Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 декабря 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Аштабекова Д.А. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА СОМАТИЗМА КАП «КИСТЬ РУКИ» В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVIII междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА СОМАТИЗМА КАП «КИСТЬ РУКИ» В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Аштабекова Джамиля Аштабековна

преподаватель кафедры арабского языка факультета востоковедения, Дагестанского государственного университета,

 г. Махачкала

E-mail: mariam515@mail.ru

 

Семантическое пространство соматизма кап образовано 12 фразеологизмами. Три фразеологизма объединены общностью фразеологического значения «гладить, поглаживать (рукой)»: Кап аладарун — наглаживать, проводить рукой.

Две фразеологические единицы репрезентируют ментальную сущность, передаваемую сочетанием слов «как на ладони». Капан юкьвал алайди хьиз —«как на ладони»

Остальной корпус фразеологизмов с компонентом кап несводим к единой теме, например, ср.:

Капарихъди алукьун (падение в сторону кистьей рук) —падать ничком;

капар ягъун (кисти рук, битие) —аплодировать; аплодисменты.

Са кап фу (одна кисть руки хлеба) —ломоть хлеба.

Са капа авай кьел (в одной кисти руки имеющаяся соль) —горсть соли и т. д.

Фрагменты семантического пространства соматизма кап отражают прототипические ситуации объективной реальности. Ментальная сущность «гладить, наглаживать» предстоит как прототи­ническая ситуация механического движения кистью руки. При этом внутренняя форма фразеологизмов репрезентируют конкрет­ную прототипическую ситуацию этого действия, ср.:

Я руш, аялдилай кап алтадмир, на адав ксуз тазвач!

Дочь, (по поверхности ребенка кисть руки не намазывай) не гладь ребенка, ты отвлекаешь его от сна!

Как следует из приведенного контекста поглаживание концептуализуется как намазывание кистью руки (по поверхности того, кого гладят).

Эта же прототипическая ситуация концептуализуется в виде «снятия кисти руки», ср.:

Руша аялдилай кап элягъна.

Девушка погладила (с поверхности ребенка кисть руки сняла) ребенка.

Рассматриваемая фразеологическая единица идиоматична, ее внутренняя форма затемнена.

Современная форма глагола элягъун «снимать» исторически должна была быть ала+гъун (есть на поверхности ноша). В фонетическом аспекте ала-гъун элягъун имеет параллели, ср.:

Ава гъун-эвягъун.

Аладун-элядун.

Гола гъун-гелягъун.

Ала гъун-элягъун.

Внутренняя форма глагола ала гъун «на поверхности ноша» этимона элягъун легко объясняет фразеологическое значение «гладить»: кап ала гъун (кисть руки на поверхности ноша) «гладить, поглаживать», т. е. фразеологизм сохранил «языковую память» — концептуализованную прототипическую ситуацию.

Аналогичную внутреннюю форму должно иметь фразео­логическое значение кап алудун (снятие с поверхности кисти руки) —«поглаживание». В морфологии глагола алудун «снятие с поверхности» его содержание должно быть аналогичной семемы элягъун «снимать»,будучи синонимом последнего. Компонент эла (эля)-гъун семантически равен ала–(дун)

Третий фразеологический вариант кап аладарун также идиоматичен —глагольный компонент аладарун в современном лезгинском языке отмечен значениями:

1.         переливать через край;

2.         накрывать, стелить;

3.         рассыпать, разгонять.

Исторически первичным должен быть лексико-семантический вариант аладарун —«рассыпать, разгонять». Это вытекает из значения морфем —ала- (есть на поверхности), дар- «не есть» (ср. табасаранское дар- «не есть», -ун «делание», эмидированная форма глагола —авун «делание»).

Сложение смыслов ала «есть на поверхности» + дар «не есть» рождает смысл аладар —не есть на поверхности и «не делание» предполагает результирующее значение аладарун «рассыпать, разгонять» (овец, стадо и т. п.) [Талибов, Гаджиев 1966: 42]. Следовательно, языковая память глагола аладарун «разгонять, рассыпать» эксплицирует внутреннюю форму фразеологизма кап аладарун (кисть руки разгонять по поверхности) «гладить, поглаживать».

Таким образом, одна и та же прототипическая ситуация поглаживание в лезгинском этническом сознании концептуализуется в трех ипостасях:

1.         намазывание кисти руки по поверхности;

2.         разгон кисти руки по поверхности;

3.         по поверхности бытие кисти руки.

