Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория литературы. Текстология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
МАРГИНАЛЬНОЕ ГЛОССИРОВАНИЕ В СРЕДНЕНИЖНЕНЕМЕЦКОМ ЖИВОТНОМ ЭПОСЕ «РЕЙНКЕ ЛИС» (РОСТОК, 1539 Г.). ПОПЫТКА КЛАССИФИКАЦИИ
Цапаева Сабина Юрьевна
дипломированный лингвист, магистр прикладной математики и информатики, докторант, внештатный доцент, университет, Германия г. Росток
E-mail: sabina.tsapaeva@uni-rostock.de
MARGINAL NOTES IN THE MIDDLE LOW GERMAN BEAST EPIC „REYNKE VOSZ DE OLDE“ (ROSTOCK, 1539). A CLASSIFICATION ATTEMPT
Sabina Tsapaeva
Qualified linguist, Magister of Applied Mathematics and Informatics, Ph.D. student, non-staff lecturer, University, Germany Rostock
АННОТАЦИЯ
В настоящей статье рассматриваются возможности классификации маргинальных глосс в средненижненемецком животном эпосе «Рейнке лис». На основе примеров из текста также анализируются функциональные особенности маргиналий. Кроме того, в статье дискутируется вопрос необходимости глосс для корректного понимания и интерпретации текста исследуемого средневекового источника.
ABSTRACT
The present article discusses the classification variation of the marginal notes in the Middle Low German beast epic „Reynke Vosz de olde“. Based on concrete examples from the text the functional characteristics of the glosses are also analysed. Further the necessity of the marginal notes and their relevance for medieval text reading, its correct understanding and interpretation are disputed.
Ключевые слова: средненижненемецкий язык; животный эпос; Рейнке лис; маргинальное глоссирование; глоссы; классификация; функции.
Keywords: Middle Low German; beast epic; Reynke Vosz de olde; marginal notes; glosses; classification; functions.
Понятие глосса, глоссирование пережило немало дефиниционных трансформаций от античности до наших дней. И если Аристотель понимал под глоссой языковой вариант любого ранга в рамках одного текста и противопоставлял общеупотребительные имена тем, которыми пользуются лишь некоторые [1, с. 1096—1097], то в современной журналистике под глоссой понимают краткий поучающий комментарий иронично-сатирического характера, высмеивающий побочную негативную сторону новости посредством ассоциаций, показательных историй и пр. [3, с. 79].
Понятие глоссы, релевантное для настоящей статьи, в своём понимании схоже с глоссами правовых и богословских текстов Средневековья. В средневековых теологических текстах глоссы вводятся, в первую очередь, с целью толкования отдельных непонятных слов, терминов, целых выражений или мест Священного Писания. Так, в глоссах, которые размещаются либо на полях источника, либо между строк параллельно с комментируемым текстом, предлагаются варианты слов, терминов и т. д., пояснения, определения или примеры их употребления. В юридической практике Средневековья, кроме того, существует функция глоссы argumenta. Под argumenta подразумевается вид юридической глоссы с вспомогательной функцией быстрого поиска схожих прецедентов в кодексе для сопоставления найденных примеров с актуальным в настоящий момент судебным разбирательством.
Основной функцией глоссы является, таким образом, функция пояснения. Другими словами, как в Средние века, так и сейчас глосса представляет собой, в первую очередь, поясняющий или объясняющий вид текста. Современная журналистская глосса, помимо этого, комментирует некую общественную проблематику или актуальную острую тему. Можно смело утверждать, что между научной средневековой глоссой и современной публицистической глоссой существует тесная генетическая связь. Изучение маргинального глоссирования играет немаловажную роль при рассмотрении средненижненемецкого животного эпоса «Рейнке лис» (Росток, 1539 г.). При этом следует заметить, что некоторые особенности теологической и юридической глоссы определённо используются в рассматриваемом источнике. Однако в вопросе классификации, а также анализа функций маргинальных глосс в «Рейнке лисе», очевидно, следует использовать новые, дополнительные подходы к глоссированию.
