Статья опубликована в рамках: XLIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 17 декабря 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ ОБЩЕРУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ГОВОРАХ НИЗОВОЙ ПЕЧОРЫ
Урманчеева Ирина Серафимовна
канд. филол. наук, доцент кафедры филологического образования Сыктывкарского государственного университета, РФ, г. Сыктывкар
PHONETIC VARIANTS OF RUSSIAN PHRASEOLOGISMS IN DIALECTS OF LOWER PECHORA
Irina Urmancheeva
candidate of Philological Sciences, Associate professor of Philological Education Chair, Syktyvkar State University, Russia, Syktyvkar
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается один из видов формального варьирования диалектных и общерусских фразеологизмов — фонетическое варьирование. Говоры Низовой Печоры как говоры территории позднего заселения сохранили архаичные явления, закрепившиеся в устойчивых оборотах, и развили немало сугубо региональных особенностей.
ABSTRACT
The article deals with one of the types of formal and Russian dialect variations and general Russian phraseologisms — phonetic variation. Dialects of Lower Pechora as dialects of late colonization territory preserved archaic phenomena fixed in stable phrases and developed many purely regional characteristics.
Ключевые слова: говоры Низовой Печоры; диалектная фразеология; фонетическая вариантность фразеологизмов.
Keywords: dialects of Lower Pechora; dialect phraseology; phonetic variation of phraseologisms.
Русские говоры Низовой (Нижней) Печоры — это говоры территории позднего заселения, говоры вторичные. По своим существенным признакам они относятся к северному наречию, поскольку на территории Республики Коми никаких других групп населения, кроме представителей северновеликорусского наречия, не было. Письменные источники свидетельствуют о появлении русского народа в бассейне Печоры в X—XII вв. Население этого края было смешанным, коми-русским, тем не менее большинство жителей осознавали себя русскими, т. е. «русское самосознание (и, следовательно, язык) преобладало, несмотря на сложное этническое происхождение переселенцев» [2, с. 79—80]. В конце XVII — начале XVIII в. на Печоре появляется новая миграционная волна, вызванная движением старообрядчества, причем отмечается более позднее появление старообрядцев на далекой Печоре по сравнению с другими северными областями и Поволжьем [2, с. 80]. В целом возникновение печорских говоров в качестве самостоятельного диалектного образования относят к XV—XVIII вв. Островное положение печорских говоров способствовало, с одной стороны, консервации архаических явлений, с другой стороны — своеобразному внутрисистемному развитию этих говоров [5, с. 18].
Фразеологизмы говоров Низовой Печоры являются неотъемлемой частью национального языка, и некоторые из них могут быть интерпретированы как варианты общенародных оборотов [6, с. 23—24]. Вариантность прослеживается на формальном уровне (фонетические, словообразовательные и грамматические варианты), лексическом и семантическом уровнях [9]. Более подробно остановимся на фонетических вариантах общерусских фразеологизмов в говорах Низовой Печоры. «Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем» [6, с. 30]. Фонетическая вариантность является одной из разновидностей формального варьирования, при котором видоизменению подвергается звуковой облик компонента/ компонентов фразеологизма. Особо отметим, что «формальное варьирование компонентов обычно не нарушает целостность фразеологизма, не изменяет существенно его семантику» [6, с. 31], причем это утверждение в равной степени относится к литературным вариантам фразеологизмов и к диалектным вариантам общерусских оборотов.
Различия в ударном и безударном вокализме диалектных и общерусских оборотов незначительны и объясняются древними праславянскими чередованиями гласных, закрепившимися в современном русском языке в виде словообразовательных/ морфологических чередований. Ни слыху ни дыху ‘ничего не известно об уехавшем человеке’ [12, т. II, с. 117] — ни слуху ни духу ‘никаких вестей, известий, сведений (нет, не было)’ [11, с. 630]. Чередование ы//у в корнях слых-/слух-, дых-/дух- объясняется древним чередованием монофтонга *ū с дифтонгом *оṷ (*ū//оṷ). Диалектный фразеологизм не нарушает эвфонической организованности общерусского оборота и благодаря гармонии гласных (ы-ы вместо у-у) сохраняет акустическое благозвучие.