Ментальная сущность, репрезентируемая сочетанием слов «как на ладони» метаязыка, концептуализуется в виде «как на поверхности кисти руки», ср.:

Ингье Кьасумхуюр, лап капал алайди хьиз аквазва. Гила чун агакьайдай яхъ (А.И. Самур)

Вот Касумкент виден как на ладони (как на поверхности кисти руки). Теперь считай, что мы прибыли.

Вариант исследуемой единицы имеет внутреннюю форму «как на середине кисти руки» —капан юкьвал алайди хьиз.

Ментальная сущность «ползти» концептуализуется как «капа­ралди фин» (на кистях рук передвижение):

Къарагъ, вуи капаралди яргъал фидач!

Вставай, ползком (на кистях рук) далеко не уйдешь!

Прототипическая ситуация «аплодировать» концептуализирована в форме «битие кистями рук», ср.:

Артист сегънедал акъуч1намазди хуьруьнбуру капар ягъиз башламина.

Едва артист вышел на сцену, как сельчане стали хлопать (кисти рук бить).

В представлении носителей лезгинского языка кисть руки может выступать в функции единицы измерения — горсти:

Чи к׀вале кьел амач, фена къуншидавай са кап гъваш.

У нас дома соль закончилась, пойди к соседке и попроси одну горсть (кисть руки), ср. также

Са кап фап патал пакамалай няналди к׀валах тийич хьи.

Ради куска (кисти руки) хлеба нельзя же работать с утра до вечера.

Концептуализация ментальной сущности «переполненный» происходит на основе образа воды, переливающейся из пригоршни, ср.:

Тамадади тапшуругъ гьасятда тамамарна: вази гъиле кап аладарайди х1из ац׀ай истикан вугана

Тамада тут же исполнил поручение и вложил в мою руку переполненный (как кисть руки переливающийся) стакан.

В этническом сознании носителей лезгинского языка метафо­рическое бытие в чьей-либо кисти руки ассоциируется с достатком и уважением, ср.:

Севзихан: Ваз чизва хьи, зун тек гада я. Жуваз хва виле кьабула. Айнаразни заз са мехьер ая. Мад вуна к׀валах хъувун герек туш чна вун, Алияр дау, капал къачуна хуьда (Н.А. Сифтегван къван).

Ты же знаешь, я одинок. Меня возьми вместо сына. Айне и мне свадьбу сыграй. Больше тебе не надо будет работать, Алияр-отец, на руках тебя носить будем (на кисти руки взяв, ухаживать будем).

Синоним кап «кисть руки» капаш отличается от первого отрицательной коннотацией, которая сохраняется и в морфологии отмеченных фразеологических трех единиц.

Два фразеологизма репрезентируют семантику прототипической ситуации «дать оплеуху». Эта ситуация концептуализуется в двух вариантах:

1.         «кисть руки бросить сверху вниз», ср.:

Хъваз акурла за адаз са кьве капаш вегьена.

Увидев, что он пьет, я влепил ему затрещину (кисть руки бросил сверху вниз).

Та же прототипическая ситуация представляется менее эмоциональной при замене глагола «вегьин» глаголом «гун», ср.:

Хъваз акурла за адаз са кьве капаш гана .

Увидев, что он пьет, я дал ему затрещину (одну две кисти руки).

Отрицательная коннотация сохраняется и при кодификации прототипической ситуации поисков чего-либо, ср.:

Яда, вуна капаш экъуьрзава, заз ан на юкъуз жегъзидай зат1авач.

Слушай, ты в чем шаришь (заставляешь кисть руки прохаживаться), я там даже днем ничего не могу найти.

Приведенный контекст указывает на то, что в общественном сознании носителей легзинского языка прототипическая ситуация «шарить в чем-либо» отложилась как «заставить руки прохаживаться в чем-либо».

 

Список литературы:

  1. Гюльмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. — Махачкала, 1975.
  2. Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка: Т. 1. — Махачкала, 1975.
  3. Магомедова Н.А. Семантическое пространство концептов «свет» и «тьма» в лезгинском и французском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Махачкала, 2009. — 25 с.
  4. Магомедова С.И. Соматизмы «глаз», «сердце», «голова» в объективации картины мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Махачкала, 2009. — 24 с.
  5. Магомедов Р.Ш. Лингвокультурологический анализ концепта «жилище» в лезгинском языке: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — Махачкала, 1999. — 22 с.
  6. Яралиева Э.М. Семантическое пространство соматизмов рик1/ heart в лезгинском и английском языках: Автор. дис. … канд. филол. наук. — Махачкала, 2010. — 24 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.