Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЯВЛЕНИЯ ПАРАЛЛЕЛИЗМА В БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТАХ
Костанда Ирина Александровна
старший преподаватель кафедры иностранных языков Краматорский экономико-гуманитарный институт, г. Краматорск Украина
E-mail: kostanda2006@mail.ru
В Европе исследования параллелизма в поэзии вообще и китайских стихах в частности было начато профессором Оксфордского университета, епископом Р. Лаутом, который переводил «Книгу пророка Исайи». В 1753 г. Р. Лаут ввел термин параллелизм для обозначения семантической очередности: «параллелизмом называю я соответствие между одним стихотворением (или строкой) и другим. Когда в строке высказано суждение, а к нему прилагается или под ним в другой строке располагается еще одно, подобное ему или противоположное ему по смыслу или близкое по форме грамматической конструкции, то такие строки я называю параллельными» [4, с. 10—11].
В фундаментальной монографии, посвященной параллелизму в карело-финской народной поэзии, В. Штейниц проследил, как возникал научный интерес к этой проблеме. Примечательно то, что первые упоминания о финском поэтическом параллелизме берут свое начало от сопоставлений с библейской поэзией и первые выводы о сходстве этих двух моделей, сделанные Р. Каянусом и Д. Юслениусом, были опубликованы гораздо раньше, чем труд Р. Лаута [5, с. 103].
Р. Лаут был первым, кто дал определение параллелизма и выделил три его типа: синонимический, антитичный и синтетический [4, с. 25]. Первый тип синонимический — одинаковые мысли высказываются различными способами и разными словами, можно сказать, что одно повторяется дважды. При внутреннем синонимическом параллелизме параллель проводится в пределах одной строки, таким образом, внутри строки есть одна короткая (минорная), а в конце строки — длинная (мажорная) пауза. Такой параллелизм еще называют параллелизмом «в одной строке» (“inner-linear” — дословно «внутри строки»). Если есть две полных строки, где вторая параллельна первой, то в таком случае можно говорить о внешнем параллелизме или параллелизме «межстрочном» (англ. “interlinean” — «который-выходит-за-строку»). Рассмотрим пример такого параллелизма из «Книги пророка Иссайи» 1:10: «Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ гоморский ...») [1, с. 632]. В этом стихотворении каждая законченная фраза в первой строке подобна предложению второй строки. Разделим предложения на сектора и обозначим буквами: A [Hear the Word], в [I Lord], С [you rulers], D [of Sodom]; A2 [Giveear], B2 [to the teaching], C2 [of our God], D2 [you people of Gomorrah]. Как мы можем видеть из предложенного примера: каждая фраза из одной строки соответствует фразе в другой: А соответствует А1, В—В2 и т. д. [4, с. 26].
Кроме того, существует такое понятие, как полный и неполный синонимический параллелизм. Полный параллелизм означает, что каждая фраза в одной строке соответствует фразе в другой, а неполный параллелизм означает, что параллель проводится только между определенными фразами для акцентирования на них внимания и расширения границ содержания. Так, в схеме АВС/А2B2С2 соответствие может быть только между секторами В и В2, С и С2, а секторы А и А2 могут и не иметь параллелизма.
Антитеза — это разновидность параллелизма. В параллелизме такого вида не всегда в двух строках высказывается противоположная мысль, а чаще в двух строках благодаря антонимам высказывается одна мысль. Примером может служить 10:1 («Сын мудрый — потеха для отца, а сын глупый — то печаль для матери его») [1, с. 596]. Псалом 1:6: «Дорогу-то праведных знает Господь, а путь нечестивых погибнет» [1, с. 506]. Это синтетический параллелизм. В таком виде параллелизма вторая строка объясняет содержание первой, расширяет ее содержание. Примером может служить Псалом 14:1 и 14:2 [1, с. 511—512].
Однако, с системой классификации параллелизма, которую предложил Р. Лаут, возникли трудности: эта система не всегда могла дать классификацию параллелизма и отнести его к определенному типу. К тому же не было четких критериев для определения термина «синтетический параллелизм», его стали называть англ. garbageсар (дословно «мусорный бак»): все особенные виды параллелизма, которые не подходили под определение синонимического и антитичного, относили к синтетическому типу [2, с. 125]. Это было первым недостатком системы; другим недостатком было то, что синонимический и антитичный параллелизм, по своей сути, казались одинаковыми. В этих типах параллелизма различными средствами утверждается одна мысль: в синонимическом типе — благодаря сходству, в антитичном типе — благодаря различию. Поэтому они и разница между ними невелика. Различие в содержании параллелизма и в грамматическом построении указывали, на что надо обратить внимание при определении типа. Возникло две точки зрения: можно различать параллелизм по грамматическому и синтаксическому построению, а можно различать по семантике.
