Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 17 ноября 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Романские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
СПЕЦИФИКА АДАПТАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЙ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
Макарова Оксана Сергеевна
аспирант кафедры общего языкознания и германистики Института иностранной филологии Национального педагогического университета имени М.П. Драгоманова, Украина, г. Киев
THE SPECIFICITY OF THE ADAPTATION OF LEXICAL INNOVATIONS OF ENGLISH ORIGIN IN THE ITALIAN LANGUAGE
Oksana Makarova
postgraduate of general linguistics and Germanic studies Department of institute of foreign philology of National pedagogical Dragomanov University, Ukraine, Kiev
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена исследованию процессов адаптации лексических инноваций английского происхождения в итальянском языке. Представлен авторский анализ лексических инноваций на основе материалов италоязычной прессы.
ABSTRACT
The article is devoted to research of the adaptation process of lexical innovations of English origin in the Italian language. The author’s analysis of lexical innovations on the basis of Italian press materials is submitted.
Ключевые слова: адаптация; инновация; заимствование; кальки; калькирование.
Keywords: adaptation; innovation; adoption; tracing-papers; tracing.
Одним из основных направлений современной лингвистики является исследование языковых изменений, появления лексических инноваций иноязычного происхождения, а также их адаптации в системе языка-реципиента. Языковое изменение, как утверждает Э. Косериу, происходит в диалоге при переходе от языковых навыков, проявляющихся в речи одного собеседника, к языковым навыкам другого. Всё то, в чём сказанное говорящим (рассматриваемое с точки зрения языковых закономерностей) отклоняется от моделей, существующих в языке, на котором ведётся разговор, может быть названо инновацией [1, c. 191]. Принятие лексических инноваций языком-реципиентом требует детального исследования их вхождения в систему языка и адаптации на различных языковых уровнях. Одним из типов инновации, по мнению Э. Косериу, может быть заимствование из другого языка (которое может быть полным или частичным) [1, c. 192].
Данному вопросу посвящено множество работ украинских и зарубежных исследователей: Дж. Адамо, П. Дзоли, М. Дардано, И. Клайна, Э. Косериу, Л.П. Крысина, А. Либерати, Е. Розена, Е. Сенько, Э. Хаугена, А. Тонтон.
Современный итальянский язык, как и большинство других европейских языков, претерпевает проникновение в его лексику слов иностранного происхождения. При этом процесс является достаточно интенсивным в условиях глобализации и интеграции. По мнению Е. Розена, слова иноязычного происхождения в языке-реципиенте имеют преимущество перед родными синонимами в связи с тем, что презентуют говорящего более высоко в социальном плане. С помощью иноязычных слов человек стремится повысить свой статус и общественный авторитет, претендуя на культурное и деловое превосходство [2, с. 129]. Активизация слов английского происхождения приводит к инновационным процессам в лексической системе.
Объектом нашего исследования являются лексические инновации английского происхождения, которые представлены в статье англицизмами (заимствованиями) и лексическими новообразованиями с английским заимствованным элементом. Прежде всего, англицизмы широко используются в итальянском медиа-дискурсе, охватывая практически все сферы жизни современного общества: политическую, экономическую, финансовую, техническую (компьютерные технологии), культурную и бытовую.
Материалом исследования послужили современные публицистические тексты, которые реально показывают механизмы проникновения и адаптации лексических инноваций в современных условиях лексической динамики.
На современном этапе развития языкознания большое значение имеет проблема совершенствования структуры языка в плане инноваций иноязычного характера. Интенсификация процесса заимствования и активное участие иноязычных слов, с дальнейшими процессами адаптации в языке-реципиенте, требуют не только общего теоретического осмысления, но и разработки конкретного механизма определения этапов и путей адаптации заимствованных элементов. Основной целью нашей статьи является исследование и анализ языковых инноваций в современном итальянском медиа-дискурсе, уяснение целесообразности и перспективности функционирования лексических инноваций английского происхождения, определение этапов их адаптации на фонетико-графическом, морфологическом и грамматическом уровнях.
В основе лексических инноваций, которые в дальнейшем обретают прочное место в языке-реципиенте, являются заимствования. По наблюдению учёных (М. Дардано, Е. Розена), новые слова «встраиваются» в уже сложившуюся лексику, обслуживающую конкретную ячейку материального или духовного мира человека.
