Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Романские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СИНТЕЗ ИСКУССТВ — СЛОВА И МУЗЫКИ — В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И МУЗЫКОВЕДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ПЕСЕННОГО ТЕКСТА)
Кучма Зоряна Васильевна
старший преподаватель Львовской коммерческой академии, Украина, г. Львов
THE SYNTHESIS OF ART — WORD AND MUSIC — IN LINGUISTICS AND MUSICAL SCIENCE (ON THE MATERIALS OF FRENCH SONG WORDS)
Zoriana Kuchma
teacher of Lviv Commercial Academy, Ukraine, Lviv
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются различные подходы к определению синтеза искусств — слова и музыки — в лингвистических и музыковедческих исследованиях. На основе французского песенного текста продемонстрировано влияние музыкального ритма на текст песни.
ABSTRACT
The article describes different approaches to the definition of art synthesis — word and music — in linguistics and musical researches. The influence of musical rhythm on the song words is highlighted on the basis of French song words.
Ключевые слова: французский песенный текст; синтез; мелодия; ритм; интонация; разрыв синтагмы; пауза; ударение.
Keywords: French song words; synthesis; melody; rhythm; intonation; syntagma breaking; pause; stress.
Взаимосвязь песенного текста и музыки уже несколько веков является предметом размышлений и исследований композиторов, писателей, поэтов, историков литературы и музыки. Музыке присущее свойство сливаться с разными видами искусства: танцем, кино, представлением, живописью и т. п. Однако самая тесная связь чувствуется между музыкой и текстом, то есть в песне.
Сложность исследования песни заключается в первую очередь в том, что она является особенной, знаковой системой, которая характеризуется синтезом нескольких семиотических сфер в одном целом. Основными семиотическими составляющими песни являются слова (текст) и музыка (гармония, ритм и интенсивность). Соответственно песня приобретает содержание лишь тогда, когда актуализируется, то есть когда является гармоничным синтезом слова и музыки.
«Если основой для создания романа есть лист бумаги, основой скульптуры является твердая материя, то что же является основой музыки или песни — задает вопрос С.Венн и тут же на него отвечает: это мелодия, которая вибрирует от эффекта микрофона и поющих губ. Без мелодии, которая вибрирует, без звуков песня не может существовать» [11, р. 61—62]. Другими словами, песню создают ее внутренние составляющие — слова и ноты, а особенно их синтез. Суть песни заключается в услышанном: в синтезе слова и музыки.
Тему, затронутую С. Веном образно продолжает Е. Ручьевская: «Союз слова и музыки — союз равноправных: ни один из союзников не подчиняется другому до конца и никогда до конца не господствует. И, может быть, благодаря этой скрытой борьбе и происходит взаимное обогащение слова и музыки» [3, c. 56].
Музыка, как и слово, являясь методом идентификации личности, отличается от слова собственной семиотикой. Если их противопоставить, то слово — это понятие, а музыка — идея. Слово стойкое и непреклонное, музыка — постоянно изменяется; слово — рационально, музыка — иррациональна. Слово обращено к сознанию, музыка — к подсознанию. Слово расчленяет и выясняет, музыка при расчленении исчезает.
Во французском песенном тексте слово и музыка, независимо от их общих или отличных признаков, дополняют друг друга, соответственно реципиент (слушатель) воспринимает одновременно вербальную и музыкальную информацию. Следует заметить, что в восприятии вдумчивого слушателя мелодия и текст сливаются, но он может слышать их отдельно. «Хотя музыкальные звуки непроницаемы для речевой фонетики, однако музыкальные дифференциальные признаки могут существенно повлиять на фонетику текста, изменить артикуляцию речевых звуков. Универсальная система языковых акустических дифференциальных признаков неприменима к музыкальным звукам, которые различаются абсолютной высотой, долготой, громкостью, тембром, связностью и пр. Несовместимость языковых и музыкальных дифференциальных признаков помогает слышать и воспринимать мелодию и текст одновременно, но по отдельности» [1, с. 93].
Французский лингвист Н. Рюве проанализировал проблему двух систем (лингвистической и музыкальной) и их сосуществование в статье “Fonction de la parole dans la musique vocale”. С точки зрения Н. Рюве «ценность песни заключается в встрече текста и музыки, какие по-отдельности не несут особого значения» [10, р. 11].
