prato,  una  web-fiction  sulla  crisi  economica…”  [11]  “…Il  Web  sarà  l'utopia  sociale  delle  rivoluzioni  pacifiche…”  [10],  “…Cronaca  minuziosa  della  prima  webtruffa  globale..”  [10].  В  противовес  постоянству  и  определённости  данные  лексические  инновации  являются  нестойкими  и  изменяются  в  соответствии  с  присвоенной  категорией  рода,  выбор  которой  основывается  на  ассоциативных  связях  со  словом  или  вторым  составляющим  лексической  инновации:  il  web-food  →  (итал.)  il  cibouna  web-fiction  →  (итал.)  una  finzione,  la  webtruffa  →  (итал.)  la  truffa.  Категория  рода  зависит  и  от  того,  какое  значение  принимает  слово  в  языке-реципиенте.  Рассмотрим  примеры:  “…il  «jailbreak»,  uno  stratagemma  tecnico,  […]  di  ottenere  le  applicazioni  gratis…”  [10],  “…a  Bologna  scoppia  il  mail-gate…”  [10].  Такие  лексические  инновации,  как  il  «jailbreak»  и  il  mail-gate,  обозначающие  процесс,  конкретный  механизм,  осмысляются  как  существительные,  принадлежащие  к  категории  мужского  рода. 

Итак,  лексическое  контактирование  английского  и  итальянского  языков  активизирует  появление  лексических  инноваций,  которые  оформляются  согласно  структуре  языка-реципиента.  Проведя  исследование  специфики  адаптации  лексических  инноваций  английского  происхождения  в  современном  итальянском  языке,  мы  определили,  что  заимствованные  слова  или  заимствованные  элементы  активизируются  и  отображаются  на  определённом  языковом  уровне,  адаптируются  согласно  нормам  современного  итальянского  языка.  Механизм  активизации  заимствований  основывается  на  взаимодействии  слов-референтов  языка-реципиента  со  словами-эквивалентами,  гиперонимами.

 

Список  литературы:

  1. Косериу  Э.  Синхрония,  диахрония  и  история  (проблема  языкового  изменения)  /  Э.  Косериу  //  Новое  в  лингвистике:  [под  ред.  В.А.  Звегинцева].  М.:  Иностранная  литература,  —  1963.  —  Вып.  3.  —  С.  143—264. 
  2. Розен  Е.В.  На  пороге  XXI  века.  Новые  слова  и  словосочетания  в  немецком  языке  /  Е.В.  Розен.  М.:  Менеджер,  2000.  —  192  с. 
  3. Хауген  Э.  Процесс  заимствования  /  Э.  Хауген  //  Новое  в  лингвистике:  [сб.  ст.  Серия  «Языковые  контакты»  /  под.  ред.  В.Ю.  Розенцвейга].  М.:  Прогресс,  —  1972.  —  Вып.  6.  —  С.  344—382.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-source/worddocuments/_30.htm  (дата  обращения:  17.05.2014).
  4. Baglioni  D.  A  proposito  dell’adattamento  di  una  vocale  inglese  nell’italiano  contemporaneo,  «Lingua  nostra»  3-4,  2007.  —  pp.  117—122.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.treccani.it/enciclopedia/anglicismi_(Enciclopedia_dell'Italiano)/  (дата  обращения:  10.11.2014).
  5. Bisetto  A.  Da  formattare  a  calcio  mercato:  l’interferenza  dell’inglese  sull’italiano  contemporaneo,  in  Sullam  Calimani,  2003.  —  pp.  87—99.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.treccani.it/enciclopedia/anglicismi_(Enciclopedia_dell'Italiano)/  (дата  обращения:  10.11.2014).
  6. Dardano  M.  Costruire  perole.  La  morfologia  derivative  dell’italiano.  Bologna,  Il  Mulino,  2000.  —  147  p.
  7. GRADIT  1999:  Grande  dizionario  italiano  dell’uso,  ideato  e  diretto  da  T.  De  Mauro,  Torino,  UTET,  1999,  6  voll.  (con  CD-ROM),  con  l’aggiunta  del  vol.  VII,  Nuove  parole  italiane  dell’uso  (2003). 
  8. Thornton  A.M.  L’assegnazione  del  genere  ai  prestiti  inglesi  in  italiano,  in  Italiano  e  inglese  a  confronto.  Atti  del  convegno  Italiano  e  inglese  a  confronto:  problemi  di  interferenza  linguistica  (Venezia,  12—13  aprile  2002),  a  cura  di  A.-V.  Sullam  Calimani,  Firenze,  Cesati,  2003.  —  pp.  57—86.
  9. Тreccani  G.  Neologismi.  Roma,  2008.  —  718  p.
  10. L’Enciclopedia  italiana.  Тreccani.it.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/neologismi/  (дата  обращения:  08.02.2012;  22.04.2012;  06.04.2013). 
  11. Corriere  della  Sera.  —  2012.  —  №  59,  №  36,  №  138.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступу.  —  URL:  http://www.corriere.it/  (дата  обращения:  12.07.2013).
  12. La  Repubblica.  —  2013.  —  38  №  142.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.repubblica.it/  (дата  обращения:  12.07.2013;  14.05.2014).

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.