Э. Хауген подчёркивает, что редко можно проследить траекторию, которую описывает слово, переходя из одного языка в другой. Каждое заимствование, по-видимому, осуществляется сначала каким-то одним человеком, а затем принимается и повторяется многими другими, и возможно, весь процесс повторяется снова [3, с. 348]. Таким образом, учитывая соотносимость родной и заимствованой лексики в современном итальянском медиа-дискурсе, можем отметить, что англицизмы являются очевидным источником пополнения номинативного инвентаря языка современной итальянской публицистики.
Е. Розен отмечает: «Трудно встретить газетную или журнальную статью или рекламу без иноязычных вкраплений… Случайные, одноразовые заимствования — часто признак претенциозности, снобизма и подражания чужим образцам. Это такие же окказиональные инновации, как и любые другие факты языкового манерничанья» [2, c. 19]. В итальянском языке присутствует достаточно большое количество английских слов, которые являются своеобразной данью моде и употребляются преимущественно в медиа-дискурсе. Например: “…Il bitcoin nel portafoglio la moneta web va in Borsa...” [12]; “…torna il pressing per riformarla…” [12]; “…il credito d’imposta per l’assicurazione degli “under 30”...” [12]. Лексические инновации английского происхождения, такие как bitcoin, web, pressing, under, полностью интегрировались в итальянскую речь и не претерпели графических изменений.
Среди современных англицизмов присутствуют существительные (i big, il site), прилагательные (bipartisan, no global, no-profit, trendy, cordless), глаголы (stoppare, bypassare, shiftare), а также идиомы (job on call, book on demand, denial of service, marketing one-to-one, pay per view). Каждое слово иностранного происхождения, в момент его приспособления к лингвистической системе языка-реципиента, проходит несколько этапов в процессе адаптации в языковую структуру итальянского языка. Следует отметить, что широкое распространение среди итальянской молодёжи и в масс-медиа получили инновации, в основе которых лежат английские глаголы, которые непосредственно (через обычное добавление суффикса -are) образовывают глаголы-инновации. Например: (to) stop → stoppare, (to) shift → shiftare, (to) bypass → bypassare, (to) sponsor → sponsorizzare, (to) chat → chattare, (to) google → googlare, а также существительные и прилагательные: budget → budgetario, handicap → handicapato, software → softwarista [6, c. 15].
Рассматривая процесс фонетической адаптации лексических инноваций английского проихождения в итальянском языке, отметим, что взаимоотношение произношения и других фонетических особенностей интегральных заимствований осуществляется в соответствии с ситуацией и культурой говорящего, а также с особенностями английского или американского типа произношения. Исключением является разговорная речь (shampoo, overdose, watt), в которой произношение является более правильным с точки зрения литературного языка (bus [bas], raid [̍̍̍̍̍̍ˈrεid], festival [ˈfεstival]). В общем плане фонетическая ассимиляция является минимальной и, как правило, она происходит без соответствующих фонем. Английская фонема [æ] произносится в итальянском варианте с приближеним к звуку [ε] (match = [ æ ] > [ε] ) или [æ] > [а] (fan, manager); [ ʌ ] > [a] (pick-up, punk). Конечные согласные адаптируются полностью, без изменений. Однако в таких заимствованных словах, как welfare, windsurf, workshop, wow, полугласный [w], который стоит в начале слова, имеет расширенную позицию как полугласный [w]. В английском слове snowboard согласный s в позиции звонкой или глухой является звонкой, в соответствии с общепринятыми фонетическими правилами итальянского языка, когда первый звонкий согласный стоит перед второй звонкой согласной. Фонетико-графическая ассимиляция лексических инноваций английского происхождения в итальянском языке осуществляется по таким принципам:
· усиление удвоенного согласного (cannabis, horror);
· утрирование произношения (напр.: англ. curling [ε], но [ˈkarlin(g)] по примеру слов cult, cut, pub [ʌ] > [a]) и их графическая адаптация, например: (bodyguard → bodygard);
· усечение слова-композита английского происхождения, отсутствие его первого элемента (slot-machine > slot, soap opera > soap) [4, c. 120].