В литературе того времени преимущественно превалируют три тематики:
Христианская морализация, распространение классических знаний среди простого населения и насущные социальные вопросы. В «Рейнке лисе» гармонично соединяются все три указанных аспекта, что дополнительно подчёркивает острую актуальность данного произведения и частично объясняет его популярность. Рассмотрим, однако, непосредственно маргинальные глоссы, сопровождающие текст эпоса и поглавный прозаический комментарий.
Первый тип маргинального глоссирования представляет собой небольшие по объёму рифмованные высказывания без ярко выраженных риторических украшений. Данный тип глоссирования можно условно обозначить понятием эпиграмма. Такие эпиграммы встречаются на протяжении всего текста, причём их количество отличается от одной главы к другой. Зачастую размер эпиграммы зависит от размера того отрывка эпоса, который эта эпиграмма комментирует или поясняет. К примеру, природный зачин (Natureingang) первой главы, тематизирующий прекрасные погодные условия в судебно-присутственный день (Hoftag), на который король Нобель созвал всех зверей, параллельно комментируется следующим образом: Heren hülde vnde Aprillen weder / Frowen leue vnde Rosenn bleder. Der Wörpel vnde Karthen spyll / Vorwandeln sick offte / wol dath mercken wyll [5, Bl. IX r]. Таким образом глоссатор осторожно формулирует своего рода предупреждение о том, что любой даже самый хороший день может в один миг превратится в плохой. Тем самым глоссатор тематически расширяет пространство текста за счёт четверостишия маргинальной глоссы, причём в форме противопоставления. Примечателен тот факт, что эпиграммы практически не встречаются в прозаическом поглавном комментарии.
Тематическое расширение характеризует также следующую глоссу-эпиграмму: De dar wyll syn der Heren hoffgesynde / De schic=ke de mantele na dem wynde. Vnd drage den vp beyden synden Wyll he anders lange tho Hyue ryden [5, Bl. IX r]. Здесь интересно заметить, что рифмованная эпиграмма представляет собой искусную компиляцию двух широко распространённых фразеологизмов, соединённых глоссатором специально для рассматриваемого произведения. В качестве соединяющих элементов между текстом эпоса и четверостишием выступают понятия Heren и hoff.
Второй тип маргинального глоссирования представляет собой своего рода сноску или литературную ссылку на прямой или схожий источник информации, использованный непосредственно в тексте или авторитетно подтверждающий то, что сказано в тексте. Например, третья маргинальная глосса в первой главе ссылается на место в Библии, точнее, на Евангелие от Иоанна (Глава 3, Стих 20): Johan. 3. Wol quadt deyt hatet dath licht / vnde kümpt nicht an dat Licht / vp dat syne wercke nicht ghestraffet werden [5, Bl. IX v]. Соединяющим элементом служит практически дословная цитата из Библии, применённая к главному (анти)герою эпоса лису Рейнке: De quadt deyt / de schuwet gerne dat licht. Also dede ock Reinke de böse wycht. Т. е. Ибо всякий, делающий злое, боится [вместо: ненавидит] света. Можно предположить, что на одном из этапов развития эпоса автор / составитель использовал Библию в качестве литературного источника. Сама маргинальная глосса может быть расценена как современный аналог концевой, точнее, полевой сноски или литературной ссылки на использованный библиографический источник.
