Статья опубликована в рамках: XXIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 июня 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ТЕЗАУРУСНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Сенницкая Екатерина Юрьевна
ассистент Ульяновского государственного педагогического университета, г. Ульяновск
FEATURES OF MODELING FRENCH SOCIOLINGUISTIC TERMINOLOGY
Sennitskaya Ekaterina
assistant of Ulyanovsk State Pedagogical University, Ulyanovsk
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются особенности лингвистического моделирования французской социолингвистикой терминологии, в которой выделяется группа лингвистических терминов, связанных между собой семантическими отношениями. Описывается семантическое поле термина «язык» и некоторые другие.
ABSTRACT
In this paper we are interested in features of linguistic modeling terminology French sociolinguistics, in which there is a group of linguistic terms, linked by semantic relations. We examine the semantic field of the term "language" and some others.
Ключевые слова: социолингвистика; лингвистика; вариант; вариативность; метаязык; тезаурус.
Keywords: sociolinguistics; linguistics; variation; variability; meta-language; thesaurus.
Тезаурусный подход в языкознании оформился сравнительно недавно и продолжает развиваться.
Значительный вклад в развитие данного подхода в отечественном языкознании внёс известный российский лингвист, профессор Р.Г. Пиотровский, который в своих работах руководствовался поиском новых скрытых механизмов развития языка и речи при помощи тезаурусного описания семантики лингвистических единиц [5, с. 43].
Социолингвистика представляет собой отрасль языкознания, изучающую широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия объективных (различных элементов социальных установок, ценностей и т. п.) социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества [6, с. 257].
Данная статья написана на материале французского языка, и следует учесть, что не для всех терминов социолингвистики французского языка существуют эквиваленты на русском языке. В нижеследующих примерах терминов данной статьи приведены авторские переводы на русский язык. Актуальность исследования французской терминологии социолингвистики вызывается необходимостью изучения ее метаязыка. «Метаязык» — одно из главных понятий современной теоретической лингвистики, применяемое для отображения связей между языками разных уровней и для характеристики отношений между анализируемыми языками и описываемыми с их помощью предметными областями. В центре каждого метаязыка находится специфическая терминология, которая отражает основные понятия соответствующих разделов языкознания.
В данной статье рассматриваются способы лингвистического моделирования метаязыка французской социолингвистики с использованием метода компонентного анализа.
Метаязык французской социолингвистики (Sociolinguistique) представляет собой объединение французских лингвистических и социолингвистических терминов, расположенных в семантических субпространствах “Sociolinguistique” («Социолингвистика») и “Linguistique” («Лингвистика»).
Семантическое субпространство “Linguistique” содержит две семантические области “Linguistique interrne” («Внутренняя лингвистика») и “Linguistique externe” («Внешняя лингвистика»), каждая из которых состоит из нескольких семантических полей. Семантическая область “Linguistique interrne” («Внутренняя лингвистика») включает семантические поля “Linguistique structurale” («Структурная лингвистика») и “Linguistique énonciative” («Функциональная лингвистика»). Семантическая область “Linguistiques externes” («Внешняя лингвистика») включает семантические поля “Etnolinguistique” («Этнолингвистика»), “Dialectilogie” («Диалектология»), “Géographie linguistique” («Лингвистическая география»), “Psycholinguistique” («Психолингвистика»), “Neurolinguistique” («Нейролингвистика») Sociolinguistique («Социолингвистика»).
Семантическое субпространство “Sociolinguistique” («Социолингвистика») содержит в себе семантические поля “Macro-sociolinguistique” («Макросоциолингвистика») и “Micro-sociolinguistique’ («Микросоциолингвистика»).
Данные семантические области состоят из некоторых семантических полей. Семантическая область “Macro-sociolinguistique” («Макросоциолингвистика») включает семантические поля “Choix d’écriture” («Выбор письменности»), “Emprunt”, («Заимствование»), “Terminologie” («Терминология»), которые поочерёдно подчиняются гиперониму “Politique linguistique” («Политическая лингвистика»).