Историческими же чередованиями объясняются фонетические несоответствия во фразеологизмах в рот не бирать ‘никогда не есть или не пить чего-то’ [12, т. I, с. 105] — не брать в рот ‘не есть, не пить’ и ‘совсем не пить спиртного’ [11, с. 46]. Общеславянские корни -бир-/-бр- (-bīr-/-bĭr) претерпевают количественное чередование монофтонгов и//ь < *ī//ĭ, в современном русском языке переходящее в чередование и с нулем звука.
Со дня на дён ‘вскоре, в ближайшее время’ [12, т. II, с. 297] — со дня на день ‘в ближайшее время’ [11, с. 200]. Чередование диалектного [’о] с общерусским [ê] в словах дён — день объясняется древним переходом [е] в [о] в положении после мягкого согласного перед твердым, осуществлявшимся в подавляющей части говоров русского языка и литературном языке (как известно, современный звук [е], восходящий к сильному редуцированному [ь] (дьнь), такому изменению тоже подвергался) [1, с. 128]. Не избежали такого перехода и русские говоры Нижней Печоры, причем в печорских говорах это явление охватило более широкий круг лексики в сравнении с литературным языком [5, с. 58]. Общерусское слово день сохранило на конце мягкий согласный [н’], поэтому перехода [е] в [о], как в диалектном слове дён (перед твердым согласным), в нем не произошло. Литературная идиома, кроме того, характеризуется переходом ударения на предлог в фонетическом слове на́ день и энклитичностью компонента-существительного. В печорском фразеологизме такого перемещения ударения не происходит: «Со дня на дён письма жду».
Консонантные несовпадения разнообразны и по-разному мотивированы. Фонетически модифицированные компоненты фразеологизмов существуют обычно не только в составе устойчивых оборотов, но и как самостоятельные лексемы. Как наросне ‘как нарочно, будто с умыслом’ [12, т. I, с. 321] — как нарочно ‘словно назло, совсем не кстати’ [11, с. 397]. Наречие наросне может употребляться и вне оборота: «С сенокосу идеш, напотеш, дак наросне ешшо купаессе» [8, т. I, с. 457]. В целом переход твердых шипящих в свистящие ([ш] → [с]) в печорских говорах представлен малочисленными фактами [5, с. 41].
С другой стороны, подобные фонетически модифицированные компоненты могут встречаться только в составе печорских фразеологизмов. Ни шалко ни валко ‘некачественно, как попало’ [12, т. II, с. 118] — ни шатко ни валко ‘ни хорошо, ни плохо; не лучшим образом’ [11, с. 757]. Возможно, замена компонента шатко на компонент шалко объясняется стремлением любого народного выражения к парономасии (сближению слов по созвучию), способствующей эвфонической организации фразеологизма. Рифма общерусского оборота ни шатко ни валко не может считаться точной и глубокой, тогда как в печорском выражении ни шалко ни валко создается точная богатая рифма, т. е. полное совпадение заударных слогов.
Сходные фонетические преобразования по твёрдости-мягкости происходят с согласными во фразеологизмах хоть бы трынь-трава ‘кто-либо никак не реагирует на то, что ему говорят’ [12, т. II, с. 368] (ср. всё трын-трава ‘(всё) нипочём, не имеет никакого значения’ [11, с. 691]: трынь — трын ([н’] - [н])) и недосоль на столе, а пересоль на спине [12, т. II, с. 104] (ср. недосол на столе, а пересол на спине: недосоль, пересоль — недосол, пересол ([л’] - [л])).
Оборот хоть бы трынь-трава отличается от общерусского фразеологизма всё трын-трава, кроме того, структурными особенностями: печорское выражение по модели соответствует регулярной конструкции с подчинительным уступительным союзом хоть, не имеющей в своём составе глагола и представленной в русском языке единичными примерами [14, с. 83]; литературный оборот по структуре равен двусоставному предложению, хотя и лишён синтаксической самостоятельности, поскольку обычно употребляется в функции какого-либо члена предложения.
В общерусском фразеологизме недосол на столе, а пересол на спине отглагольные безаффиксные компоненты-субстантивы недосол и пересол оканчиваются на твёрдые согласные. Идентичные им диалектные компоненты недосоль и пересоль имеют конечный мягкий согласный, возможно, в результате народноэтимологической ассоциации со словом соль.
Общерусский фразеологизм старославянского происхождения денно и нощно ‘круглые сутки, постоянно, все время’, сохранивший в литературном языке архаичную звуковую форму, придающую ему особую экспрессию [3, с. 183], в печорских говорах употребляется с исконно русским звуком [ч’] в наречном компоненте ночно (денно и ночно), что поддерживается вариантами этого оборота: «Сын-то у ей день и ночно робит»; «Бывало денно и ночно не спал»; «Робили день и ночь» [12, т. I, с. 203].