Данный тип маргинального глоссирования встречается как в эпосе, так и в поглавном комментарии относительно часто, причём можно различить несколько подтипов литературной ссылки. В первом случае имеет место комбинация автор + непосредственная цитата, к примеру, ¶ Frigdanck. Jck forchte nicht des manes schin Szo my wyl de Sonne gnedich syn. Wol auers ane Sonne jo moth syn / De nympt vor gudt des Manes schyn [5, Bl. XLIII r]. Имя автора может быть сокращено, как, например, в следующей глоссе, цитирующей небезызвестного Себастиана Бранта: S.B. ¶ Jtzundes ys valsche leue / falsch radt vnd valsch gelt / Dar umme ys vull vntruwe / de gan=tze welt [5, Bl. XCIX r]. Во втором случае мы имеем указание на источник + цитату: Prouer. 13. Turris fortissi=ma nomen do=mini [5, Bl. XLV v]. Также в обратном порядке: Alle fleysch ys graß / vnnd alle syne schönheit al se de blome des veldes. Esaie. 40. [5, Bl. XXXVII r]. В исключительных случаях встречается комбинация цитата + автор: ¶ Panthera ys ein sachtmödich Deerte wen ydt sath ys / vnd al=len deerten fründt=lick / vthgena=men Slangen vnd Draken. rc. vide Plinium. Et Diuum Hiero [5, Bl. CXCIII v] или Wen eyne Frouwe wal wyß ge=seen syn / So ma=ket se / dat se euen darmit eine dubbelde Narrynne wert geachtet. secht Eras. Ro. [5, Bl. CXCV r]. Сама цитата может быть приведена на языке оригинала (т. е. на латыни, так как верхненемецкие высказывания приведены в большей или меньшей степени в ассимилированном варианте): Tace adoles=cens. Ius est in armis. Tolle moras, semper no=cuit differre paratis. Keysers Julij sprickwordt [5, Bl. CLXXI v] или в переводе, ср. Seneca. Jdt kümpt va=ken / dath de an=fanck eines din=ges / söter is als Honnich / vnde syn ende ys död=lick vorgyfft [5, Bl. XXX r]. В случаях с двуязычными (в нашем случае содержащими латынь) маргиналиями глоссатор дополнительно работает с разными шрифтами.
Следует отметить, что глоссатор не везде чётко придерживается текста источника. Как подчёркивает Брандес [4, S. XXI], отношение глоссатора к претекстам колеблется от слепого рабского копирования (sklavische [T]reue) вплоть до крайнего самоволия (äußerste [W]illkür). Причём на данном этапе исследования не представляется возможным определить какую-либо закономерность или универсальную модель для заимствований из прозы или лирических произведений, верхненемецких, нижненемецких или латинских оригиналов, античных или современных изданий.
Третий тип маргинального глоссирования представляет собой краткие или реже относительно подробные повторения содержания основного текста (под основным текстом здесь понимаются текст эпоса и текст поглавного комментария) на полях. Следует отметить характерную особенность текста, заключающуюся в том, что первая книга «Рейнке лиса» отличается наиболее подробными маргинальными глоссами данного типа. Такие рекапитулирующие глоссы могут быть дословными или почти дословными повторениями основного текста. Данный тип, таким образом, представляется своего рода систематизированным оглавлением, предлагающим краткое содержание соответствующего отрывка текста. Например, глосса Wath jn dessem Boke vorgebyl=det werth [5, Bl. IX v] вполне однозначно указывает на часть поглавного комментария к первой главе, начинающегося со следующих слов: DYdt bock egentlick vnde recht thouorstande / ys tho merckende / dat hyrinne dath Ampt der Aueriheit […] vorgebyldet werde [5, Bl. IX v]. В качестве примера короткого маргинального комментария данного типа можно привести следующие: Stercke Treppendreger [5, Bl. XV r], Ampt der getruwen Rede [5, Bl. XXVI r], Eyn Arme [5, Bl. CLXXXII r]. В указанных примерах на полях мы находим ключевые слова или односоставные, зачастую нераспространённые предложения номинального (назывного) типа.
В большинстве случаев маргинальные глоссы данного типа можно в функциональном плане расценить как своего рода подзаголовок. Обычно речь идёт о глоссах короткой или средней длины. Нередко такие глоссы представляют собой, однако, законченные двусоставные предложения, выражающие краткое содержание соответствующего отрывка основного текста: Watterley ge=stalt Frouwe / tho vor Eelyken sy. rc. [5, Bl. CLXXXII v] или Nemandt schal höger trachten / alse syn standt esschet [5, Bl. CCXXX v].
Кроме того, в тексте присутствуют повторения иного типа, которые по функции напрямую пересекаются с глоссами-сносками. Основным отличием от «хрестоматийных» литературных ссылок является тот факт, что в качестве комментария к тексту указывается лишь источник (или автор; подробнее см. ниже) без дословной цитаты. Такие повторения-ссылки служат достижению максимальной убедительности за счёт частичной рекапитуляции содержания текста в авторитетном источнике, например, Библии. Так, рассуждения о назначении судей и прочих надзирателей поддерживаются прямой ссылкой на Пятую книгу Моисея: Deutero. 16. [5, Bl. X r], где мы находим следующие слова [в русском синодальном переводе]: «Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным не извращай закона, не смотрим на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых» [Пятая книга Моисеева. Второзаконие 16: 18—19].
