Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 июля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛЕТНЕГО ВРЕМЕНИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ К.-Э.К. КУДАЖЫ
Кужугет Шенне Юрьевна
аспирант кафедры тувинской филологии и общего языкознания Тувинского государственного университета, РФ, г. Кызыл
E-mail:
LEXICAL MEANS OF SUMMER TIME CHARACTERISTICS IN THE WORKS OF K.-E. K. KUDAZHY
Shenne Kuzhuget
post graduate student of Department of Tuvan Philology and General Linguistics, Tuvan State University, Russia, Kyzyl
Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ № 14-34-01212.
АННОТАЦИЯ
В статье представлен анализ лексических средств характеристики летнего времени в прозе народного писателя Республики Тыва Кызыл-Эника Кыргысовича Кудажы. На материале произведений писателя описаны особенности концептуализации времени, приведена лексико-семантическая классификация временных единиц. Выявлены основные лексические средства выражения летнего времени, характеризующие природные явления.
ABSTRACT
The article presents an analysis of lexical means of summer time characteristics in the prose of national writer of the Republic of Tuva Kyzyl-Enik Kyrgysovich Kudazhy. Based on the works of the author the peculiarities of conceptualization of time are described; lexical-semantic classification of time units is given. Key lexical means for expression of summer time that characterize natural phenomena have been identified.
Ключевые слова: летнее время; категория времени; лексическая единица; глагольная форма.
Keywords: summer time; a category of time; lexical unit; verb form.
Мы рассматриваем средства выражения категории времени в произведениях народного писателя Республики Тыва Кызыл-Эника Кыргысовича Кудажы. В произведениях широко представлена лексика, характеризующая циклические природные явления, особенности хозяйственной жизни тувинцев, определенные повадки и привычки диких и домашних животных, именуемая как народный календарь тувинцев.
В народных календарях проявляется соотнесенность природного и культурного времени. Алтайцы, хакасы и тувинцы отразили в названиях месяцев свои сезонные занятия охотой, земледелием, собирательством и т. д. Фенологические наблюдения зафиксированы в названиях типа «месяц большой жары», «месяц большого мороза», «месяц кукушки», «месяц бурундука» и т. д. Таким образом, для носителей традиционной культуры был важен сезон, наполненность времени конкретными занятиями, а не месяц в его современном понимании [2, с. 52].
Наряду с грамматической категорией времени в тексте художественного произведения большое значение имеют лексические средства, которые служат для выражения времени. Общая функция этих слов в тексте — указание на время действия изображаемых событий. Лексические средства, обладающие темпоральными значениями, могут быть выражены служебными и знаменательными частями речи. К единицам лексического уровня, описывающим какие-либо временные значения, относят имена существительные, прилагательные и наречия.
В данной статье мы говорим об одном из трех признаков времен года — о природных явлениях и о средствах их выражения. Подчинение природному ритму придает циклическому календарю антропоморфный характер, точками отсчета служат не события, а природные циклы. Лексемы содержат в своем значении указание на особенность природных изменений, происходящих в то или иное время года.
Лето — одно из самых долгожданных времен года тувинцев. Летнее время у тувинцев считается самой молочной порой, данное время года отличается изобилием молочных продуктов, что является главным в жизни кочевника-скотовода. М.М. Содномпилова отмечает: «Индикаторами летнего времени были растения, и благодаря им в летний цикл включались поздняя осень и ранняя осень. В летний период у бурят выделялось время, когда лист ивы становился с ушко ягненка, — это время совершения жертвоприношений божествам местности и предкам, период шар набша — время «желтой листвы», лучшее время для упокоения (возвращения к предкам), и многие другие временные промежутки, актуальные для разных традиций полиэтнического монгольского мира» [1, с. 40]. Для тувинской языковой картины мира также основными временными репрезентантами летнего времени являются растения и природные явления.
Мы разделили летнее время на 3 периода:
1. Чайның башкы айы ‘первый летний месяц ’ (букв. ‘лета начальный месяц’);
2. Чайның ортаа айы ‘средний летний месяц’ (букв. ‘лета средний месяц’);
3. Чайның адак айы ‘последний летний месяц’ (букв. ‘лета последний месяц’).
В начале летнего времени самым разнообразным бывает растительный мир. В произведениях писателя всего нами выявлено 10 слов и словосочетаний: чай казапчада келир ‘начало лета’ (букв. ‘лето подходило к крыльцу’), оът-сиген шала көк ‘зеленоватая трава’; оът-сиген хөлбеңнээр ‘колыхаться трава’; хадыңнар мөңгүннелир ‘серебрятся березы’, теректер агарар ‘расцветать деревья’, талдар агарар ‘расцветать ивы’, анай-хаактар частыр ‘расцветать вербы’; чечектер сүстүп чыдар ‘много цветочков как половодье’; чиргилчиннелир ‘покрываться маревом’; чайыктаар ‘лить’.