Лексические инновации английского происхождения, которые обычно происходят от слов, заканчивающихся на согласный, в процессе словообразования иногда подвергаются процессам фонологической адаптации. В частности, может происходить удвоение последнего согласного. Например: “…Brunetta aveva delle pretese eversive e noi lo abbiamo stoppato...” [12]. Некоторые лексические инновации, такие как: stoppare от stop, formattare от format, snobbare от snob, получают удвоение согласного в процессе адаптации, другие — имеют иную морфологическую креацию. Например: barista от bar, pokerino от poker и filmare от film.
Фонетическая ассимиляция лексических инноваций английского происхождения сопровождается графическим оформлением заимствованных слов с дальнейшим их усвоением в новом языке. Е. Розен утверждает, что большинство англоамериканизмов существует только в прессе и мало кто из носителей родного языка способен фонетически верно воспроизвести заимствованные лексемы [2, с. 54].
Таким образом, фонетико-графическая ассимиляция лексических инноваций английского происхождения осуществляется путём их усвоения языком-реципиентом в соответствии с определёнными принципами адаптации фонетической и графической системы итальянского языка. Используемые в журналистике экспрессивно окрашенные инновации имеют, как правило, итальянские эквиваленты. Например, лексемы: англ. show вместо итал. spettacolo, англ. boom в отличие от итал. sviluppo (economico), англ. click вместо итал. schiacciare il puntatore. Часто применимы в итальянском языке заимствования, обозначающие социальное положение либо определённую должность. Например: англ. baby-sitter, manager в противовес итальянским эквивалентам bambinaia, dirigente. Такие заимствования можно назвать заимствованиями «престижа». Данные изменения в итальянском языке происходят для создания определённого ассоциативного образа, даже если в языке-реципиенте уже существуют алтернативные лексические единицы.
Адаптация основной морфологической формы лексических инноваций с заимствованным элементом исследована нами на основе принципов морфологической субституции. Идея Е. Хаугена о структурной дифференциации заимствованных слов, а также их типов даёт возможность проанализировать инновации с заимствованной англо-американской основой по трём типам, а именно:
1. слова, имеющие полное соответствие с прототипом языка-источника, без морфологической субституции. Например:
англ. bookmakes, leadership, format, Facebook, trand, message, travel;
итал. bookmakes, leadership, format, Facebook, trand, travel;
“…Grazie a Internet e ai social network chiunque può diventare un quotato travelblogger…” [10]; “…Da social network a "marketing network"…” [10]. В приведённых примерах представлены слова, полностью интегрированные в итальянский контекст, без морфологической субституции.
2. слова с частичной морфологической субституцией, образованные при помощи части иностранного слова. Например:
англ. Twitter, hacker, message, travel, food;
итал. twittatore, hackeraggio, messagginista, messaggiata, foodia;
“…A fenomeni emergenti del costume fanno riferimento […] "messagginista", "messaggiata"...” [10]; “Ma i foodblogger hanno lasciato spazio ai foodie […] social media strategist esperta di food...” [10].
3. слова с полной морфологической субституцией, кальки или семантические заимствования [3, с. 350]. Например: “…le quattro regine del weekend si gioveranno...” [12], “…dove potrà far pascolare le mucche della Granarolo siglando una joint venture…” [12], “…Per i party del festival la parola d'ordine è: lusso. Anche in quest'edizione cinema e glamour sono un'accoppiata vincente…”
англ. weekend, joint venture, glamour, party;
итал. fine settimana, impresa comune, fascino intense, festa.
Данные лексические инновации английского происхождения с полной морфологической субституцией представлены переводческими кальками. Вышеизложенные примеры свидетельствуют о том, что последствия полной морфологической субституции, кальки и семантические заимствования, без сомнения, могут привести к структурному изменению словообразования в итальянском языке как сходного со словообразованием германских языков.
Необходимо отметить, что лексические инновации с заимствованным английским элементом являются неотъемлемой составляющей в инновационных языковых изменениях итальянского языка. Нами было выявлено, что количество слов, являющихся неизмененными и поддающимися кальке, намного больше. Инновации с английским элементом в современном итальянском языке представлены в меньшем количестве.