В противовес только что описанному, оборот как на долони ‘ясно, отчетливо (видно)’ [12, т. I, с. 318] по сравнению с общерусским оборотом как на ладони ‘очень ясно, совершенно отчетливо (видеть, быть видимым)’ [11, с. 336] сохранил архаичную форму слова ладонь — долонь. В письменных памятниках древнерусского языка до XVIII в. встречается только долонь, которое затем в результате метатезы слогов трансформируется в ладонь [13, т. I, с. 463]. Будучи в современном русском языке фонетическим архаизмом, слово долонь до сих пор употребляется в печорских говорах в своем прямом значении: «Без вачег долони болят, мозоли будут» [8, т. I, с. 184].
Печорский фразеологизм как зельдей в бочке ‘о большом количестве людей на какой-то небольшой площади’ [12, т. I, с. 308] только на первый взгляд кажется фонетической модификацией общерусского как сельдей в бочке. На самом деле здесь имеет место не фонетическая, а лексическая замена, так как печорское слово зельдь означает ‘ряпушка беломорская’ и употребляется и вне ФЕ: «Надо зельдя поймать»; «Зельть мельче, селётка крупнее» [8, т. I, с. 281]. В словаре Даля это территориально ограниченное слово зафиксировано со значением ‘род мелкой сельди в устье р. Печоры’ в сопровождении ареальной пометы арх. [4, т. I, с. 678]. Однако замена сельдь на зельдь не является случайной, а возникает в результате ассоциативного звукового сходства двух наименований рыб.
Интересно сопоставить оборот распустить/ развесить тюни ‘приготовиться плакать; заплакать’ [12, т. II, с. 235] с общерусским распустить нюни ‘плакать’ [11, с. 567]. Печорским говорам известно слово тюни со значением ‘грубая обувь из коровьей кожи в виде галош, к которой могут пришиваться голенища’ [8, т. II, с. 367], рассматриваемое «Словарем русских говоров Низовой Печоры» как омоним компонента фразеологизма. Действительно, на первый взгляд, никакой связи между северными сапогами и плаксивым состоянием человека нет. В значении ‘тёплые сапоги’ слово тюни зафиксировано у Даля с архангельским и пермским ареалом распространения [4, т. IV, с. 451]. Компонент общерусского фразеологизма нюни не существует в современном русском языке как самостоятельная лексическая единица и толковыми словарями фиксируется только как составная часть фразеологизма нюни распустить — «расплакаться» [7, с. 415, 723]. Этимологи видят в слове нюня звукоподражательную основу [10, т. III, с. 92], связывая его с детской речью или сюсюканьем нянек [13, т. I, с. 582]. В словаре Даля нюни объясняются как ‘губы; обвислые, слюнявые губы; слюна, текущая по губам’ [4, т. II, с. 563], отсюда нюня — ‘плакса, рёва, плаксивый ребёнок’; слово употребляется в современном русском языке [7, с. 415]. Историко-этимологические словари русской фразеологии также восстанавливают у компонента нюни во фразеологизме распустить нюни утраченное современным русским языком значение ‘губы’ [3, с. 482] и приводят разнообразные диалектные и славянские варианты этого фразеологизма: распускать нюни, развешивать слюни, развесить губы, грибы развесить (где гриба — ‘губа’), брынды развесить. Очевидно, печорский фразеологизм распустить тюни можно считать фонетическим вариантом общераспространённого в славянских языках и диалектах фразеологизма. Представляется, что фонетическое преобразование компонента нюни в тюни осуществилось не без влияния северного этнографизма тюни ‘грубая обувь из коровьей кожи’, так как это звучание знакомо, привычно печорцам, тогда как слово нюни в качестве самостоятельной лексической единицы в говорах не употребляется. Любопытно отметить ещё один вариант этого оборота, подтверждающий этимологические изыскания, — повесить губы как тюни. Синонимический ряд компонентов фразеологизма нюни — грибы — брынды логично продолжен лексемой губы, которые сравниваются с тюнями. А как известно, компаративные конструкции — первичный этап формирования метафоры: повесить губы как тюни — развесить тюни. Поэтому исключать образного сравнения губ и кожаной обуви, голенищ этой обуви не следует.