Там же мы находим рассуждения об отношении к высшим властям, которым находим подтверждение, в частности, в Новом Завете. Например, следующему отрывку из поглавного комментария в прозе соответствует краткая маргинальная глосса Roma. 13 [5, Bl. IX v]: Dan durch den Louwen / werden Keyser / Köninge / Für=sten vnd alle Potentaten / angethöget / de van Godt jnn de wertlyke Auericheit / thom vthwendigen regimente / den bösen thor straffe / vnd den framen thor for=derung / gesettet. Derhaluen sprickt Paulus: Alle Auericheit sy van Godt vorordent / vnd de der weddersteyt / de wedder=strevet Gades ordenung [5, Bl. IX v]. В Послании к Римлянам находим [в русском синодальном переводе]: «Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение» [Послание к Римлянам святого апостола Павла 13: 1—2]. Так же как и в примере с цитатой из Евангелия от Иоанна глосса, очевидно, пересекается в плане содержания с основным текстом. Дистинктивным признаком евангельской глоссы в данной оппозиции является наличие непосредственной цитаты параллельно с указанием на источник, во втором случае мы имеем дело с литературной ссылкой в чистом виде.
Данный вид литературной ссылки без цитаты также может быть подразделён на подтипы. В первом случае глоссатор указывает только источник, откуда взята цитата, например, Mattheij 5 [5, Bl. IIII r], Psyl. 18 [5, Bl. XXXIII r] или j. Reg. 23 [5, Bl. XLV v]. Во втором случае вместо источника указывается автор источника без названия произведения: Cicero [5, Bl. CLXXXVIII r] или Erasmus Al=berus [5, Bl. CCCXXX r], в исключительных случаях переводчик-современник некоего античного источника. Третий подтип содержит имя автора (или переводчика) и ссылку на источник, но, что характерно для всех подвидов данного маргинального глоссирования, без цитаты: Cor. Agrippa. Cap. 110. De va. Scient. [5, Bl. CLXXXVIII r]. Примечательно, что глоссатор не указывает источник даже в тех случаях, когда в качестве ресурса для цитат (в рамках всего произведения в целом) используется несколько произведений одного автора. Так, например, в тексте можно обнаружить следы следующих произведений и изданий немецкого сатирика XV века и основателя т.н. литературы о глупцах Себастиана Бранта: „Narrenschiff“ (русс. «Корабль дураков»), рифмованное предисловие (Reimvorrede) к судебнику „Richterlich Clagspiegel“ (русс. «Зерцало судебных жалоб»), а также к правовому сборнику „Layenspiegel“ (русс. «Зерцало мирян») Ульриха Тенглера, переработанное издание шпрухов (gereimte Sinnsprüche) странствующего поэта XIII века и автора дидактической поэмы „Bescheidenheit“ (русс. «Разумение») Фрейданка.
Таким образом, происходит интересное распределение функций в рамках текста «Рейнке лис». Маргинальные глоссы, особенно глоссы к поглавному комментарию, представляют собой тезисы о рассматриваемых обстоятельствах или соответствующие ключевые слова. В тексте прозаического комментария приводятся аргументы, подтверждающие позицию, зафиксированную в маргиналиях. Сам текст эпоса приводит подходящие примеры, что свидетельствует об индуктивном методе работы глоссатора с материалом. Т. е. животный эпос описывает (относительно реальную / фиктивную) ситуацию, поглавный комментарий разбирает данную ситуацию по пунктам и поясняет описанное, делая поправки на морализацию. Маргинальные глоссы представляют собой основные тезисы, которые можно рассматривать как относительно самостоятельные послания читателю.