Адаптация лексических инноваций английского происхождения в итальянском языке обусловлена необходимостью их формального переоформления относительно норм итальянской морфологи [8, c. 59]. В связи с отсутствием грамматической категории рода существительных в английском языке возникает проблема определения экстралингвистической причины принадлежности определённого артикля соответствующему существительному английского происхождения в процессе адаптации его в систему итальянского языка. В процессе решения этой проблемы следует руководствоваться принципами И. Клайна. Детально изучая вхождение и адаптацию английских слов в итальянский язык, сербский лингвист выделяет три основные принципа родовой принадлежности заимствованных существительных:
1) категория рода присваивается по роду слова-референта.
Например: “…poi chiude la porta a Jovetic: “E` un top player, ma costa tanto...” [12]. В этом случае лексическая инновация приобретает, как правило, категорию мужского рода: un top player, однако иногда может быть и женский род: unа top player — в зависимости от слова-референта.
2) категория рода присваивается в соответствии с родом гиперонима заимствованного слова. Например: “…Uscito in piazza San Pietro a bordo della jeep bianca…” [12]. Как известно, в итальянском языке слова-названия моделей машин имеют женский род. Лексическая инновация la jeep также имеет категорию женского рода, так как является гиперонимом к итальянскому слову automobile.
3) категория рода присваивается на основе ассоциативных связей относительно заимствованного слова, его эквивалента и слов «переводчиков» [8, с. 66—72]. Например: “…il presidente del […] intende trasformare la biblioteca di Piazza Aldo Moro in una e-library …” [10], “…E annuncia un job act, piano innovativo per il lavoro...” [10], где лексические инновации английского происхождения адаптируются в соответствии со словами-эквивалентами языка-реципиента, а также их категорий рода: una e-library → (итал.) una biblioteca, un job act → (итал.) un lavoro.
Итак, в итальянском языке категория рода присваивается лексическим инновациям английского происхождения в соответствии с тремя вышеупомянутыми принципами (мотивация, аналогия значения и перевод).
Дополнительным фактором при присвоении категории мужского и женского рода является наличие словообразовательных суффиксов и флексий в словах английского происхождения. Как известно, существительные в итальянском языке с окончанием -а относятся к женскому роду (bistecca, vaselina, sterlina). Однако на современном этапе исследования среди лингвистов появляются расхождения во мнении о присвоении категории рода в соответствии с окончанием, а также с деривационным суффиксом лексических инноваций английского происхождения. В том случае если присвоение категории рода в итальянском языке оказывается затруднительным, такому существительному присваивается мужской род [8, c. 64]. Данный вопрос требует детального рассмотрения, поскольку принцип присвоения категории рода некоторым существительным остаётся неопределённым.
Инновации английского происхождения с суффиксами -ity, -ance идентичны итальянским -ità, -anza. Такие существительные, как: austerity, authority, commodity, security, utility, приобретают категорию женского рода. Исключением является английское слово penalty, оно — мужского рода [7]. Отдельную группу составляют слова с суффиксами -ation / -tion / -ion, которые следует соотнести с -zione / -sione /-ione, которые присущи существительным женского рода. Например: “…L’austerty e fiducia nell’euro...” [11], “…la convention ha escluso qualsia rappresentante del governo federale...” [12].
Следует отметить, что присвоение категории рода инновациям-заимствованиям с суффиксами -ness, -ing, -ship имеет неопределённый характер. Так как данные суффиксы присущи словам германского происхождения [8, с. 76], адаптация данных существительных-инноваций вызывает особенный интерес у итальянских лингвистов. Например, английское слово fitness, которое, по подсчётам итальянских исследователей, в одном из номеров “La Repubblica” 2002 года было использовано 21 раз, из которых 17 раз в качестве существительного мужского рода и 4 — в качестве существительного женского рода. А. Кастелани считает, что данное существительное относится к категории женского рода, поскольку английское слово fitness идентично итальянскому adeguatezza, forma fisica. Кроме того, суффикс -ness присущ, по его мнению, новообразованиям именно женского рода. Однако последний довод А. Кастелани оспаривался его оппонентами, поскольку такие слова, как business, helplessness с суфиксом -ness, относятся к категории мужского рода [8, c. 80—81].
В данных примерах лексическим инновациям английского происхождения (таким как il key bumping, il "web washing") присваивается категория мужского рода и оформляются они определённым или неопределённым артиклем мужского рода (il, un). Суффикс -ing является характерной чертой мужского рода у заимствованных существительных. Например: “…Furti in casa, presa la gang del "key bumping". Nuova tecnica per aprire le serrature…” [12], “…Diventare un birdy ranger, con l'aito dell'Associazione birdfeeding Italia…” [10], “…Tutti pazzi per il "web washing". Che ripulisce il propiro nome sul web dalle notizie…” [10].