Еще один пример сложности разграничения фонетической и лексической вариантности наблюдаем во фразеологизмах лущёная глотка ‘у кого-либо громкий, крикливый голос’ [12, т. I, с. 389] и лужёная глотка ‘кто-либо обладает способностью много говорить, кричать, петь’ [11, с. 136]. Компонент общерусского фразеологизма лужёная образован от глагола лудить и связан со словом полуда ‘тонкий слой олова, которым покрывают поверхность металлических изделий для предохранения от окисления’ [7, с. 547]. По своему происхождению глагол лудить, вероятно, заимствован из ср.-нж.-нем. в XVI в. [10, т. II, с. 529]. Компонент печорского фразеологизма лущёная, возможно, образован от глагола лущить ‘очищать от скорлупы, шелухи, лузги’ [7, с. 328], общеславянского по своему происхождению [10, с. 537—538]. Отметим, что лексема лущить с печорских говорах другого значения не имеет. Можно предположить внутридиалектную замену фонемы /ж/ на фонему /ш’ш’/ в литературном фразеологизме в результате народноэтимологического переосмысления выражения: исконно русское слово лущить (лущёный) могло показаться носителям диалекта более понятным по сравнению с иноязычным лудить (лужёный). В результате произошло разрушение образа: в основе общерусского фразеологизма лежит представление о глотке, как будто покрытой оловом, прочной, а потому и способной кричать, горланить, долго говорить. Диалектный фразеологизм лущёная глотка (‘очищенная от скорлупы, шелухи’?) такой образностью не обладает. В произношении долгая мягкая глухая фонема /ш’ш’/ реализуется долгим твердым звуком [шш]: «У него разговор-от громкой, глотка лушшона»; «У бабки глотка больша, лушшона» [12, т. II, с. 389], что в целом характерно для говоров Нижней Печоры [5, с. 75—76]. В пользу версии о фонетическом преобразовании компонента лужёный в лущёный свидетельствует и тот факт, что устаревшее и областное слово луда ‘тонкий слой на чем, оболочка, полуда’ [4, т. II, с. 271], родственное словам лудить и полуда, в печорских говорах имеет совсем другие значения: луда — ‘дно реки’, ‘подводная скала’, ‘твердая почва’ [8, т. I, с. 395] — и, по разным источникам, восходит к одному из финно-угорских языков [10, т. II, с. 528].
Таким образом, фонетические варианты общерусских фразеологизмов в говорах Низовой Печоры отражают древние чередования гласных и согласных звуков, развивают местные фонетические замены как в самостоятельных словах, становящихся затем компонентами фразеологизмов, так и в компонентах, вне фразеологических единиц не употребляющихся. Длительное обособленное существование печорских говоров позволило им сохранить такой архаизм, как долонь, в котором уже позднее произошла метатеза слогов.
Некоторые фонетические замены нельзя считать примерами чисто формального варьирования, они возникают в результате звукового обыгрывания отдельных элементов фразеологизмов, парономазии, каламбура (сельдь-зельдь ‘ряпушка беломорская’; нюни-тюни ‘грубая обувь, галоши’; лужёный-лущёный), поэтому составляют область переходных явлений от формального варьирования к лексическому.
Список литературы:
- Аванесов Р.И. Русская литературная и диалектная фонетика. М.: Просвещение, 1974.
- Бернштам Т.А. Былины на Печоре // Свод русского фольклора. Былины. СПб.: Наука; М.: Классика, 2001. Т. 1.
- Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1998.
- Ли А.Д. Русские говоры Коми республики. Сыктывкар: Изд-во Коми пединститута, 1992.
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ Российская АН; 2-е изд., испр. и доп. М.: АЗЪ, 1995.
- Словарь русских говоров Низовой Печоры. В 2-х т. / Под ред. Л.А. Ивашко. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2003.
- Урманчеева И.С. Печорские фразеологизмы на фоне общерусских инвариантов // Язык и культура: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. Новосибирск: Изд-во ЦРНС, 2014. — С. 7—12.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стер. СПб.: Терра Азбука, 1996.
- Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель: АСТ, 2008.
- Фразеологический словарь русских говоров Нижней Печоры: в 2-х томах / Составитель Н.А. Ставшина. СПб.: Наука, 2008.
- Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Рус. яз. Медиа, 2007.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.
дипломов
Оставить комментарий