Статья опубликована в рамках: XXV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 08 июля 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Романские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЭКСПЛИЦИТНЫХ И ИМПЛИЦИТНЫХ КОМПЛИМЕНТОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИАЛОГЕ
Абрамова Евгения Юрьевна
соискатель кафедры грамматики английского языка романо-германского факультета Одесского национального университета им. И.И. Мечникова г. Одесса
PRAGMATIC ANALYSIS OF EXPLICIT AND IMPLICIT COMPLIMENTS FUNCTIONING IN THE ENGLISH LITERARY DIALOGUE
Abramova Ievgeniia
postgraduate of the Chair of English Grammar of faculty of Romance and Germanic philology of Odessa I.I. Mechnikov national university, Odessa
АННОТАЦИЯ
Работа посвящена актуальной проблеме современной лингвистики — вербальной эффективности диалогического общения. В статье исследуются коммуникативные особенности функционирования эксплицитных и имплицитных комплиментов в персонажном диалоге современного английского романа. В статье проводится комплексный анализ и сравнение эксплицитных и имплицитных комплиментов в плане их роли обеспечения эффективности речевой коммуникации.
ABSTRACT
The work is dedicated to the urgent problem of modern linguistics — verbal efficiency of dialogical communication. In the article there are studied communicative peculiarities of functioning explicit and implicit compliments in the characters’ dialogue of modern English novel. The article contains a complex analysis and comparison of explicit and implicit compliments in the aspect of granting efficiency of the speech communication.
Ключевые слова: диалог; имплицитный комплимент; эксплицитный комплимент; прямой и косвенный речевые акты.
Keywords: dialogue; explicit compliments; implicit compliments; direct and indirect speech acts
В современном языкознании широкий размах получили исследования диалогического взаимодействия людей в рамках антропоцентрического и когнитивного подходов. Настоящая работа посвящена изучению комплимента как особой тактики речевого взаимодействия в плане оптимизации вербального общения.
Объектом данной работы являются комплиментарные высказывания, выполняющие в процессе общения ряд функций, направленных на гармонизацию и дисгармонизацию человеческих отношений. Предмет исследования — эксплицитные и имплицитные конструкции комплиментов в художественном диалоге.
Цель данного исследования состоит в выявлении коммуникативных особенностей функционирования имплицитных и эксплицитных комплиментов в диалогической речи современного английского романа. Особое внимание в работе уделяется реализации плана регулирования речевого общения, гармонизации межличностных отношений и выражения вежливых отношений в процессе коммуникации. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. дать определение эксплицитному и имплицитному комплиментам;
2. найти корреляцию между эксплицитной конструкцией и прямым речевым актом, а также имплицитной конструкцией и косвенным речевым актом;
3. определить способы формирования и выражения комплимента с учетом принципа эксплицитности / имплицитности на материале современного английского языка;
4. провести комплексный анализ и сравнение эксплицитных и имплицитных комплиментов в плане достижение коммуникативной интенции.
Во время диалогического общения коммуниканты извлекают из памяти и обрабатывают информацию не только на уровне ее вербальной текстовой репрезентации, но и, используя фоновую информацию, сведения из более глубоких уровнях памяти, что в целом образует пресуппозицию восприятия [4]. Следовательно, в процессе диалогизирования идет постоянная обработка информации, поступающей из внутренних когнитивных запасов коммуникантов и внешней ситуации общения. В связи с этим в теоретических исследованиях проводится различие между эксплицитной, конвенциональной, буквальной информацией и имплицитной, подтекстовой информацией [5].
Исходя из общих принципов кодирования любого сообщения, комплименты можно подразделить на имплицитные и эксплицитные. При этом, эксплицитные комплименты выражают одобрение и восхищение собеседником прямо и непосредственно, а имплицитные — путем логического следствия.
По определению Розенталь Д.Э. и Теленковой М.А., имплицитная конструкция содержит «подразумеваемую, скрыто содержащуюся неразвернутую информацию» [7, c. 88]. Импликации, заключенные в высказывании, выводятся адресатом на основе общих пресуппозиций и фоновых знаний. Например:
— Armida! — Mr Hutton addressed to a Neapolitan girl (A. Huxley).
Используя метафорическое обращение к девушке, автор комплимента переносит и свое отношение к адресату, его красоте. Восприятие данного речевого акта в качестве комплимента возможно только на основе пресуппозиций, разделяемых коммуникантами, что подразумевает владение информацией следующего характера: Армида — героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим». Своей чарующей красотой она обольщает крестоносца Ринальдо.
Эксплицитная конструкция содержит «явно и определенно выраженную, развернутую информацию [7, с. 392]. Здесь автор комплимента дает эксплицитную положительную оценку каких-либо качеств, внешности, поступков, личных вещей и т. д. адресата комплимента. Например:
— Dear Sally, what I like about you is your beautiful honesty (D.M. Lessing).
В приведенном примере говорящий явно и открыто восхищается честностью своей собеседницы.
Отметим, что по способу выражения интенции комплименты могут выражаться прямым и косвенным речевыми актами. В отличие от исследователей, рассматривающих эксплицитный комплимент и прямой речевой акт, а также имплицитный и косвенный речевой акт как синонимичные термины для одного и того же явления, мы считаем такой подход не совсем корректным. В соответствии с результатами нашего исследования, оба указанных выше типа речевых актов могут выражать как имплицитные так и эксплицитные комплименты.