В словообразовании итальянского языка определённые нами лексические инновации с заимствованным элементом -web не имеют постоянной категории рода. Например: “…Il ricco menu del web-food…» [10], «…Prato, una web-fiction sulla crisi economica…” [11] “…Il Web sarà l'utopia sociale delle rivoluzioni pacifiche…” [10], “…Cronaca minuziosa della prima webtruffa globale..” [10]. В противовес постоянству и определённости данные лексические инновации являются нестойкими и изменяются в соответствии с присвоенной категорией рода, выбор которой основывается на ассоциативных связях со словом или вторым составляющим лексической инновации: il web-food → (итал.) il cibo, una web-fiction → (итал.) una finzione, la webtruffa → (итал.) la truffa. Категория рода зависит и от того, какое значение принимает слово в языке-реципиенте. Рассмотрим примеры: “…il «jailbreak», uno stratagemma tecnico, […] di ottenere le applicazioni gratis…” [10], “…a Bologna scoppia il mail-gate…” [10]. Такие лексические инновации, как il «jailbreak» и il mail-gate, обозначающие процесс, конкретный механизм, осмысляются как существительные, принадлежащие к категории мужского рода.
Итак, лексическое контактирование английского и итальянского языков активизирует появление лексических инноваций, которые оформляются согласно структуре языка-реципиента. Проведя исследование специфики адаптации лексических инноваций английского происхождения в современном итальянском языке, мы определили, что заимствованные слова или заимствованные элементы активизируются и отображаются на определённом языковом уровне, адаптируются согласно нормам современного итальянского языка. Механизм активизации заимствований основывается на взаимодействии слов-референтов языка-реципиента со словами-эквивалентами, гиперонимами.
Список литературы:
- Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения) / Э. Косериу // Новое в лингвистике: [под ред. В.А. Звегинцева]. М.: Иностранная литература, — 1963. — Вып. 3. — С. 143—264.
- Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000. — 192 с.
- Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике: [сб. ст. Серия «Языковые контакты» / под. ред. В.Ю. Розенцвейга]. М.: Прогресс, — 1972. — Вып. 6. — С. 344—382. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-source/worddocuments/_30.htm (дата обращения: 17.05.2014).
- Baglioni D. A proposito dell’adattamento di una vocale inglese nell’italiano contemporaneo, «Lingua nostra» 3-4, 2007. — pp. 117—122. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/anglicismi_(Enciclopedia_dell'Italiano)/ (дата обращения: 10.11.2014).
- Bisetto A. Da formattare a calcio mercato: l’interferenza dell’inglese sull’italiano contemporaneo, in Sullam Calimani, 2003. — pp. 87—99. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/anglicismi_(Enciclopedia_dell'Italiano)/ (дата обращения: 10.11.2014).
- Dardano M. Costruire perole. La morfologia derivative dell’italiano. Bologna, Il Mulino, 2000. — 147 p.
- GRADIT 1999: Grande dizionario italiano dell’uso, ideato e diretto da T. De Mauro, Torino, UTET, 1999, 6 voll. (con CD-ROM), con l’aggiunta del vol. VII, Nuove parole italiane dell’uso (2003).
- Thornton A.M. L’assegnazione del genere ai prestiti inglesi in italiano, in Italiano e inglese a confronto. Atti del convegno Italiano e inglese a confronto: problemi di interferenza linguistica (Venezia, 12—13 aprile 2002), a cura di A.-V. Sullam Calimani, Firenze, Cesati, 2003. — pp. 57—86.
- Тreccani G. Neologismi. Roma, 2008. — 718 p.
- L’Enciclopedia italiana. Тreccani.it. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/neologismi/ (дата обращения: 08.02.2012; 22.04.2012; 06.04.2013).
- Corriere della Sera. — 2012. — № 59, № 36, № 138. [Электронный ресурс] — Режим доступу. — URL: http://www.corriere.it/ (дата обращения: 12.07.2013).
- La Repubblica. — 2013. — 38 № 142. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.repubblica.it/ (дата обращения: 12.07.2013; 14.05.2014).
дипломов
Оставить комментарий