Подводя итог выше сказанному, хочется отойти от классификации и подробнее остановиться на функциях маргиналий в рассматриваемом животном эпосе. Так, глоссы, представляющие собой своего рода оглавление, выполняют как минимум две функции. С одной стороны, они служат для лучшей ориентации в книге, т. е. данный тип глоссы позволяет в кратчайшее время найти в тексте искомый отрывок с нужным содержанием. Благодаря подобному «оглавлению» при повторном прочтении читатель может найти нужный текст, пропустить неактуальный для некой ситуации отрывок или установить связь с другими частями текста. С другой стороны, можно предположить, что читатель воспринимает такие глоссы-оглавления как сигнал о повышенной значимости комментированной части текста для понимания текста в целом. Глоссы-оглавления, несомненно, являются основополагающим элементом текста, а лёгкость доступа к релевантным пассажам носит дидактический характер.
Глоссы-повторения, ссылающиеся на слова Священного Писания, фактически «узаконивают» и «легитимируют» сказанное в тексте. Содержание цитат из Библии переносится в качестве своеобразной проекции на маргиналии, что повышает общий уровень достоверности всего текста, в частности и в особенности, поглавного комментария. Ссылки на авторитетные античные и популярные современные литературные источники придают основному тексту универсальный характер, что соответствует «дидактической доктрине» той литературной эпохи. Тем самым глоссатор подкрепляет претензию на объективную общепринятость составленного им текста. В этом заключается ещё одна особенность ростокского издания «Рейнке лиса» по сравнению с первым средненижненемецким любекским изданием 1498-го года. Как видим, прозаический комментарий к животному эпосу 1539-го года приобретает общезначимый, универсальный характер и получает определённую степень автономности. Кроме того, чтение прозаического комментария и маргинальных глосс носит обязательный характер, а не факультативный, как это было в любекском «Рейнке лисе». Однако было бы слишком смело утверждать, что без глоссирования не было бы ростокского «Рейнке лиса», ведь как текст прозаического комментария, так и маргинальные глоссы существуют и имеют смысл исключительно на основе текста эпоса.
Другими словами, маргинальное глоссирование является неотъемлемой частью рассматриваемого животного эпоса. Принципиальная необходимость его изучения при этом самоочевидна и не нуждается в дополнительной аргументации. Очевидным является и тот факт, что для правильного понимания и обоснованной интерпретации основного текста анализ маргинальных глосс является облигаторным. Ведь именно за счёт маргиналий глоссатору удаётся одновременно расширить горизонт читателя в тех случаях, когда глосса противопоставляется основному тексту, и ограничить свободу прочтения за счёт обозначенного на полях разъясняющего потенциала.
Иначе говоря, глоссатор частично берёт на себя функцию толкования обработанного им литературного текста. Читатель при этом вынужден двигаться по «маршруту», подготовленному для него предусмотрительным глоссатором. Значительное количество маргиналий задаёт направление мысли читателя в системе координат, очерченных глоссатором. Свободное пространство для самостоятельного толкования текста, несомненно, остаётся — как известно, один текст не может быть прочитан одинаково двумя людьми —, но оно строго ограничено. Образно глоссы можно представить себе в качестве дидактического корсета произведения, который невозможно отложить в сторону или проигнорировать. Здесь стоит заметить, что объём поясняющего текста (включая маргиналии) столь велик, что у читателя даже может сложиться впечатление, что эпос был написан для комментариев, а не наоборот. Открытым остаётся вопрос, каково было в таком случае основное намерение глоссатора, чем он руководствовался в своей работе. Возможно, свет на этот аспект сможет в ближайшее время пролить пока также не найденный ответ на вопрос об идентификации личности глоссатора ростокского средневекового бестселлера о хитром лисе.
Список литературы:
- Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Мн.: Литература, 1998. — 1391 с.
- Библия в синодальном переводе. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://bibleonline.ru/bible/rus/ (дата обращения 02.04.2014).
- Колесниченко А.В. Практическая журналистика: учеб. пособие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. — 191 с. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.evartist.narod.ru/text28/0034.htm (дата обращения 02.04.2014).
- Brandes K.W.H. Die jüngere Glosse zum Reinke de Vos. Halle a. S.: Niemeyer, 1891. — 315 S.
- Reynke Vosz de olde / nyge gedrucket mit sidlikem vorstande vnd schonen figuren / erluchtet vnd vorbetert. Rostock: L. Dietz, 1539. — 272 Bl.
дипломов
Оставить комментарий