Начало летнего времени выражено авторским метафорическим сочетанием чай казапча=да кел= ‘начало лета’ (букв. ‘лето подходило к крыльцу’).
(1) Чай казапчада келген. Чаагай, чылыг хүннер эгелээн (КК Д., 108).
чай=Ø казапча=да кел=ген чаагай чылыг
лето=NOM порог=LOC приходить=PP хороший теплый
хүн=нер эгелэ=эн
день=PL=NOM начинать=PP
‘Лето начиналось (букв. ‘Лето подходило к крыльцу’). Начались прекрасные теплые дни.’
В описании середины летнего времени нами выявлено 25 слов и словосочетаний: оът-сиген быжар ‘созреть трава’; оът-сиген хөлбең-чиндиң ‘развевающаяся трава’; агызыг ‘пахнущий каменной полынью’, каңгызыг ‘пахнущий тимьяном’, оът-сиген кадар ‘высохнуть трава’; чайның изии ‘летняя жара’; чаъс чагбас ‘нет дождей’; каңдаашкын ‘засуха’; хар ‘снег’.
Время спелой травы в середине летнего времени выражено глагольной формой быш= ‘созревать’. Приятный запах окружающей действительности выражен прилагательными агызыг ‘пахнущий каменной полынью’, каңгызыг ‘пахнущий тимьяном’.
(2) Оът-сиген бышкан, агызыг, каңгызыг (КК УчУХ, 3т., 64).
оът=сиген=Ø быш=кан агызыг каңгызыг
трава=NOM созреть=PP пахнущий каменной полынью пахнущий тимьяном
‘Трава созрела, пахло полынью и тимьяном.’
В пору жаркого времени трава начинает высыхать. Это время выражается глагольными формами өрттен= ‘гореть’, кадар= ‘высыхать’, каңдаар= ‘становиться сухим’.
(3) Чээнектиң оът-сигени куурартыр кадып алган (КК УчУХ, 1 т., 331).
Чээнек=тиң оът=сиген=и куурартыр кады=п кал=ган
Чээнек=GEN трава=3POSS=NOM серый высохнуть=CV AUX=PP
‘Трава Чээнека высохла от жары.’
В описании последнего месяца летнего времени нами выявлено 2 лексемы, характеризующие природные явления: кааң ‘жара’; дээр уян ‘унылое небо’.
Конец летнего времени характеризуется отсутствием дождей, хорошей погодой. Это время выражено именами существительными кааӊ ‘жара’, чаашкын ‘дождь’.
(4) Кааң. Чаашкын чөп. Дээр уян. Соок-даа эвес, изиг-даа эвес (КК УчУХ, 3т., 188).
кааң=Ø чаашкын=Ø чөп дээр=Ø уян
жара=NOM дождь=NOM небо=NOM унылый
соок=даа эвес изиг=даа эвес
холод=NOM=PRTCL NEG жара=NOM=PRTCL NEG
‘Жара. Нет дождей. Унылое небо. Ни холодно, ни жарко.’
Таким образом, среди лексических средств выражения времени при описании летнего времени в произведениях К-Э. Кудажы выделены словосочетания (14 ед.), глагольные формы (5 ед.), имена существительные (4 ед.) и прилагательные (2 ед.), характеризующие атмосферно-метеорологические природные явления.
Список текстовых источников:
КК, Д — Кызыл-Эник Кудажы. Дуңзаа. Кызыл, 1988.
КК, УчУХ, 3 т. — Кызыл-Эник Кудажы. Уйгу чок Улуг-Хем. 3 том. Кызыл, 1989. — 328 с.
КК, УчУХ, 1 т. — Кызыл-Эник Кудажы. Уйгу чок Улуг-Хем. 1 том. 2-ги үндүрүлге. Кызыл, 1996. — 368 с.
Условные сокращения в глоссах:
AUX — вспомогательный глагол;
CV — деепричастие;
GEN — генитив;
NEG — отрицание;
LOC – локатив,
NOM — номинатив;
POSS — посессив;
PL — множественное число;
PRTCL — частица;
PP — причастие прошедшего времени,
Ø — знак, указывающий на нулевую морфему.
Cписок литературы:
- Содномпилова М.М. Мир в традиционном мировоззрении и практической деятельности монгольских народов. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2009. — 366 с.
- Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири. Пространство и время. Вещный мир. Новосибирск: Наука, 1988.
дипломов
Оставить комментарий