В 1981 году вышла книга “Chanson et société” Луи-Жана Кальве [8], известного французского лингвиста и песенного исследователя, который утверждает, что песня заслуживает быть предметом исследования, как литература, кино, музыка, потому что так же, как и они, песня «рассказывает об обществе». Он предлагает анализ песенного текста с теоретической точки зрения. Автор начинает со «встречи слов и нот», или даже «слов под нотами», доказывая, что музыка играет часто семантическую роль. Признаки долготы и ритма музыки усиливают яркость и образность, семантику слов; музыка песни отмечает определенные слова и позволяет выделить «лексический скелет песни», то есть ударные слова, ключевые слова, которые раскрывают семантику песенного текста.
Так, в песне “Magic boulevard” Ф. Фельдмана под влиянием музыкального ритма можем наблюдать за ненормативными ударениями и паузами (/):
Elle / vit sa vie dans le noіr, / bizarre
Pour toujours elle / maquille son désespoir
Au / magic’ / boul’vard [9].
Первые две строки показывают, что кроме фонетических изменений, а именно ударение внутри синтагмы (vit sá vie) и паузы между подлежащим и сказуемым (élle / maquille), четко выделяется семантическая функция синтагмы — ударным становится слово elle. Таким образом, исполнитель задает особой экспрессивности отдельным словам и тексту в целом.
В песенном тексте “Dans le HLM” Рено семантика авторского (графического) неологизма раскрывается из контекста: Putain c 'qu'il est blême, mon HLM! / Et la môme du huitième, le hasch, elle aime! [9].
Так же и лингвист Жерар Отлен определяет песню как сочетание текста и музыки. Его работа “La chanson dans tous ses états” показывает, что «песня — не что иное, чем умелое сочетание текстовых и музыкальных элементов» [5, p. 21].
В музыкальной эстетике существует представление о сочетании слова и музыки как о разрушении словесного текста как целостности. «Когда слова и музыка сочетаются в песне, музыка поглощает слова; не только отдельные слова и предложения, а саму литературно - словесную структуру, саму поэзию [2].
Итак, музыка в определенном смысле уничтожает слово, разрушает его словесную структуру, заменяя эту структуру собственно музыкальными принципами организации. Текстовая форма вытесняется музыкальной. Это может происходить на уровне синтаксиса. Музыка выбирает и акцентирует слово вне его образного и логико-синтаксического значения. Равнодушная к синтаксической структуре текста, музыка проникает в него и расставляет там свои вне-синтаксические акценты. Например, изменение места паузы и ударения в словах влечет за собой разрыв синтагмы. Так, в песне С. Ґенсбура “Comment te dire adieu” пауза после слога -ex разрывает слова prétexte, réflexe, expliques:
Sous aucun prétex- / (пауза) - te je ne veux /
Avoir des réflex- / (пауза) - xe malheureux /
Il faut que tu m’ex- / (пауза) - pliques un peu mieux /
Comment te dire adieu … [9].
На фонетическом уровне в «пении слов» ярко появляются «звуки без слов», которые выражают то, что не могут выразить слова — это музыкальные внесловесные элементы (например, когда звук слова растягивается на несколько тактов). На том же фонетическом уровне во французском песенном тексте прослеживаются такие признаки: выпадение (незвучание) [ə] немого (Le bon vin m’endort / Et l’amour me réveille / Encor [4, p. 32], Je viens de recevoir / Un coup d'fil de mes vieux / Pour m'prév'nir qu'les gendarmes / S'étaient pointés chez eux [10]) или редукция гласных и согласных (Su’l’ pont du Nord / Un bal y est donné [4, p. 193], Je suis un pauv’ type / J’aurai plus de joie … [7, p. 91], Si t’as le bec fin / S’il te faut du vin [7, p. 139]).
Французский песенный текст «подчиняется» нормативным фонетическим правилам французского языка только в тех случаях, когда это позволяет музыка. То есть, в песенном тексте музыкальная интонация (мелодия) не всегда повторяет фонетическую организацию предложения прозаического текста или поэзии. Имеем в виду, что в песне восходящая и нисходящая интонации вызваны не синтаксическим строением предложений, а мелодией, которая как бы «ведет» за собой песенный текст.