Кроме того, бытовало мнение, что трех указанных выше типов параллелизма недостаточно для полной классификации, поэтому возник еще такой тип, как эмблематический параллелизм. Раскроем его содержание с помощью следующего примера: (с англ. иссл. «Как олень тянется к воде, так и мое сердце тянется к Тебе») [4, с. 25]. В этом примере англ. deer «олень» выступает символом, а именно его действие “pants for water” (англ. «тянется к воде») является, образно выражаясь, эмблемой того, как сердце тянется к Богу. Другим предложенным типом был репететивный параллелизм (англ. repetitive parallelism), климатический параллелизм (англ. climatic parallelism), или ступенчатый (англ. step-ladderparallelism). В таком типе параллелизма строки повторяются и «надстраиваются», т. е. расширяются по содержанию. Например: (англ. Ascribe to the Lord, the Almighty one, ascribe to the Lord Glory and strength, and ascribe to the Lord the glory due His name) «Прославляй Бога Всемогущего, прославляй славу и силу Бога, прославляй Имя Господа».
Существовал еще один вид параллелизма — хаизм, или хаизматичный параллелизм. Он получил свое название от буквы греческого алфавита X, потому что имеет вид перекрестка [3, с. 52].
Труды Р. Лаута были практически полностью ограничены лексическими соответствиями в параллельных строках и никогда не выходили за пределы коротких строф. Они никогда не шли дальше того, что Р. Лаут называл «параллелизмом».
Этот вопрос приобрел принципиально новое звучание благодаря Т. Бойсу. Он вышел за пределы соответствий слов и строк, развил тему соответствия между содержанием (англ. subject-matter) и истиной (англ. thruth) Божией [5, с. 25].
Рассмотрим, какое определение параллелизма дает Дж. Кугель. Он определяет его как параллелизм «подкрепления утверждения» (англ. seconding). По его мнению, сущность параллелизма заключается в более точном и полном объяснении, а именно когда второе утверждение усиливает значение первого. «Когда вы забиваете гвоздь, то сначала делаете предварительный удар, a уже потом вбиваете гвоздь одним мощным ударом. Построение параллелизма в библейских стихах также похоже на вбивание гвоздя в стену». Однако Дж. Кугель также критиковал типы параллелизма, предложенные Р. Лаутом [3, с. 51—55].
Так что мы имеем дело с параллелизмом на уровне слов и словосочетаний, между членом-объектом и членом-моделью возникают отношения тропа, следовательно, так называемое переносное значение и является средством установления аналогии между двумя понятиями. Так рождается «образность», которая традиционно считается основным свойством поэзии, но которая, как мы видим, представляет собой лишь проявление более общей закономерности в сравнительно ограниченной сфере. На самом деле следовало бы сказать, что поэзия — это структура, все элементы которой на разных уровнях находятся между собой в состоянии параллелизма и, следовательно, несут определенную смысловую нагрузку.
Итак, как было сказано выше, в Европе на параллелизм обратили внимание именно благодаря библейским текстам, которые представляют восточную литературную традицию. Позже литературный прием, который подходил под определение параллелизма, европейские филологи начинают отмечать в поэзии и прозе разных народов. Параллелизм в библейских текстах имеет одну функцию — он усиливает выразительность каждого слова, каждой строки, каждый из компонентов приобретает новое содержания, все это происходит за счет создания системы, которая прочно связывает компоненты между собой формами (морфологическими, синтаксическими и т. п.) и компонентами содержания — в этом и заключается поэтическая функция.
Список литературы
- Библия. — М.: Миссионерский союз «Свет на востоке», 2010. — 1222 с.
- Десницкий А. Поэтика библейского параллелизма. — М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2007. — 554 с.
- Kugel J.L. The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and its History. New Hawen & London: Yale Uniwersity Press, 1981. — 271 c.
- Lowth R. Isaiah f new translation; with a preliminary dissertation and notes, critical, philological and explanatory. Boston: William Hilliard 14 Water Street, Cambridge: James Munroe and company, 1834. — 423 с.
- Steinitz Wolfgang. Ostjakologische Arbeiten. Beiträge zur Sprachwissenschaft und Ethnographie. — Budapest u. Berlin: Akademiai Kiado u. Akademie-Verlag, 1980. — 219 c.
дипломов
Оставить комментарий