Семантическая область “Micro-sociolinguistique” («Микросоциолингвистика») включает семантические поля “Style” («Стиль»), “Langue” («Язык»), которые относятся к голониму “Répertoire” («Репертуар»).
Рассмотрим подробнее семантическое поле “Langue” («Язык»), описывающее важнейшее средство человеческого общения, основной объект изучения языкознания. Термин «язык» имеет по крайней мере два связанных значения: — язык вообще как определенный тип знаковых систем;
· конкретный, т. н. «идиоэтнический» язык — некая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве, представляющая собой конкретную реализацию свойств языка вообще. Естественный человеческий язык противопоставляется искусственным языкам и языку животных [6, с. 256].
По признаку родства термину «langue» выделяется группа гипонимов:
· “langues apparantées” («родственные языки») и его синонимы — “langues parantées” (родственные языки) и “langues soeurs” (родственные языки);
· “langue derivé” («производный язык») который вступает в синонимическое отношение с термином “langue fille” (дочерний язык»);
· “langue mère” («праязык») с синонимом “langue originelle” («первобытный язык»).
С учётом социолингвистического критерия выделяются следующие синонимы к термину “langue”:
· “langage”;
· “parler”;
· “contact”.
А также выделяются следующие гипонимы к термину “langue”:
· “langue vivante” («живой язык») и его синоним “langue morte” (мёртвый язык»);
· “langue parlée” («разговорный язык») и его антоним “langue écrite” («письменный язык»);
· “langue unitaire” («единый язык»);
· “langue maternelle” («родной язык»);
· “langue officielle” («государственный язык»);
· “langue sesonde” («второй язык») [4].
C учётом сферы практического использования выделяется термин “langue française” и его вариант “le français” с содержанием следующих гипонимов:
· “français africain” («африканский французский язык»);
· “français de Côte d'Ivoire” («французский язык Кот-д’Ивуар»);
· “français algérien” («алжирский французский язык»);
· “français cadien” («канадский французский язык»);
· “français guadeloupéen” («гваделупский французский язык»);
· “le français du Cambodge” («камбоджийский французский язык»);
· “le français de l'Inde” («индийский французский язык»);
· “le français du Viêt Nam” («вьетнамский французский язык»);
· “le français de Madagascar” («мадагаскарский французский язык») и другие [3].
Одним из компонентов термина “Langue” является термин “Variabilité” («Вариативность»), в котором отражаются семантические отношения терминов, называющих различные формы существования языка и его разновидностей. Данное семантическое поле содержит конкурирующие средства выражения на всех уровнях (фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом, стилистическом) под воздействием внутренних закономерностей развития языка или внешних причин. Социолингвистика исследует вариативность языка, обусловленную не внутриязыковыми процессами, а вызываемую действием разнородных внешних по отношению к языку факторов [3, с. 38]. Главное терминологическое словосочетание “variabilité” образует «ядро» семантического поля, которое связано отношением целое-часть с терминам “Variation” («Вариант») и состоит в гиперо-гипонимических отношениях с терминами “variation linguistique” («лингвистический вариант»), “variation lexicale” («лексический вариант»), “variation phonique” («звуковой вариант»), “variation grammaticale” («грамматический вариант»), “variation geographique”, («географический вариант»), “variation regionale” («региональный вариант»), “variation local” («локальный вариант»), “variation spatial” («пространственный вариант») “variation sociale” («социальный вариант»), “variation situationnelle” («ситуативный вариант»), “variation stylistique” («стилистический вариант»), “variation fonctionnelle” («функциональный вариант»).