По определению Дж.Р. Серля, «если в определенной коммуникативной ситуации смысл, который вкладывает говорящий при использовании той или иной формулы речевого этикета и который соответственно декодирует слушающий, не изменяется, то, согласно теории речевых актов, совершается прямой речевой акт» [6, с. 135]. Часто, такие комплименты отражают экспрессивную оценку, чувства и психологическое состояние говорящего. Например:
— …You are so good and gentle and understanding; there’s nobody like you. — Mr. Hutton was touched with shame and remorse. To be thanked like this… (A. Huxley).
В данном прямом речевом акте выражается эксплицитный, ярко эмоционально окрашенный комплимент, который смущает собеседника. Следующий комплимент является примером прямого речевого акта, выраженный имплицитно. Например:
— Look at you, now you look like a director! — noticed Morgan. — Where did you buy this folder, Jim? (E. Queen).
Обобщая известные в лингвистике определения косвенных речевых актов, приведенные в работах И.М. Кобозевой, Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой и др., можно заключить, что косвенный речевой акт — явление речевой многозначности, когда имеет место «нарушение сущностного условия успешности» — «условия назначения речевого акта» [3, с. 39].
Степень косвенности может варьироваться от низкого уровня, в котором она определяется лексическим составом предложения, до высокого уровня, где прагматическое значение высказывания может быть определено только с подключением окружающего контекста [8].
В приведенном ниже примере степень косвенности невелика:
· You make me think of delightful things.
· You paint a pretty picture.
· You are like that (T. Dreiser).
Данный косвенный комплимент можно свести к прямому речевому акту: You are delightful. То, что говорящий имеет в виду именно это, следует из его реплики You are like that, т. e. delightful. В следующем примере можно говорить о значительной степени косвенности. В этом случае эксплицитный комплимент выражен косвенным речевым актом:
— Where would I be without your optimism? — Marshall Burr addressed to West (J. Abercrombie)
Установлено, что реакции на эксплицитный комплимент отличаются многообразием: они могут реализовывать максиму Экспликации эмоциональной реакции, выражающей эмоциональную солидарность коммуникантов; максиму Скромности, имеющую коммуникативно-вынужденный характер; максиму Позитивного отношения; максиму Снижения негативной реакции и максиму Взаимности [2].
Коммуникативно-семантические различия прямых и косвенных речевых актов приводят к необходимости различать собственный (семантический) и прагматический компоненты высказываний [1, c. 15].
Особенностью имплицитных комплиментов следует считать то, что адресат вынужден сам обнаруживать комплимент в скрытой семантической форме высказывания. Например:
— I'll take you to my club. They are a bunch of oldfogies, and they are not used to beautiful young women (S. Sheldon).
В данном случае адресант, выражая свои мысли имплицитно, предоставляет адресату комплимента возможность диалога с самим собой. Существенную роль при декодировании речевой акт «комплимент» играют контекст, коммуникативная ситуация и учет эксплицитного содержания высказывания.
В любом сообщении может содержаться известное, которое выражено непосредственно и составляет содержание эксплицитного компонента, но, кроме того, существует известное, которое прямо не высказано и не нуждается в выражении. Это — пресуппозиции высказывания, которые не имеют статуса сообщаемой информации. Основу пресуппозиций составляют знания языка, мира, контекста и особенностей коммуникативных ситуаций: в конкретной речевой деятельности часть этих знаний актуализируется и становится пресуппозициями высказывания. Так, содержание комплимента:
— You were a hundred-million-times better than Elvis Presley or Cliff Richard (S. Sheringham)
может быть правильно понято только на основе следующих пресуппозиций. Владея знаниями о популярной музыке, собеседникам известно, что Элвис Пресли и Клиф Ричард — одни из самых известных исполнителей рок-н-ролла XX века. Отсюда очевидно, что в данном речевом акте посредством сравнения выражена мысль о том, что адресат обладает незаурядным музыкальным талантом.
На основе анализа фактического материала можно сделать вывод, что эксплицитные комплименты, выраженные прямым или косвенным речевыми актами, превышают имплицитные конструкции примерно в 3,6 раза. Объяснение данной закономерности мы усматриваем в том, что делая комплимент, говорящий осознанно или неосознанно стремится облечь его в форму максимально понятную собеседнику. Отсюда ясно, что прямой речевой акт, выражающий эксплицитный комплимент «работает» значительно эффективнее любого имплицитного комплиментарного высказывания.
Список литературы:
- Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностр. яз. в шк. — 1982. — № 5. — С. 11—17.
- Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Т.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. — № 16. Лингвистическая прагматика. — С. 217—237.
- Кобозева И.М. О первичных и вторичных функциях вопросительных предложений // Текст в речевой деятельности (перевод и лингвистический анализ). — М., 1988. — С. 39—46.
- Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность. — М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 137—151.
- Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. — 200 с.
- Сёрль Дж.Р. Что такое речевой акт? Зарубежная лингвистика. II: пер. в англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.А. Городецкого. — М.: Изд-я группа «Прогресс» , 1999. — 268 с.
- Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
- Davison A. Indirect Speech Acts and What to Do with Them // Syntax and Semantics. — N.Y., 1975. — Vol. 3: Speech Acts. — P. 143—185.
дипломов
Оставить комментарий