Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 июля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ КАК ОСОБЫЙ ВИД УЧЕБНОГО ТЕКСТА
Рогалева Анна Анатольевна
старший преподаватель, Кубанский государственный технологический университет, РФ, г. Краснодар
LITERARY TEXT IN FOREIGN LANGUAGE AS A SPECIAL TYPE OF LEARNING TEXT
Rogaleva Anna
assistant professor of Kuban State Technological University, Russia, Krasnodar
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена анализу функций учебных художественных текстов на иностранном языке (французском). Исследование показывает, что учебный художественный текста на иностранном языке как аутентичный текст обладает рядом особенностей, выступает как модель и объект интерпретации, что определяет его особую нишу в лингвокультурном контексте.
ABSTRACT
The article is devoted to the study of functions of literary learning text in foreign language (french). The research shows that literary learning text in foreign language as an authentic text possesses a number of features, acts as a model and as an object of interpretation, which determines its own niche in linguocultural context.
Ключевые слова: иностранный язык; художественный текст; учебный текст; аутентичный текст.
Keywords: foreign language; literary text; learning text; authentic text.
Глобализация всех сфер жизни современного человека, расширение его культурного пространства, интенсификация контактов между представителями различных стран требуют адаптации личности к новым социокультурным условиям. Изучение иностранного языка как одна из задач образования заключается в формировании деятельного и позитивно мыслящего гражданина, личности, способной ориентироваться в поликультурном пространстве, конструктивно решать задачи межкультурного общения на основе взаимопонимания, уважения, терпимости к представителям разных культур.
Современная лингвистическая наука признает, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», задачей которого является знакомство обучающихся с ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами носителей языка.
По мнению Г.Д. Томахина, «тот, кто овладевает иностранным языком, остается носителем родной культуры, но его фоновые знания обогащаются элементами культуры страны изучаемого языка; тем самым в личностном плане он становится в какой-то мере носителем мировой культуры и начинает лучше понимать и ценить культуру родного народа» [2, с. 22—27].
В процессе обучения иностранному языку происходит формирование вторичной языковой личности, способной проникать в «дух» изучаемого языка, в «плоть» культуры того народа, с которым должна осуществляться межкультурная коммуникация» [3, с. 278].
По мнению И.И. Халеевой, «модели обучения второму языку необходимо строить не в дихотомии «родной язык/неродной язык», а в соотношении «язык/культура-I» и «язык/культура-II», т. е. два «суверенных» языка, две «суверенные» культуры. Задача лингводидактики состоит в том, чтобы отобрать соответствующие тексты (или фрагменты текстов), репрезентирующие разные сферы общения, и элиминировать так называемую «чуждость» в сознании обучаемых, переводя ее в разряд вторичного, но «не-чужого» языка, «не-чужой» культуры [Ibid, с. 284].
Сегодня учебно-методические комплексы по французскому языку предлагают тексты разных жанров. Художественные тексты занимают особое место в ряду учебных тестов на иностранном языке.
Художественный текст являлся образцом и основой преподавания иностранных языков на протяжении многих веков. Традиционная (классическая) методика, основанная на преподавании латыни и греческого языка, строила обучение на чтении и переводе письменных текстов. Как правило, использовались тексты классической литературы, большая часть которых носила описательный характер. Культура была представлена только наиболее ценными аспектами: литература, музыка, живопись, наука.
Аудиолингвальная и аудиовизуальные методики, пришедшие в середине ХХ века, использовали художественные тексты лишь на продвинутом этапе обучения. Предпочтение отдавалось текстам, специально созданным с педагогическими целями. Отрывки литературных произведений предлагались ученикам в упрощенном, адаптированном виде, чтобы избежать лексических и синтаксических трудностей.
Коммуникативная методика обучения иностранным языкам, появившаяся в 1975 году, призывает широко использовать аутентичные тексты, то есть тексты, которые были созданы не для педагогических целей.
В отличие от остальных аутентичных документов, художественный текст обладает радом преимуществ: он не теряет своей значимости, выражает стремления человечества, в нем перекликаются субъективный опыт мира, отношение к языку, к определенным знаниям, к социальным кодам, представления о себе и о других. Такой текст — одно из средств доступа к пониманию различных культурных форм. Французский лингвист Ж. Мунэн считал литературу лучшей и единственной этнографией культуры: почти все понятия, самые стойкие представления, которые мы имеем об англичанах, русских, греках <…> пришли из литературных произведений [6, с. 153].