Компонентами термина “Variation” («Вариант») в свою очередь являются:
·“Variation selon les usagers” («Вариант в соответствии с пользователями»), компонентами которого являются термины “diaphasie” («стилистический вариант»), “diastratie” («социальный вариант»), “diatopie” («территориальный вариант»);
·“Variation selon l’usage” («Вариант согласно обычаю»), компонентами которого являются термины “registre soutenu”, “registre standart” («стандартный регистр»), “registre familier” (фамильярный регистр»), “registre vulgaire” («вульгарный регистр»).
В то же время компонентами термина «Variation lexicale» («Языковой вариант») являются термины “jargon” («жаргон»), “argot” («арго»), “verlan” («верлан»).
В свою очередь термин “variation” («вариант») детализируется в виде семантической сети, в которую входят коррелянты, отражающие отдельные типы варианта, образующие антонимическую пару: “inter-locuteur” /”intra-locuteur”.
Приведённые ваше термины отражают основные типы вариативности. В то же время каждый из этих терминов выступает в качестве родового по отношению к своим гипонимам, в зависимости от причин, обуславливающих появление варианта (“Variation”). «Вариант» — это форма существования языка, представляющая собой модификацию инварианта, в качестве которого выступает система и структура языка или норма языка [6, с. 37].
Отношение «синонимии» очень тесно соприкасается с отношением «эквивалентности», или «тождества», которое выражает равенство в некотором плане сопоставляемых элементов [1, с. 70]. Термин “variété” вступает в отношение «эквивалентности» терминологической единицы “variation”.
Термину “variété” подчиняются гипонимы “variété régionale”, “variété sociale”, “variété individuelle”, синоним “dialecte” («диалект»), а также гипонимы, которые образуют антонимическую пару variétế standart∕ variétế non standart.
Отношение «синонимии» лингвистических терминов устанавливаются в данной работе на основании анализа содержания научных текстов во французской лингвистике и социолингвистике. Известно, что синонимия представляет собой тип семантических отношений языковых единиц, заключающихся в полном или частичном совпадении их значений [2, с. 563]. На основании этого были выявлены, следующие синонимические отношения:
· “variété régionale” — “régiolecte” («региональный вариант» — «регионолект»);
· “variété sociale” — “sociolecte” («социальный вариант» — «социолект»);
· “variété individuelle” — “idiolecte” («индивидуальный вариант» — «идиолект»).
Итак, моделирование французского социолингвистического тезауруса осуществляется на базе компонентного анализа, под которым подразумевается прием, основанный на том, что единицами анализа являются части (элементы) языковой единицы (номинативно-коммуникативной или структурной) [7, с. 205]. На основе этого осуществляется анализ французских лингвистических и социолингвистических терминов по словарным источникам и научным текстам по лингвистике и социолингвистике французского языка. Французско-русский социолингвистический тезаурус представляет метаязык французской социолингвистики, который позволяет осуществить эффективный поиск французских терминов и их русских эквивалентов в составе тезауруса.
Список литературы:
- Горбунов Ю.И. Французская грамматическая терминология: Опыт тезаурусного исследования: монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. — 187 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь: Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
- Обзор дефиниций французских социолингвистических терминов в сети интернет // информационный портал [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://fr.wikipedia.org/wiki/Français (дата обращения 02.06.2013 г.).
- Обзор французских социолингвистических терминов в сети нтернет // ptidico.com: электронный словарь [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.ptidico.com/synonymes/variabilit%E9.htm (дата обращения 02.06.2013 г.).
- Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении): учебное пособие. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. — 256 с.
- Словарь социолингвистических терминов: Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко. — М., 2006. — 312 с.
- Словарь лингвистических терминов: Т.В. Жеребило. — Пилигрим, 2010. — 310 с.
- Gadet F. Grand livre de la Langue Française: La variation. Ed. Seuil, Paris, 2003. 200 p.
- Gadet F. La variation sociale en français. Ed. Ophrys, Paris, 2007. 183 p.
- Calvet L. J.:La sociolinguistique. Ed. Puf, Paris, 2011.
дипломов
Оставить комментарий