Непостоянное место ударения в песенном тексте нарушает окситонический характер ударения литературного французского языка. Во французском песенном тексте в ударную позицию попадают также те лексические единицы, которые в орфоэпии французского языка при никаких условиях не становятся ударными, даже если речь идет об эмфатическом ударении. Речь идет о служебных словах: артикли, предлоги, союзы. Например, в песне Д. Дассена «A toi» ударными становятся артикли (Le temps m’a paru très long / Loin de la maison / J’ai pensé à toi) [9]:
Под влиянием музыкального ритма из-за непостоянства ударения слоги французского песенного текста становятся длинными и короткими, ударными и безударными.
Известный французский музыковед Колетт Бомон-Джеймс в работе “Le français chanté ou la langue enchantée des chansons” отдельное место отводит трансформациям, которые происходят между двумя системами — музыкальной и лингвистической. По ее мнению, «некоторые элементы лингвистической системы исчезают или модифицируются, ведь слова теряют свойственную им ритмомелодику, то есть определенные просодические черты, свойственные устной речи с их фонетическими, синтаксическими, семантическими функциями, чтобы войти в музыкальную систему. Слова «входят» в музыкальную систему, теряют постоянные признаки устной речи и функционируют в нецелостной лингвистической системе» [6, p. 150].
Итак, просодические черты с семантической или экспрессивной функцией модифицируются в пользу ритма и мелодии музыкальной системы. Некоторые интонационные черты, например, мелодия, окситоническое ударение, паузы с синтаксической функцией исчезают или смещаются в музыкальном контексте. Таким образом объясняется отсутствие симметрии между синтаксисом двух систем, то есть между частями мелодической фразы и лингвистическими синтаксическими единицами.
Итак, в лингвистических и музыковедческих исследованиях песенный текст трактуется как особая знаковая система, характеризующаяся синтезом двух семиотических составляющих: слов и музыки. Только в органичном синтезе этих составляющих может актуализироваться песенный текст.
Список литературы:
1.Ланглебен М. Мелодия в плену у языка / М. Ланглебен // Музыка и незвучащее: сборник / [редкол.: В.В. Иванов, Е.В. Пермяков (отв. ред.), Т.В. Цивьян]. М.: Наука, 2000. — С. 91—116.
2.Махов А.Е. Música literaria: идея словесной музыки в европейской поэтике Текст. / А.Е. Махов. Москва: Intrada, 2005. — 224 с.
3.Ручьевская Е.А. Слово и музыка / Е.А. Ручьевская. Ленинград: Музгиз, 1960. — 57 с.
4.Allix Jean. Chansons de France / J. Allix. Paris: L’école des loisirs, 1976. — 206 p.
5.Authelain Gérard. La chanson dans tous ses états / G. Authelin // Musique et société. Fondettes: Ed. Van de Velde, 1987. — 219 p.
6.Beaumont-James Colette. Le français chanté ou la langue enchantée des chansons / C. Beaumont-James. Paris: Le Harmattan, 1999. — 287 p.
7.Bonnafé A. Georges Brassens: Poésie et chansons. / A. Bonnafé, L. Rioux. Paris: Editions Seghers, 1964, 1987. — 218 p.
8.Calvet L.-J. Chanson et société / J.-L. Calvet. Paris: Payot, 1981. — 155 p.
9.Paroles-musique.com [Ressource électronique]. — NET VADOR 2004-2012 Paroles Musique. — URL : http://www.paroles-musique.com (consulté le 15.09.2013).
10.Ruwet N. Fonction de la parole dans la musique vocale / N. Ruwet // Revue belge de Musicologie. Belgisch Tijdschrift voor Muziekwetenschap. — 1961. — Vol. 15, № ¼. — P. 8—28.
11.Venne Stéphane. Le frisson des chansons. Essai de définition d’une bonne chanson, des définitions nécessaires pour mieux l’écouter et des conditions utiles pour en écrire / S. Venne. Québec: Les Editions internationales Alain Stanké, 2006. — 512 p.
дипломов
Оставить комментарий