Кроме того, «беллетристический языковой текст выступает источником пробуждения разносторонней рефлексии над миром основополагающих идей, традиций, верований, образа жизни, видения мира, менталитета, национального характера коренных носителей языка» [1, с. 182].
Проанализируем художественные тексты одного из учебников серии «Tout va bien!» издательства Clé international [4; 5]. Учебник и рабочая тетрадь (мы рассматриваем часть 2 серии) содержат отрывки из произведений таких авторов, как A. Gavalda, M. Lambron, Ch. Bodelaire, A.de Sainte-Exupéry, M. Mohrt, J. Verne, D. Pennac, F. Laborde, J. Harpman, M. Winckler, G. Simenon, M. Pagnol, M. Cardinal, J. Giono, M. Aymé, B. Vian. Мы видим, что в учебной литературе представлены как произведения авторов XIX—XX веков, так и романы наших современников. Наряду со всемирно известными авторами, произведения которых переведены на многие языки, такими как G. Simenon, J. Verne, A. de Sainte-Exupéry, разработчики учебников предлагают и произведения писателей и поэтов, известных только во Франции, что позволяет ученику проникнуть в мир аутентичной литературы и представить французскую литературу с разных углов зрения.
Отрывок из романа M. Lambron «Jardin d´enfance» описывает фотографию, на которой изображен автор. Он описывает себя, свою одежду, взаимоотношения с родителями, место, где была сделана фотография, время, когда она была сделана. Ученикам предлагается сделать следующее задание: “Choisissez une photo de vous enfant. Préparez un court récit sur vous à cette époque, en suivant comme modèle la présentation de l´écrivain Marc Lambron ». (Подберите свою детскую фотографию. Подготовьте короткий рассказ о себе в то время, используя изложение писателя Марка Ламброна как модель.)
Фрагменты детективов F. Laborde и G. Simenon во втором параграфе-проекте предлагаются для выделения элементов, позволяющих создать полицейскую интригу, и, «вдохновляясь» прочитанным, написать рассказ.
Третий параграф, одна из задач которого — научить выражать чувства, эмоции, желания, открывается упражнением, объединяющим отрывки из произведений таких авторов, как Ch. Bodelaire, A. de Sainte-Exupéry, M. Mohrt. Все три произведения дополнены аудиозаписями, включающими и музыку, что позволяет не только прочитать, но и «прослушать» художественный текст.
Учебные художественные тексты, отобранные авторами УМК, затрагивают ценностную сферу и описывают ситуации, связанные с жизненным опытом учеников: детские воспоминания (M. Pagnol," “La gloire de mon père”), проблемы со здоровьем (J. Harpman, “Récit de la dernière année”), описания природы (J. Giono, “Un de Baumugnes”).
Учебный художественный текст занимает особое место в ряду учебных текстов на иностранном языке, поэтому мы считаем возможным обозначить следующие его характеристики: 1) выступает образцом монологической или диалогической речи, демонстрирует употребление грамматических конструкций, служит моделью для построения собственного высказывания; 2) является объектом интерпретации и помогает проникнуть в пространство данной лингвокультуры; 3) стимулирует общение на уровне оценки и высказывания своего мнения; 4) ставит ученика на место носителя языка, мотивируя его и предоставляя ему прямой доступ к языку.
Список литературы:
- Богатырёва О.П. Функционально-семантическая характеристка учебного языкового текста (на материале английского языка): Дисс. ... к. филол. н. Тверь, 2006. — 237 с.
- Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. — 1996. — № 6. — С. 22—27.
- Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. Сб. статей. М.: Институт русского языка РАН, 1995. — C. 276—285.
- Augé H., Canada Pujols M.D. et alii Tout va bien! Livre de l'élève, Clé international, 2005.
- Augé H., Canada Pujols M.D. et alii Tout va bien! Cahier d'exercices, Clé international, 2005.
- Mounin G. Linguistique et traduction, Dessart et Mardaga, 1976.
дипломов
Оставить комментарий